|
| | New English Bible | 1 Thessalonians:5 | Novum Testamentum Graece (UBS.Ed.26) |
|
|
| 1 |
About dates and times, my friends, we need not write to you, | | Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἐχετε ὑμῖν γράφεσθαι, |
| 2 |
for you know perfectly well that the Day of the Lord comes like a thief in the night. | | αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἰδατε ὅτι ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὑτως ἐρχεται. |
| 3 |
While they are talking of peace and security, all at once calamity is upon them, sudden as the pangs that come upon a woman with child; and there will be no escape. | | ὁταν λέγωσιν, Εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὀλεθρος ὡσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν. |
| 4 |
But you, my friends, are not in the dark, that the day should overtake you like a thief. | | ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτης καταλάβῃ, |
| 5 |
You are all children of light, children of day. We do not belong to night or darkness, | | πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους· |
| 6 |
and we must not sleep like the rest, but keep awake and sober. | | ἀρα οὖν μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί, ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν. |
| 7 |
Sleepers sleep at night, and drunkards are drunk at night, | | οἱ γὰρ καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσιν, καὶ οἱ μεθυσκόμενοι νυκτὸς μεθύουσιν· |
| 8 |
but we, who belong to daylight, must keep sober, armed with faith and love for coat of mail, and the hope of salvation for helmet. | - put on the breastplate of faith and love, and for a helmet the hope of salvation. 1Th.5.8 | Is.59.17 | Wis.5.18 | ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν, ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας· |
| 9 |
For God has not destined us to the terrors of judgement, but to the full attainment of salvation through our Lord Jesus Christ. | | ὁτι οὐκ ἐθετο ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς ὀργὴν ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, |
| 10 |
He died for us so that we, awake or asleep, might live in company with him. | | τοῦ ἀποθανόντος ὑπὲρ ἡμῶν ἵνα εἰτε γρηγορῶμεν εἰτε καθεύδωμεν ἀμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν. |
| 11 |
Therefore hearten one another, fortify one another- as indeed you do.
| | Διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἑνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε. |
| 12 |
WE BEG YOU, BROTHERS, to acknowledge those who are working so hard among you, and in the Lord's fellowship are your leaders and counsellors. | Final Exhortations and Greetings 1Th.5.12-28 | Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς, |
| 13 |
Hold them in the highest possible esteem and affection for the work they do.
| | καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἐργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς. |
| 14 |
You must live at peace among yourselves. And we would urge you, brothers, to admonish the careless, encourage the faint-hearted, support the weak, and to be very patient with them all.
| | παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας. |
| 15 |
See to it that no one pays back wrong for wrong, but always aim at doing the best you can for each other and for all men.
| | ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας. |
| 16 |
Be always joyful; | | Πάντοτε χαίρετε, |
| 17 |
pray continually; | | ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε, |
| 18 |
give thanks whatever happens; for this is what God in Christ wills for you.
| | ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς. |
| 19 |
Do not stifle inspiration, | | τὸ Πνεῦμα μὴ σβέννυτε, |
| 20 |
and do not despise prophetic utterances, | | προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε· |
| 21 |
but bring them all to the test and then keep what is good in them | | πάντα δὲ δοκιμάζετε, τὸ καλὸν κατέχετε, |
| 22 |
and avoid the bad of whatever kind. | | ἀπὸ παντὸς εἰδους πονηροῦ ἀπέχεσθε. |
| 23 |
May God himself, the God of peace, make you holy in every part, and keep you sound in spirit, soul, and body, without fault when our Lord Jesus Christ comes. | | Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἀγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ Πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τηρη θείη. |
| 24 |
He who calls you is to be trusted; he will do it. | | πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει. |
| 25 |
Brothers, pray for us also. | | Ἀδελφοί, προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν. |
| 26 |
Greet all our brothers with the kiss of peace. | | Ἀσπάσασθε τοὺς ἀδελφοὺς πάντας ἐν φιλήματι ἀγίῳ. |
| 27 |
I adjure you by the Lord to have this letter read to the whole brotherhood. | | Ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς. |
| 28 |
The grace of our Lord Jesus Christ be with you! | | Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθ' ὑμῶν. |
| |
|
<< | 1 Thessalonians: 5 | |
|