katapi NEW STUDY BIBLE | 1 Corinthians:2 | Novum Testamentum Graece (UBS.Ed.26) | ||
1 | When I came to you, brethren, I did not come proclaiming to you the testimony of God in lofty words or wisdom. | Proclaiming Christ Crucified 1Cor.2.1-5 | Κἀγὼ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἦλθον οὐ καθ' ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας καταγγέλλων ὑμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θεοῦ. | |
2 | For I decided to know nothing among you except Jesus Christ - and him crucified. | οὐ γὰρ ἐκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν - καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον. | ||
3 | And I was with you in weakness and in much fear and trembling; | κἀγὼ ἐν ἀσθενείᾳ καὶ ἐν φόβῳ καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς, | ||
4 | and my speech and my message were not in plausible words of wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power, | καὶ ὁ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά μου οὐκ ἐν πειθοῖ | σοφίας ἀλλ' ἐν ἀποδείξει πνεύματος καὶ δυνάμεως,||
5 | that your faith might not rest in the wisdom of men but in the power of God. | ἵνα ἡ πίστις ὑμῶν μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων ἀλλ' ἐν δυνάμει θεοῦ. | ||
6 | Yet among the mature we do impart wisdom, although it is not a wisdom of this age or of the rulers of this age, who are doomed to pass away. | The Revelation by God's Spirit 1Cor.2.6-16 | Σοφίαν δὲ λαλοῦμεν ἐν τοῖς τελείοις, σοφίαν δὲ οὐ τοῦ αἰῶνος τούτου οὐδὲ τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου τῶν καταργουμένων· | |
7 | But we impart a secret and hidden wisdom of God, which God decreed before the ages for our glorification. | ἀλλὰ λαλοῦμεν θεοῦ σοφίαν ἐν μυστηρίῳ, τὴν ἀποκεκρυμμένην, ἣν προώρισεν ὁ θεὸς πρὸ τῶν αἰώνων εἰς δόξαν ἡμῶν· | ||
8 | None of the rulers of this age understood this; for if they had, they would not have crucified the Lord of glory. | ἣν οὐδεὶς τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου ἐγνωκεν, εἰ γὰρ ἐγνωσαν, οὐκ ἂν τὸν κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν. | ||
9 | But, as it is written, "What no eye has seen, nor ear heard, | - What no eye has seen, nor ear heard 1Cor.2.9 | Is.64.4 | Ps.52.15 | ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, Ἅ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν | |
10 | God has revealed to us through the Spirit. For the Spirit searches everything, even the depths of God. | ἡμῖν δὲ ἀπεκάλυψεν ὁ θεