| New English Bible | 2 Corinthians:11 | Novum Testamentum Graece (UBS.Ed.26) | ||
| 1 | I wish you would bear with me in a little of my folly; please do bear with me. | Paul and the False Apostles 2Cor.11.1-15 | Ὄφελον ἀνείχεσθέ μου μικρόν τι ἀφροσύνης· ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου. | |
| 2 | I am jealous for you, with a divine jealousy; for I betrothed you to Christ, thinking to present you as a chaste virgin to her true and only husband. | ζηλῶ γὰρ ὑμᾶς θεοῦ ζήλῳ, ἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ παρθένον ἀγνὴν παραστῆσαι τῷ Χριστῷ· | ||
| 3 | But as the serpent in his cunning seduced Eve, I am afraid that your thoughts may be corrupted and you may lose your single-hearted devotion to Christ. | φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὀφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἀπλότητος τῆς εἰς τὸν Χριστόν. | ||
| 4 | For if someone comes who proclaims another Jesus, not the Jesus whom we proclaimed, or if you then receive a spirit different from the Spirit already given to you, or a gospel different from the gospel you have already accepted, you manage to put up with that well enough. | εἰ μὲν γὰρ ὁ ἐρχόμενος ἀλλον Ἰησοῦν κηρύσσει ὃν οὐκ ἐκηρύξαμεν, ἢ Πνεῦμα ἑτερον λαμβάνετε ὃ οὐκ ἐλάβετε, ἢ εὐαγγέλιον ἑτερον ὃ οὐκ ἐδέξασθε, καλῶς ἀνέχεσθε. | ||
| 5 | Have I in any way come short of those superlative apostles? I think not. | λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων· | ||
| 6 | I may be no speaker, but knowledge I have; at all times we have made known to you the full truth. | εἰ δὲ καὶ ἰδιώτης τῷ λόγῳ, ἀλλ' οὐ τῇ γνώσει, ἀλλ' ἐν παντὶ φανερώσαντες ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς. | ||
| 7 | Or was this my offence, that I made no charge for preaching the gospel of God, lowering myself to help in raising you? | Ἢ ἀμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε, ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν; | ||
| 8 | It is true that I took toll of other congregations, accepting support from them to serve you. | ἀλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν, | ||
| 9 | Then, while I was with you, if I ran short I sponged on no one; anything I needed was fully met by our friends who came from Macedonia; I made it a rule, as I always shall, never to be a burden to you. | καὶ παρὼν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑστερηθεὶς οὐ κατενάρκησα οὐθενός· τὸ γὰρ ὑστέρημά μου προσανεπλήρωσαν οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες ἀπὸ Μακεδονίας· καὶ ἐν παντὶ ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτή ρησα καὶ τηρήσω. | ||
| 10 | As surely as the truth of Christ is in me, I will preserve my pride in this matter throughout Achaia, and nothing shall stop me. | ἐστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ ὅτι ἡ καύχησις αὑτη οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ ἐν τοῖς κλίμασιν τῆς Ἀχαΐας. | ||
| 11 | Why? Is it that I do not love you? God knows I do. | διὰ τί; ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς; ὁ θεὸς οἶδεν. | ||
| 12 | And I shall go on doing as I am doing now, to cut the ground from under those who would seize any chance to put their vaunted apostleship on the same level as ours. | Ὃ δὲ ποιῶ καὶ ποιήσω, ἵνα ἐκκόψω τὴν ἀφορμὴν τῶν θελόντων ἀφορμήν, ἵνα ἐν ᾧ καυχῶνται εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς. | ||
| 13 | Such men are sham-apostles, crooked in all their practices, masquerading as apostles of Christ. | οἱ γὰρ τοιοῦτοι ψευδαπόστολοι, ἐργάται δόλιοι, μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους Χριστοῦ. | ||
| 14 | There is nothing surprising about that; Satan himself masquerades as an angel of light. | καὶ οὐ θαῦμα, αὐτὸς γὰρ ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἀγγελον φωτός· | ||
| 15 | It is therefore a simple thing for his agents to masquerade as agents of good. But they will meet the end their deeds deserve. | οὐ μέγα οὖν εἰ καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης, ὧν τὸ τέλος ἐσται κατὰ τὰ ἐργα αὐτῶν. | ||
| 16 | I repeat: let no one take me for a fool; but if you must, then give me the privilege of a fool, and let me have my little boast like others. | Paul's Sufferings as an Apostle 2Cor.11.16-33 | Πάλιν λέγω, μή τίς με δόξῃ ἀφρονα εἶναι· εἰ δὲ μή γε, κἂν ὡς ἀφρονα δέξασθέ με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι. | |
