katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME DB1
about 1 Thessalonians | NEW TESTAMENT | contents | by passage | ←search || search→ | in flowing text | interlinear | notes

 New English Bible 1 Thessalonians:2Novum Testamentum Graece (UBS.Ed.26)  

1 You know for yourselves, brothers, that our visit to you was not fruitless. Paul's Ministry in Thessalonica 1Th.2.1-16Αὐτοὶ γὰρ οἰδατε, ἀδελφοί, τὴν εἰσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν,
2 Far from it; after all the injury and outrage which to your knowledge we had suffered at Philippi, we declared the gospel of God to you frankly and fearlessly, by the help of our God.  ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες καθὼς οἰδατε ἐν Φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ θεῷ ἡμῶν λαλῆσαι πρὸς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἐν πολλῷ ἀγῶνι.
3 A hard struggle it was. Indeed, the appeal we make never springs from error or base motive; there is no attempt to deceive;  ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας οὐδὲ ἐν δόλῳ,
4 but God has approved us as fit to be entrusted with the Gospel, and on those terms we speak. We do not curry favour with men; we seek only the favour of God, who is continually testing our hearts.  ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ θεοῦ πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον οὑτως λαλοῦμεν, οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες ἀλλὰ θεῷ τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν.
5 Our words have never been flattering words, as you have cause to know; nor, as God is our witness,  οὐτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακείας ἐγενήθημεν, καθὼς οἰδατε, οὐτε ἐν προφάσει πλεονεξίας, θεὸς μάρτυς,
6 have they ever been a cloak for greed. We have never sought honour from men, from you or from anyone else, although as Christ's own envoys we might have made our weight felt;  οὐτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὐτε ἀφ' ὑμῶν οὐτε ἀπ' ἀλλων,
7 but we were as gentle with you as a nurse caring fondly for her children.  δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι, ἀλλὰ ἐγενήθημεν νήπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν. ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα,
8 With such yearning love we chose to impart to you not only the gospel of God but our very selves, so dear had you become to us.  οὑτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε.
9 Remember, brothers, how we toiled and drudged. We worked for a living night and day, rather than be a burden to anyone, while we proclaimed before you the good news of God.
 μνημονεύετε γάρ, ἀδελφοί, τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον· νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ.
10 We call you to witness, yes and God himself, how devout and just and blameless was our behaviour towards you who are believers.  ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ θεός, ὡς ὁσίως καὶ δικαίως καὶ ἀμέμπτως ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν,
11 As you well know, we dealt with you one by one, as a father deals with his children, appealing to you by encouragement, as well as by solemn injunctions,  καθάπερ οἰδατε ὡς ἑνα ἑκαστον ὑμῶν ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ
12 to live lives worthy of the God who calls you into his kingdom and glory.
 παρακαλοῦντες ὑμᾶς καὶ παραμυθούμενοι καὶ μαρτυρόμενοι εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ θεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν.
13 This is why we thank God continually, because when we handed on God's message, you received it, not as the word of men, but as what it truly is, the very word of God at [Or: word of God who is at ...] work in you who hold the faith.  Καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ ἀδιαλείπτως, ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ' ἡμῶν τοῦ θεοῦ ἐδέξασθε οὐ λόγον ἀνθρώπων ἀλλὰ καθώς ἐστιν ἀληθῶς λόγον θεο ῦ, ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν.
14 You have fared like the congregations in Judaea, God's people in Christ Jesus. You have been treated by your countrymen as they are treated by the Jews,  ὑμεῖς γὰρ μιμηταὶ ἐγενήθητε, ἀδελφοί, τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ θεοῦ τῶν οὐσῶν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὅτι τὰ αὐτὰ ἐπάθετε καὶ ὑμεῖς ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν καθ ὼς καὶ αὐτοὶ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων,
15 who killed the Lord Jesus and the prophets [Some witnesses read: their own prophets.] and drove us out, the Jews who are heedless of God's will and enemies of their fellow-men,  τῶν καὶ τὸν κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων, καὶ θεῷ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων,
16 hindering us from speaking to the Gentiles to lead them to salvation. All this time they have been making up the full measure of their guilt, and now retribution has overtaken them for good and all. [Or: now at last retribution has overtaken them.]
 κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἐθνεσιν λαλῆσαι ἵνα σωθῶσιν, εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἀμαρτίας πάντοτε. ἐφθασεν δὲ ἐπ' αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος.
17 MY FRIENDS, when for a short spell you were lost to us—lost to sight, not to our hearts—we were exceedingly anxious to see you again. Paul's Desire to Visit the Church Again 1Th.2.17-3.13Ἠμεῖς δέ, ἀδελφοί, ἀπορφανισθέντες ἀφ' ὑμῶν πρὸς καιρὸν ὡρας, προσώπῳ οὐ καρδίᾳ, περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ.
18 So we did propose to come to Thessalonica—I, Paul, more than once—but Satan thwarted us.  διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἀπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ Σατανᾶς.
19 For after all, what hope or joy or crown of pride is there for us, what indeed but you, when we stand before our Lord Jesus at his coming?  τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως - ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς - ἐμπροσθεν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ;
20 It is you who are indeed our glory and our joy.
 ὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν καὶ ἡ χαρά.
    << | 1 Thessalonians: 2 | >>  

Notes: This webpage enables you to select-a-version from the Bible versions held on the katapi bible database.
The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.