katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME DB1
about Philippians | NEW TESTAMENT | contents | by passage | ←search || search→ | in flowing text | interlinear | notes

 New English Bible Philippians:2Novum Testamentum Graece (UBS.Ed.26)  

1 IF THEN our common life in Christ yields anything to stir the heart, any loving consolation, any sharing of the Spirit, any warmth of affection or compassion, Christian Humility and Christ's Humility Php.2.1-11Εἰ τις οὖν παράκλησις ἐν Χριστῷ, εἰ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἰ τις κοινωνία πνεύματος, εἰ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί,
2 fill up my cup of happiness by thinking and feeling alike, with the same love for one another, the same turn of mind, and a common care for unity.  πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε, τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἐχοντες, σύμψυχοι, τὸ ἓν φρονοῦντες,
3 There must be no room for rivalry and personal vanity among you, but you must humbly reckon others better than yourselves.  μηδὲν κατ' ἐριθείαν μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν, ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν,
4 Look to each other's interest and not merely to your own.
 μὴ τὰ ἑαυτῶν ἑκαστος σκοποῦντες, ἀλλὰ [καὶ] τὰ ἑτέρων ἑκαστοι.
5 Let your bearing towards one another arise out of your life in Christ Jesus. [Or: Have that bearing towards one another which was also found in Christ Jesus.]
 τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
6 For the divine nature was his from the first;
yet he did not think to snatch at equality with God, [Or: yet he did not prize his equality with God.]
 Php.2.6-11ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἀρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἰσα θεῷ,
7 but made himself nothing, assuming the nature of a slave.

Bearing the human likeness,
 ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος
8 revealed in human shape,
he humbled himself,
and in obedience accepted even death—
death on a cross.

 ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ.
9 Therefore God raised him to the heights
and bestowed on him the name above all names,
 διὸ καὶ ὁ θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ τὸ ὀνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὀνομα,
10 that at the name of Jesus every knee should bow—
in heaven, on earth, and in the depths—
- every knee should bow and under the earth, Php.2.10 | Is.45.23ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ ΠΑN ΓONΥ KΑMΨH ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων,
11 and every tongue confess, 'Jesus Christ is Lord',
to the glory of God the Father.
 KΑI ΠΑΣΑ ΓΛΩΣΣΑ ΕΞOMOΛOΓHΣHTΑI ὅτι κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς εἰς δόξαν ΘΕΟΥ πατρός.
12 So you too, my friends, must be obedient, as always; even more, now that I am away, than when I was with you. You must work out your own salvation in fear and trembling; Shining as Lights in the World Php.2.12-18Ὥστε, ἀγαπητοί μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε, μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου, μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργα ζεσθε·
13 for it is God who works in you, inspiring both the will and the deed, for his own chosen purpose.
 θεὸς γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν καὶ τὸ θέλειν καὶ τὸ ἐνεργεῖν ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας.
14 Do all you have to do without complaint or wrangling.  πάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν,
15 Show yourselves guileless and above reproach, faultless children of God in a warped and crooked generation, in which you shine [Or: ... generation. Shine out among them ...] like stars in a dark world [Or: in the firmament.] and proffer the word of life. [Or: as the very principle of its life.]  ἵνα γένησθε ἀμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι, τέκνα θεοῦ ἀμωμα μέσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης, ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ,
16 Thus you will be my pride on the Day of Christ, proof that I did not run my race in vain, or work in vain.  λόγον ζωῆς ἐπέχοντες, εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἐδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα.
17 But if my life-blood is to crown that sacrifice which is the offering up of your faith, I am glad of it, and I share my gladness with you all.  ἀλλὰ εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν, χαίρω καὶ συγχαίρω πᾶσιν ὑμῖν·
18 Rejoice, you no less than I, and let us share our joy.
 τὸ δὲ αὐτὸ καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συγχαίρετέ μοι.
19 I HOPE (under the Lord Jesus) to send Timothy to you soon; it will cheer me to hear news of you. Timothy and Epaphroditus Php.2.19-30Ἐλπίζω δὲ ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν, ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν.
20 There is no one else here who sees things as I do, and takes [Or: no one else here like him, who takes ...] a genuine interest in your concerns;  οὐδένα γὰρ ἐχω ἰσόψυχον ὁστις γνησίως τὰ περὶ ὑμῶν μεριμνήσει,
21 they are all bent on their own ends, not on the cause of Christ Jesus.  οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ.
22 But Timothy's record is known to you: you know that he has been at my side in the service of the Gospel like a son working under his father.  τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον.
23 Timothy, then, I hope to send as soon as ever I can see how things are going with me;  τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι ὡς ἂν ἀφίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς·
24 and I am confident, under the Lord, that I shall myself be coming before long.
 πέποιθα δὲ ἐν κυρίῳ ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι.
25 I feel also I must send our brother Epaphroditus, my fellow-worker and comrade, whom you commissioned to minister to my needs.  Ἀναγκαῖον δὲ ἡγησάμην Ἐπαφρόδιτον τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συστρατιώτην μου, ὑμῶν δὲ ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου, πέμψαι πρὸς ὑμᾶς,
26 He has been missing all of you sadly, and has been distressed that you heard he was ill.  ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν.
27 (He was indeed dangerously ill, but God was merciful to him, and merciful no less to me, to spare me sorrow upon sorrow.)  καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ· ἀλλὰ ὁ θεὸς ἠλέησεν αὐτόν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ.
28 For this reason I am all the more eager to send him, to give you the happiness of seeing him again, and to relieve my sorrow.  σπουδαιοτέρως οὖν ἐπεμψα αὐτὸν ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ.
29 Welcome him then in the fellowship of the Lord with wholehearted delight. You should honour men like him;  προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἐχετε,
30 in Christ's cause he came near to death, risking his life to render me the service you could not give.
 ὁτι διὰ τὸ ἐργον Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἠγγισεν, παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας.
    << | Philippians: 2 | >>  

Notes: This webpage enables you to select-a-version from the Bible versions held on the katapi bible database.
The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.