katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME about 1 Corinthians | NEW TESTAMENT | contents | by passage | ←search || search→ | in flowing text | interlinear | notes

 New English Bible << 1 Corinthians:7 >>Novum Testamentum Graece (UBS.Ed.26)  

1 AND NOW for the matters you wrote about.

It is a good thing for a man to have nothing to do with women; [Or: You say, 'It is a good thing ... women; ...]

Problems concerning Marriage 1Cor.7.1-16Περὶ δὲ ὧν ἐγράψατε, καλὸν ἀνθρώπῳ γυναικὸς μὴ ἀπτεσθαι·
2 but because there is so much immorality, let each man have his own wife and each woman her own husband.  διὰ δὲ τὰς πορνείας ἑκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἰδιον ἀνδρα ἐχέτω.
3 The husband must give the wife what is due to her, and the wife equally must give the husband his due.  τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλὴν ἀποδιδότω, ὁμοίως δὲ καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί.
4 The wife cannot claim her body as her own; it is her husband's. Equally, the husband cannot claim his body as his own; it is his wife's.  ἡ γυνὴ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ὁ ἀνήρ· ὁμοίως δὲ καὶ ὁ ἀνὴρ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ἡ γυνή.
5 Do not deny yourselves to one another, except when you agree upon a temporary abstinence in order to devote yourselves to prayer; afterwards you may come together again; otherwise, for lack of self-control, you may be tempted by Satan.
 μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μήτι ἂν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρὸν ἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε, ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ Σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν.
6 All this I say by way of concession, not command.  τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συγγνώμην, οὐ κατ' ἐπιταγήν.
7 I should like you all to be as I am myself; but everyone has the gift God has granted him, one this gift and another that.
 θέλω δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν· ἀλλὰ ἑκαστος ἰδιον ἐχει χάρισμα ἐκ θεοῦ, ὁ μὲν οὑτως, ὁ δὲ οὑτως.
8 To the unmarried and to widows I say this: it is a good thing if they stay as I am myself;  Λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις, καλὸν αὐτοῖς ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ·
9 but if they cannot control themselves, they should marry. Better be married than burn with vain desire.
 εἰ δὲ οὐκ ἐγκρατεύονται γαμησάτωσαν, κρεῖττον γάρ ἐστιν γαμῆσαι ἢ πυροῦσθαι.
10 To the married I give this ruling, which is not mine but the Lord's: a wife must not separate herself from her husband;  τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω, οὐκ ἐγὼ ἀλλὰ ὁ κύριος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι
11 if she does, she must either remain unmarried or be reconciled to her husband; and the husband must not divorce his wife.
 - ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἀγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω - καὶ ἀνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι.
12 To the rest I say this, as my own word, not as the Lord's: if a Christian has a heathen wife, and she is willing to live with him, he must not divorce her;  Τοῖς δὲ λοιποῖς λέγω ἐγώ, οὐχ ὁ κύριος· εἰ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἐχει ἀπιστον, καὶ αὑτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ' αὐτοῦ, μὴ ἀφιέτω αὐτήν·
13 and a woman who has a heathen husband willing to live with her must not divorce her husband.  καὶ γυνὴ εἰ τις ἐχει ἀνδρα ἀπιστον, καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ' αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω τὸν ἀνδρα.
14 For the heathen husband now belongs to God through his Christian wife, and the heathen wife through her Christian husband. Otherwise your children would not belong to God, whereas in fact they do.  ἡγίασται γὰρ ὁ ἀνὴρ ὁ ἀπιστος ἐν τῇ γυναικί, καὶ ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἀπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ· ἐπεὶ ἀρα τὰ τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά ἐστιν, νῦν δὲ ἀγιά ἐστιν.
