|
| | New English Bible | Galatians:5 | Novum Testamentum Graece (UBS.Ed.26) |
|
|
| 1 |
woman. Christ set us free, to be free men. Stand firm, then, and refuse to be tied to the yoke of slavery again.
| | τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν· στήκετε οὖν καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε. |
| 2 |
Mark my words: I, Paul, say to you that if you receive circumcision Christ will do you no good at all. | Christian Freedom Ga.5.2-15 | Ἴδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει. |
| 3 |
Once again, you can take it from me that every man who receives circumcision is under obligation to keep the entire law. | | μαρΤύρομαι δὲ πάλιν παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ ὅτι ὀφειλέτης ἐστὶν ὁλον τὸν νόμον ποιῆσαι. |
| 4 |
When you seek to be justified by way of law, your relation with Christ is completely severed: you have fallen out of the domain of God's grace. | | κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ οἱτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε. |
| 5 |
For to us, our hope of attaining that righteousness which we eagerly await is the work of the Spirit through faith. | | ἡμεῖς γὰρ πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα. |
| 6 |
If we are in union with Christ Jesus circumcision makes no difference at all, nor does the want of it; the only thing that counts is faith active in love.
| | ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὐτε περιτομή τι ἰσχύει οὐτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ πίστις δῖ ἀγάπης ἐνεργουμένη. |
| 7 |
You were running well; who was it hindered you from following the truth? | | Ἐτρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαὶ; |
| 8 |
Whatever persuasion he used, it did not come from God who is calling you; | | ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς. |
| 9 |
'a little leaven', remember, 'leavens all the dough'. | | μικρὰ ζύμη ὁλον τὸ φύραμα ζυμοῖ. |
| 10 |
United with you in the Lord, I am confident that you will not take the wrong view; but the man who is unsettling your minds, whoever he may be, must bear God's judgement. | | ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν κυρίῳ ὅτι οὐδὲν ἀλλο φρονήσετε· ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα, ὁστις ἐὰν ᾖ. |
| 11 |
And I, my friends, if I am still advocating circumcision, why is it I am still persecuted? In that case, my preaching of the cross is a stumbling-block no more. | | ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἐτι κηρύσσω, τί ἐτι διώκομαὶ ἀρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ. |
| 12 |
As for these agitators, they had better go the whole way and make eunuchs of themselves!
| | ὀφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς. |
| 13 |
YOU, MY FRIENDS, were called to be free men; only do not turn your freedom into licence for your lower nature, but be servants to one another in love. | | Ὑμεῖς γὰρ ἐπ' ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις. |
| 14 |
For the whole law can be summed up in a single commandment: 'Love your neighbour as yourself.' | - You shall love your neighbour as yourself. Ga.5.14 | Lv.19.18 | ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται, ἐν τῷ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. |
| 15 |
But if you go on fighting one another, tooth and nail, all you can expect is mutual destruction.
| | εἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπ' ἀλλήλων ἀναλωθῆτε. |
| 16 |
I mean this: if you are guided by the Spirit you will not fulfil the desires of your lower nature. | The Fruit of the Spirit and the Works of the Flesh Ga.5.16-26 | Λέγω δέ, πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε. |
| 17 |
That nature sets its desires against the Spirit, while the Spirit fights against it. They are in conflict with one another so that what you will to do you cannot do. | | ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ πνεύματος, τὸ δὲ πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός· ταῦτα γὰρ ἀλλήλοις ἀντίκειται, ἵνα μὴ ἂ ἐὰν θέλητε ταῦτα ποιῆτε. |
| 18 |
But if you are led by the Spirit, you are not under law.
| | εἰ δὲ πνεύματι ἀγεσθε, οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον. |
| 19 |
Anyone can see the kind of behaviour that belongs to the lower nature: fornication, impurity, and indecency; | | φανερὰ δέ ἐστιν τὰ ἐργα τῆς σαρκός, ἀτινά ἐστιν πορνεία, ἀκαθαρσία, ἀσέλγεια, |
| 20 |
idolatry and sorcery; quarrels, a contentious temper, envy, fits of rage, selfish ambitions, dissensions, party intrigues, | | εἰδωλολατρία, φαρμακεία, ἐχθραι, ἐρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθείαι, διχοστασίαι, αἱρέσεις, |
| 21 |
and jealousies; drinking bouts, orgies, and the like. I warn you, as I warned you before, that those who behave in such ways will never inherit the kingdom of God.
| | φθόνοι, μέθαι, κῶμοι, καὶ τὰ ὁμοια τούτοις, ἂ προλέγω ὑμῖν καθὼς προεῖπον ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν. |
| 22 |
But the harvest of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, fidelity, | | Ὁ δὲ καρπὸς τοῦ πνεύματός ἐστιν ἀγάπη, χαρά, εἰρήνη, μακροθυμία, χρηστότης, ἀγαθωσύνη, πίστις, |
| 23 |
gentleness, and self-control. There is no law dealing with such things as these. | | πραΰτης, ἐγκράτεια· κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἐστιν νόμος. |
| 24 |
And those who belong to Christ Jesus have crucified the lower nature with its passions and desires. | | οἱ δὲ τοῦ Χριστοῦ τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις. |
| 25 |
If the Spirit is the source of our life, let the Spirit also direct our course.
| | εἰ ζῶμεν πνεύματι, πνεύματι καὶ στοιχῶμεν. |
| 26 |
We must not be conceited, challenging one another to rivalry, jealous of one another. | | μὴ γινώμεθα κενόδοξοι, ἀλλήλους προκαλούμενοι, ἀλλήλοις φθονοῦντες. |
| |
|
<< | Galatians: 5 | >> |
|