New English Bible | 2 Corinthians:7 | Novum Testamentum Graece (UBS.Ed.26) | ||
1 | Such are the promises that have been made to us, dear friends. Let us therefore cleanse ourselves from all that can defile flesh or spirit, and in the fear of God complete our consecration. | ταύτας οὖν ἐχοντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀγαπητοί, καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος, ἐπιτελοῦντες ἀγιωσύνην ἐν φόβῳ θεοῦ. | ||
2 | DO MAKE A PLACE for us in your hearts! We have wronged no one, ruined no one, taken advantage of no one. | Paul's Joy at the Church's Repentence 2Cor.7.2-16 | Χωρήσατε ἡμᾶς· οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν. | |
3 | I do not want to blame you. Why, as I have told you before, the place you have in our heart is such that, come death, come life, we meet it together. | πρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω, προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συζῆν. | ||
4 | I am perfectly frank with you. I have great pride in you. In all our many troubles my cup is full of consolation, and overflows with joy. | πολλή μοι παρρησία πρὸς ὑμᾶς, πολλή μοι καύχησις ὑπὲρ ὑμῶν· πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει, ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν. | ||
5 | Even when we reached Macedonia there was still no relief for this poor body of ours: instead, there was trouble at every turn, quarrels all round us, forebodings in our heart. | Καὶ γὰρ ἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν οὐδεμίαν ἐσχηκεν ἀνεσιν ἡ σὰρξ ἡμῶν, ἀλλ' ἐν παντὶ θλιβόμενοι - ἐξωθεν μάχαι, ἐσωθεν φόβοι. | ||
6 | But God, who brings comfort to the downcast, has comforted us by the arrival of Titus, | ἀλλ' ὁ παρακαλῶν τοὺς ταπεινοὺς παρεκάλεσεν ἡμᾶς ὁ θεὸς ἐν τῇ παρουσίᾳ Τίτου· | ||
7 | and not merely by his arrival, but by his being so greatly comforted about you. He has told us how you long for me, how sorry you are, and how eager to take my side; and that has made me happier still. | οὐ μόνον δὲ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ' ὑμῖν, ἀναγγέλλων ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμ οῦ, ὡστε με μᾶλλον χαρῆναι. | ||
8 | Even if I did wound you by the letter I sent, I do not now regret it. I may have been sorry for it when I saw that the letter had caused you pain, even if only for a time; | ὁτι εἰ καὶ ἐλύπησα ὑμᾶς ἐν τῇ ἐπιστολῇ, οὐ μεταμέλομαι· εἰ καὶ μετεμελόμην (βλέπω ὅτι ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη εἰ καὶ πρὸς ὡραν ἐλύπησεν ὑμᾶς), | ||
9 | but now I am happy, not that your feelings were wounded but that the wound led to a change of heart. You bore the smart as God would have you bear it, and so you are no losers by what we did. | νῦν χαίρω, οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε, ἀλλ' ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν· ἐλυπήθητε γὰρ κατὰ θεόν, ἵνα ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν. | ||
10 | For the wound which is borne in God's way brings a change of heart too salutary to regret; but the hurt which is borne in the world's way brings death. | ἡ γὰρ κατὰ θεὸν λύπη μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν ἀμεταμέλητον ἐργάζεται· ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη θάνατον κατεργάζεται. | ||
11 | You bore your hurt in God's way, and see what its results have been! It made you take the matter seriously and vindicate yourselves. How angered you were, how apprehensive! How your longing for me awoke, yes, and your devotion and your eagerness to see justice done! At every point you have cleared yourselves of blame in this trouble. | ἰδοὺ γὰρ αὐτὸ τοῦτο τὸ κατὰ θεὸν λυπηθῆναι πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν, ἀλλὰ ἀπολογίαν, ἀλλὰ ἀγανάκτησιν, ἀλλὰ φόβον, ἀλλὰ ἐπιπόθησιν, ἀλλὰ ζῆλον, ἀλλὰ ἐκδίκησιν· ἐν παντὶ συνεστήσατε ἑαυτους ἀγνοὺς εὖωαι τῷ πράγματι. | ||
12 | And so, although I did send you that letter, it was not the offender or his victim that most concerned me. My aim in writing was to help to make plain to you, in the sight of God, how truly you are devoted to us. | ἀρα εἰ καὶ ἐγραψα ὑμῖν, οὐχ ἑνεκεν τοῦ ἀδικήσαντος, οὐδὲ ἑνεκεν τοῦ ἀδικηθέντος, ἀλλ' ἑνεκεν τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. | ||
13 | That is why we have been so encouraged. But besides being encouraged ourselves we have also been delighted beyond everything by seeing how happy Titus is: you have all helped to set his mind completely at rest. | διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα. Ἐπὶ δὲ τῇ παρακλήσει ἡμῶν περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπὶ τῇ χαρᾷ Τίτου, ὅτι ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν· | ||
14 | Anything I may have said to him to show my pride in you has been justified. Every word we ever addressed to you bore the mark of truth; and the same holds of the proud boast we made in the presence of Titus: that also has proved true. | ὁτι εἰ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι οὐ κατῃσχύνθην, ἀλλ' ὡς πάντα ἐν ἀληθείᾳ ἐλαλήσαμεν ὑμῖν, οὑτως καὶ ἡ καύχησις ἡμῶν ἡ ἐπὶ Τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη. | ||
15 | His heart warms all the more to you as he recalls how ready you all were to do what he asked, meeting him as you did in fear and trembling. | καὶ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς ἐστιν ἀναμιμνῃσκομένου τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν, ὡς μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν. | ||
16 | How happy I am now to have complete confidence in you! | χαίρω ὅτι ἐν παντὶ θαρρῶ ἐν ὑμῖν. | ||
<< | 2 Corinthians: 7 | >> |
---|