| 17 | I am not speaking here as a Christian, but like a fool, if it comes to is bragging. | ὃ λαλῶ οὐ κατὰ κύριον λαλῶ, ἀλλ' ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως. | ||
| 18 | So many people brag of their earthly distinctions that I shall do so too. | ἐπεὶ πολλοὶ καυχῶνται κατὰ σάρκα, κἀγὼ καυχήσομαι. | ||
| 19 | How gladly you bear with fools, being yourselves so wise! | ἡδέως γὰρ ἀνέχεσθε τῶν ἀφρόνων φρόνιμοι ὄντες· | ||
| 20 | If a man tyrannizes over you, exploits you, gets you in his clutches, puts on airs, and hits you in the face, you put up with it. | ἀνέχεσθε γὰρ εἰ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἰ τις κατεσθίει, εἰ τις λαμβάνει, εἰ τις ἐπαίρεται, εἰ τις εἰς πρόσωπον ὑμᾶς δέρει. | ||
| 21 | And we, you say, have been weak! I admit the reproach. But if there is to be bravado (and here I speak as a fool), I can indulge in it too. | κατὰ ἀτιμίαν λέγω, ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν· ἐν ᾧ δ' ἀν τις τολμᾷ, ἐν ἀφροσύνῃ λέγω, τολμῶ κἀγώ. | ||
| 22 | Are they Hebrews? So am I. Israelites? So am I. Abraham's descendants? So am I. | Ἑβραῖοί εἰσιν; κἀγώ. Ἰσραηλῖταί εἰσιν; κἀγώ. σπέρμα Ἀβραάμ εἰσιν; κἀγώ. | ||
| 23 | Are they servants of Christ? I am mad to speak like this, but I can outdo them. More overworked than they, scourged more severely, more often imprisoned, many a time face to face with death. | διάκονοι Χριστοῦ εἰσιν; παραφρονῶν λαλῶ, ὑπὲρ ἐγώ· ἐν κόποις περισσοτέρως, ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως, ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως, ἐν θανάτοις πολλάκις· | ||
| 24 | Five times the Jews have given me the thirty-nine strokes; | ὑπὸ Ἰουδαίων πεντάκις τεσσεράκοντα παρὰ μίαν ἐλαβον, | ||
| 25 | three times I have been beaten with rods; once I was stoned; three times I have been shipwrecked, and for twenty-four hours I was adrift on the open sea. | τρὶς ἐρραβδίσθην, ἀπαξ ἐλιθάσθην, τρὶς ἐναυάγησα, νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα· | ||
| 26 | I have been constantly on the road; I have met dangers from rivers, dangers from robbers, dangers from my fellow-countrymen, dangers from foreigners, dangers in towns, dangers in the country, dangers at sea, dangers from false friends. | ὁδοιπορίαις πολλάκις, κινδύνοις ποταμῶν, κινδύνοις λῃστῶν, κινδύνοις ἐκ γένους, κινδύνοις ἐξ ἐθνῶν, κινδύνοις ἐν πόλει, κινδύνοις ἐν ἐρημίᾳ, κινδύνοις ἐν θαλάσσῃ, κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις, | ||
| 27 | I have toiled and drudged, I have often gone without sleep; hungry and thirsty, I have often gone fasting; and I have suffered from cold and exposure. | κόπῳ καὶ μόχθῳ, ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις, ἐν λιμῷ καὶ δίψει, ἐν νηστείαις πολλάκις, ἐν ψύχει καὶ γυμνότητι· | ||
| 28 | Apart from these external things, there is the responsibility that weighs on me every day, my anxious concern for all our congregations. | χωρὶς τῶν παρεκτὸς ἡ ἐπίστασίς μοι ἡ καθ' ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν. | ||
| 29 | If anyone is weak, do I not share his weakness? If anyone is made to stumble, does my heart not blaze with indignation? | τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ; τίς σκανδαλίζεται, καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαὶ; | ||
| 30 | If boasting there must be, I will boast of the things that show up my weakness. | Εἰ καυχᾶσθαι δεῖ, τὰ τῆς ἀσθενείας μου καυχήσομαι. | ||
| 31 | The God and Father of the Lord Jesus (blessed be his name for ever!) knows that what I say is true. | ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ οἶδεν, ὁ ὢν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ὅτι οὐ ψεύδομαι. | ||
| 32 | When I was in Damascus, the commissioner of King Aretas kept the city under observation so as to have me arrested; | ἐν Δαμασκῷ ὁ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν πόλιν Δαμασκηνῶν πιάσαι με, | ||
| 33 | and I was let down in a basket, through a window in the wall, and so escaped his clutches. | καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ. | ||
| << | 2 Corinthians: 11 | >> | ||||
|---|---|---|---|---|