| 
		|   | New English Bible  | 1 Thessalonians:5    | Novum Testamentum Graece (UBS.Ed.26) | 
	  | 
		
  | 
		
		| 1 | 
		About dates and times, my friends, we need not write to you,  |   | Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἐχετε ὑμῖν γράφεσθαι,   | 
		| 2 | 
		for you know perfectly well that the Day of the Lord comes like a thief in the night.  |   | αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἰδατε ὅτι ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὑτως ἐρχεται.   | 
		| 3 | 
		While they are talking of peace and security, all at once calamity is upon them, sudden as the pangs that come upon a woman with child; and there will be no escape.  |   | ὁταν λέγωσιν, Εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὀλεθρος ὡσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν.   | 
		| 4 | 
		But you, my friends, are not in the dark, that the day should overtake you like a thief.   |   | ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτης καταλάβῃ,   | 
		| 5 | 
		You are all children of light, children of day. We do not belong to night or darkness,  |   | πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους·   | 
		| 6 | 
		and we must not sleep like the rest, but keep awake and sober.  |   | ἀρα οὖν μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί, ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν.   | 
		| 7 | 
		Sleepers sleep at night, and drunkards are drunk at night,  |   | οἱ γὰρ καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσιν, καὶ οἱ μεθυσκόμενοι νυκτὸς μεθύουσιν·   | 
		| 8 | 
		but we, who belong to daylight, must keep sober, armed with faith and love for coat of mail, and the hope of salvation for helmet.  | - put on the breastplate of faith and love,  and for a helmet the hope of salvation. 1Th.5.8 | Is.59.17 | Wis.5.18 | ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν, ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας·  | 
		| 9 | 
		For God has not destined us to the terrors of judgement, but to the full attainment of salvation through our Lord Jesus Christ.  |   | ὁτι οὐκ ἐθετο ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς ὀργὴν ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,   | 
		| 10 | 
		He died for us so that we, awake or asleep, might live in company with him.  |   | τοῦ ἀποθανόντος ὑπὲρ ἡμῶν ἵνα εἰτε γρηγορῶμεν εἰτε καθεύδωμεν ἀμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν.   | 
		| 11 | 
		Therefore hearten one another, fortify one another- as indeed you do. 
  |   | Διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἑνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε.   | 
		| 12 | 
		WE BEG YOU, BROTHERS, to acknowledge those who are working so hard among you, and in the Lord's fellowship are your leaders and counsellors.  | Final Exhortations and Greetings 1Th.5.12-28 | Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς,  | 
		| 13 | 
		Hold them in the highest possible esteem and affection for the work they do. 
  |   | καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἐργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς.   | 
		| 14 | 
		You must live at peace among yourselves. And we would urge you, brothers, to admonish the careless, encourage the faint-hearted, support the weak, and to be very patient with them all. 
  |   | παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας.   | 
		| 15 | 
		See to it that no one pays back wrong for wrong, but always aim at doing the best you can for each other and for all men. 
  |   | ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε  εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας.   | 
		| 16 | 
		Be always joyful;  |   | Πάντοτε χαίρετε,   | 
		| 17 | 
		pray continually;  |   | ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε,   | 
		| 18 | 
		give thanks whatever happens; for this is what God in Christ wills for you. 
  |   | ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς.   | 
		| 19 | 
		Do not stifle inspiration,  |   | τὸ Πνεῦμα μὴ σβέννυτε,   | 
		| 20 | 
		and do not despise prophetic utterances,  |   | προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε·   | 
		| 21 | 
		but bring them all to the test and then keep what is good in them  |   | πάντα δὲ δοκιμάζετε, τὸ καλὸν κατέχετε,   | 
		| 22 | 
		and avoid the bad of whatever kind.   |   | ἀπὸ παντὸς εἰδους πονηροῦ ἀπέχεσθε.   | 
		| 23 | 
		May God himself, the God of peace, make you holy in every part, and keep you sound in spirit, soul, and body, without fault when our Lord Jesus Christ comes.  |   | Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἀγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ Πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τηρη θείη.   | 
		| 24 | 
		He who calls you is to be trusted; he will do it.  |   | πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει.   | 
		| 25 | 
		Brothers, pray for us also.  |   | Ἀδελφοί, προσεύχεσθε  περὶ ἡμῶν.   | 
		| 26 | 
		Greet all our brothers with the kiss of peace.  |   | Ἀσπάσασθε τοὺς ἀδελφοὺς πάντας ἐν φιλήματι ἀγίῳ.   | 
		| 27 | 
		I adjure you by the Lord to have this letter read to the whole brotherhood.  |   | Ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς.   | 
		| 28 | 
		The grace of our Lord Jesus Christ be with you!  |   | Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθ' ὑμῶν.  | 
	|   | 
	  | 
	<< | 1 Thessalonians: 5    |  | 
	  |