15 If on the other hand the heathen partner wishes for a separation, let him have it. In such cases the Christian husband or wife is under no compulsion; but God's call is a call to live in peace.  εἰ δὲ ὁ ἀπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω· οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις· ἐν δὲ εἰρήνῃ κέκληκεν ὑμᾶς ὁ θεός.
16 Think of it: as a wife you may be your husband's salvation; as a husband you may be your wife's salvation.
 τί γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἀνδρα σώσεις; ἢ τί οἶδας, ἀνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις;
17 However that may be, each one must order his life according to the gift the Lord has granted him and his condition when God called him. That is what I teach in all our congregations. The Life Which the Lord Has Assigned 1Cor.7.17-24Εἰ μὴ ἑκάστῳ ὡς ἐμέρισεν ὁ κύριος, ἑκαστον ὡς κέκληκεν ὁ θεός, οὑτως περιπατείτω· καὶ οὑτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι.
18 Was a man called with the is marks of circumcision on him? Let him not remove them. Was he uncircumcised when he was called? Let him not be circumcised.  περιτετμημένος τις ἐκλήθὴ μὴ ἐπισπάσθω. ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληταί τις; μὴ περιτεμνέσθω.
19 Circumcision or uncircumcision is neither here nor there; what matters is to keep God's commands.  ἡ περιτομὴ οὐδέν ἐστιν, καὶ ἡ ἀκροβυστία οὐδέν ἐστιν, ἀλλὰ τήρησις ἐντολῶν θεοῦ.
20 Every man should remain in the condition in which he was called.  ἑκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη ἐν ταύτῃ μενέτω.
21 Were you a slave when you were called? Do not let that trouble you; but if a chance of liberty should come, take it. [Or: but even if a chance of liberty should come, choose rather to make good use of your servitude.]  δοῦλος ἐκλήθης; μή σοι μελέτω· ἀλλ' εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι.
22 For the man who as a slave received the call to be a Christian is the Lord's freedman, and, equally, the free man who received the call is a slave in the service of Christ.  ὁ γὰρ ἐν κυρίῳ κληθεὶς δοῦλος ἀπελεύθερος κυρίου ἐστίν· ὁμοίως ὁ ἐλεύθερος κληθεὶς δοῦλός ἐστιν Χριστοῦ.
23 You were bought at a price; do not become slaves of men.  τιμῆς ἠγοράσθητε· μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων.
24 Thus each one, my friends, is to remain before God in the condition in which he received his call.
 ἑκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη, ἀδελφοί, ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ θεῷ.
25 On the question of celibacy, I have no instructions from the Lord, but I give my judgement as one who by God's mercy is fit to be trusted. The Unmarried and Widows 1Cor.7.25-40Περὶ δὲ τῶν παρθένων ἐπιταγὴν κυρίου οὐκ ἐχω, γνώμην δὲ δίδωμι ὡς ἠλεημένος ὑπὸ κυρίου πιστὸς εἶναι.
26 It is my opinion, then, that in a time of stress like the present this is the best way for a man to live-it is best for a man to be as he is.  Νομίζω οὖν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὑτως εἶναι.
27 Are you bound in marriage? Do not seek a dissolution. Has your marriage been dissolved? Do not seek a wife.  δέδεσαι γυναικί; μὴ ζήτει λύσιν· λέλυσαι ἀπὸ γυναικός; μὴ ζήτει γυναῖκα.
28 If, however, you do marry, there is nothing wrong in it; and if a virgin marries, she has done no wrong. But those who marry will have pain and grief in this bodily life, and my aim is to spare you.
 ἐὰν δὲ καὶ γαμήσῃς, οὐχ ἡμαρτες· καὶ ἐὰν γήμῃ ἡ παρθένος, οὐχ ἡμαρτεν. θλῖψιν δὲ τῇ σαρκὶ ἑξουσιν οἱ τοιοῦτοι, ἐγὼ δὲ ὑμῶν φείδομαι.
29 What I mean, my friends, is this. The time we live in will not last long. While it lasts, married men should be as if they had no wives;  τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν· τὸ λοιπὸν ἵνα καὶ οἱ ἐχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἐχοντες ὦσιν,
