|
| New English Bible | 1 Corinthians:6 | Novum Testamentum Graece (UBS.Ed.26) |
|
|
1 |
IF ONE OF YOUR NUMBER has a dispute with another, has he the face to take it to pagan law-courts instead of to the community of God's people? | Going to Law before Unbelievers 1Cor.6.1-11 | Τολμᾷ τις ὑμῶν πρᾶγμα ἐχων πρὸς τὸν ἑτερον κρίνεσθαι ἐπὶ τῶν ἀδίκων, καὶ οὐχὶ ἐπὶ τῶν ἀγίων; |
2 |
It is God's people who are to judge the world; surely you know that. And if the world is to come before you for judgement, are you incompetent to deal with these trifling cases? | | ἢ οὐκ οἰδατε ὅτι οἱ ἀγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν; καὶ εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος, ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων; |
3 |
Are you not aware that we are to judge angels? How much more, mere matters of business! | | οὐκ οἰδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν, μήτι γε βιωτικά; |
4 |
If therefore you have such business disputes, how can you entrust jurisdiction to outsiders, men who count | | βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἐχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ τούτους καθίζετὲ; |
5 |
for nothing in our community? I write this to shame you. Can it be that there is not a single wise man among you able to give a decision in a brother-Christian's cause? | | πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω. οὑτως οὐκ ἐνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφὸς ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ; |
6 |
Must brother go to law with brother-and before unbelievers? | | ἀλλὰ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται, καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων; |
7 |
Indeed, you already fall below your standard in going to law with one another at all. Why not rather suffer injury? Why not rather let yourself be robbed? | | ἠδη μὲν ὁλως ἡττημα ὑμῖν ἐστιν ὅτι κρίματα ἐχετε μεθ' ἑαυτῶν· διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθὲ διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθὲ; |
8 |
So far from this, you actually injure and rob-injure and rob your brothers! | | ἀλλὰ ὑμεῖς ἀδικεῖτε καὶ ἀποστερεῖτε, καὶ τοῦτο ἀδελφούς. |
9 |
Surely you know that the unjust will never come into possession of the kingdom of God. Make no mistake: no fornicator or idolater, none who are guilty either of adultery or of homosexual perversion, | | ἢ οὐκ οἰδατε ὅτι ἀδικοι θεοῦ βασιλείαν οὐ κληρονομήσουσιν; μὴ πλανᾶσθε· οὐτε πόρνοι οὐτε εἰδωλολάτραι οὐτε μοιχοὶ οὐτε μαλακοὶ οὐτε ἀρσενοκοῖται |
10 |
no thieves or grabbers or drunkards or slanderers or swindlers, will possess the kingdom of God. | | οὐτε κλέπται οὐτε πλεονέκται, οὐ μέθυσοι, οὐ λοίδοροι, οὐχ ἀρπαγες βασιλείαν θεοῦ κληρονομήσουσιν. |
11 |
Such were some of you. But you have been through the purifying waters; you have been dedicated to God and justified through the name of the Lord Jesus and the Spirit of our God. | | καὶ ταῦτά τινες ἦτε· ἀλλὰ ἀπελούσασθε, ἀλλὰ ἡγιάσθητε, ἀλλὰ ἐδικαιώθητε ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἐν τῷ πνεύματι τοῦ θεοῦ ἡμῶν. |
12 |
'I am free to do anything', you say. Yes, but not everything is for my good. No doubt I am free to do anything, but I for one will not let anything make free with me. | Glorify God in Your Body 1Cor.6.12-20 | Πάντα μοι ἐξεστιν, ἀλλ' οὐ πάντα συμφέρει. πάντα μοι ἐξεστιν, ἀλλ' οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος. |
13 |
'Food is for the belly and the belly for food', you say. True; and one day God will put an end to both. But it is not true that the body is for lust; it is for the Lord—and the Lord for the body. | | τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ, καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν· ὁ δὲ θεὸς καὶ ταύτην καὶ ταῦτα καταργήσει. τὸ δὲ σῶμα οὐ τῇ πορνείᾳ ἀλλὰ τῷ κυρίῳ, καὶ ὁ κύριος τῷ σώματι· |
14 |
God not only raised our Lord from the dead; he will also raise us by his power. | | ὁ δὲ θεὸς καὶ τὸν κύριον ἠγειρεν καὶ ἡμᾶς ἐξεγερεῖ διὰ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ. |
15 |
Do you not know that your bodies are limbs and organs of Christ? Shall I then take from Christ his bodily parts and make them over to a harlot? Never! | | οὐκ οἰδατε ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστιν; ἀρας οὖν τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ ποιήσω πόρνης μέλὴ μὴ γένοιτο. |
16 |
You surely know that anyone who links himself with a harlot becomes physically one with her (for Scripture says, 'The pair shall become one flesh'); | - The two shall become one flesh 1Cor.6.16 | Gn.2.24 | οὐκ οἰδατε ὅτι ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ ἓν σῶμά ἐστιν; Ἔσονται γάρ, φησίν, οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. |
17 |
but he who links himself with Christ is one with him, spiritually. | | ὁ δὲ κολλώμενος τῷ κυρίῳ ἓν πνεῦμά ἐστιν. |
18 |
Shun fornication. Every other sin that a man can commit is outside the body; but the fornicator sins against his own body. | | φεύγετε τὴν πορνείαν· πᾶν ἀμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν, ὁ δὲ πορνεύων εἰς τὸ ἰδιον σῶμα ἀμαρτάνει. |
19 |
Do you not know that your body is a shrine of the indwelling Holy Spirit, and the Spirit is God's gift to you? You do not belong to yourselves; | | ἢ οὐκ οἰδατε ὅτι τὸ σῶμα ὑμῶν ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν ἀγίου πνεύματός ἐστιν, οὗ ἐχετε ἀπὸ θεοῦ, καὶ οὐκ ἐστὲ ἑαυτῶν; |
20 |
you were bought at a price. Then honour God in your body.
| | ἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς· δοξάσατε δὴ τὸν θεὸν ἐν τῷ σώματι ὑμῶν. |
|
|
<< | 1 Corinthians: 6 | |
|