|
| katapi NEW STUDY BIBLE | Galatians:5 | Novum Testamentum Graece (UBS.Ed.26) |
|
|
1 |
For freedom Christ has set us free; stand fast therefore, and do not submit again to a yoke of slavery. | | τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν· στήκετε οὖν καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε. |
2 |
Now I, Paul, say to you that if you receive circumcision, Christ will be of no advantage to you. | Christian Freedom Ga.5.2-15 | Ἴδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει. |
3 |
I testify again to every man who receives circumcision that he is bound to keep the whole law. | | μαρΤύρομαι δὲ πάλιν παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ ὅτι ὀφειλέτης ἐστὶν ὁλον τὸν νόμον ποιῆσαι. |
4 |
You are severed from Christ, you who would be justified by the law; you have fallen away from grace. | | κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ οἱτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε. |
5 |
For through the Spirit, by faith, we wait for the hope of righteousness. | | ἡμεῖς γὰρ πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα. |
6 |
For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision is of any avail, but faith working through love. | | ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὐτε περιτομή τι ἰσχύει οὐτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ πίστις δῖ ἀγάπης ἐνεργουμένη. |
7 |
You were running well; who hindered you from obeying the truth? | | Ἐτρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαὶ; |
8 |
This persuasion is not from him who calls you. | | ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς. |
9 |
A little leaven leavens the whole lump. | | μικρὰ ζύμη ὁλον τὸ φύραμα ζυμοῖ. |
10 |
I have confidence in the Lord that you will take no other view than mine; and he who is troubling you will bear his judgment, whoever he is. | | ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν κυρίῳ ὅτι οὐδὲν ἀλλο φρονήσετε· ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα, ὁστις ἐὰν ᾖ. |
11 |
But if I, brethren, still preach circumcision, why am I still persecuted? In that case the stumbling block of the cross has been removed. | | ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἐτι κηρύσσω, τί ἐτι διώκομαὶ ἀρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ. |
12 |
I wish those who unsettle you would mutilate themselves! | | ὀφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς. |
13 |
For you were called to freedom, brethren; only do not use your freedom as an opportunity for the flesh, but through love be servants of one another. | | Ὑμεῖς γὰρ ἐπ' ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις. |
14 |
For the whole law is fulfilled in one word, "You shall love your neighbour as yourself." | - You shall love your neighbour as yourself. Ga.5.14 | Lv.19.18 | ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται, ἐν τῷ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. |
15 |
But if you bite and devour one another take heed that you are not consumed by one another. | | εἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπ' ἀλλήλων ἀναλωθῆτε. |
16 |
But I say, walk by the Spirit, and do not gratify the desires of the flesh. | The Fruit of the Spirit and the Works of the Flesh Ga.5.16-26 | Λέγω δέ, πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε. |
17 |
For the desires of the flesh are against the Spirit, and the desires of the Spirit are against the flesh; for these are opposed to each other, to prevent you from doing what you would. | | ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ πνεύματος, τὸ δὲ πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός· ταῦτα γὰρ ἀλλήλοις ἀντίκειται, ἵνα μὴ ἂ ἐὰν θέλητε ταῦτα ποιῆτε. |
18 |
But if you are led by the Spirit you are not under the law. | | εἰ δὲ πνεύματι ἀγεσθε, οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον. |
19 |
Now the works of the flesh are plain: fornication, impurity, licentiousness, | | φανερὰ δέ ἐστιν τὰ ἐργα τῆς σαρκός, ἀτινά ἐστιν πορνεία, ἀκαθαρσία, ἀσέλγεια, |
20 |
idolatry, sorcery, enmity, strife, jealousy, anger, selfishness, dissension, party spirit, | | εἰδωλολατρία, φαρμακεία, ἐχθραι, ἐρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθείαι, διχοστασίαι, αἱρέσεις, |
21 |
envy, drunkenness, carousing, and the like. I warn you, as I warned you before, that those who do such things shall not inherit the kingdom of God. | | φθόνοι, μέθαι, κῶμοι, καὶ τὰ ὁμοια τούτοις, ἂ προλέγω ὑμῖν καθὼς προεῖπον ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν. |
22 |
But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, | | Ὁ δὲ καρπὸς τοῦ πνεύματός ἐστιν ἀγάπη, χαρά, εἰρήνη, μακροθυμία, χρηστότης, ἀγαθωσύνη, πίστις, |
23 |
gentleness, self-control; against such there is no law. | | πραΰτης, ἐγκράτεια· κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἐστιν νόμος. |
24 |
And those who belong to Christ Jesus have crucified the flesh with its passions and desires. | | οἱ δὲ τοῦ Χριστοῦ τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις. |
25 |
If we live by the Spirit, let us also walk by the Spirit. | | εἰ ζῶμεν πνεύματι, πνεύματι καὶ στοιχῶμεν. |
26 |
Let us have no self-conceit, no provoking of one another, no envy of one another. | | μὴ γινώμεθα κενόδοξοι, ἀλλήλους προκαλούμενοι, ἀλλήλοις φθονοῦντες. |
|
|
<< | Galatians: 5 | >> |
|