30 mourners should be as if they had nothing to grieve them, the joyful as if they did not rejoice; buyers must not count on keeping what they buy,  καὶ οἱ κλαίοντες ὡς μὴ κλαίοντες, καὶ οἱ χαίροντες ὡς μὴ χαίροντες, καὶ οἱ ἀγοράζοντες ὡς μὴ κατέχοντες,
31 nor those who use the world's wealth on using it to the full. For the whole frame of this world is passing away.
 καὶ οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον ὡς μὴ καταχρώμενοι· παράγει γὰρ τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου.
32 I want you to be free from anxious care. The unmarried man cares for the Lord's business; his aim is to please the Lord.  θέλω δὲ ὑμᾶς ἀμερίμνους εἶναι. ὁ ἀγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου, πῶς ἀρέσῃ τῷ κυρίῳ·
33 But the married man cares for worldly things; his aim is to please his wife;  ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῇ γυναικί,
34 and he has a divided mind. The unmarried or celibate woman cares [Some witnesses read: ... his wife. And there is a difference between the wife and the virgin. The unmarried woman cares ...] for the Lord's business; her aim is to be dedicated to him in body as in spirit; but the married woman cares for worldly things; her aim is to please her husband.
 καὶ μεμέρισται. καὶ ἡ γυνὴ ἡ ἀγαμος καὶ ἡ παρθένος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου, ἵνα ᾖ ἀγία [καὶ] τῷ σώματι καὶ τῷ πνεύματι· ἡ δὲ γαμήσασα μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρές ῃ τῷ ἀνδρί.
35 In saying this I have no wish to keep you on a tight rein. I am thinking simply of your own good, of what is seemly, and of your freedom to wait upon the Lord without distraction.
 τοῦτο δὲ πρὸς τὸ ὑμῶν αὐτῶν σύμφορον λέγω, οὐχ ἵνα βρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω, ἀλλὰ πρὸς τὸ εὐσχημον καὶ εὐπάρεδρον τῷ κυρίῳ ἀπερισπάστως.
36 But if a man has a partner in celibacy [Or: a virgin daughter (or: ward).] and feels that he is not behaving properly towards her, if, that is, his instincts are too strong for him, [Or: if she is ripe for marriage.] and something must be done, he may do as he pleases; there is nothing wrong in it; let them marry. [Or: let the girl and her lover marry.]  Εἰ δέ τις ἀσχημονεῖν ἐπὶ τὴν παρθένον αὐτοῦ νομίζει ἐὰν ᾖ ὑπέρακμος, καὶ οὑτως ὀφείλει γίνεσθαι, ὃ θέλει ποιείτω· οὐχ ἀμαρτάνει· γαμείτωσαν.
37 But if a man is steadfast in his purpose, being under no compulsion, and has complete control of his own choice; and if he has decided in his own mind to preserve his partner [Or: his daughter.] in her virginity, he will do well.  ὃς δὲ ἑστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος, μὴ ἐχων ἀνάγκην, ἐξουσίαν δὲ ἐχει περὶ τοῦ ἰδίου θελήματος, καὶ τοῦτο κέκρικεν ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ, τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ π αρθένον, καλῶς ποιήσει·
38 Thus, he who marries his partner [Or: gives his daughter in marriage.] does well, and he who does not will do better.  ὡστε καὶ ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον καλῶς ποιεῖ, καὶ ὁ μὴ γαμίζων κρεῖσσον ποιήσει.
39 A wife is bound to her husband as long as he lives. But if the husband die, she is free to marry whom she will, provided the marriage is within the Lord's fellowship.  Λυνὴ δέδεται ἐφ' ὁσον χρόνον ζῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς· ἐὰν δὲ κοιμηθῇ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ᾧ θέλει γαμηθῆναι, μόνον ἐν κυρίῳ.
40 But she is better off as she is; that is my opinion, and I believe that I too have the Spirit of God.
 μακαριωτέρα δέ ἐστιν ἐὰν οὑτως μείνῃ, κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην, δοκῶ δὲ κἀγὼ Πνεῦμα θεοῦ ἐχειν.
    << | 1 Corinthians: 7 | >>  

Notes: This webpage enables you to select-a-version from the Bible versions held on the katapi bible database.
The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.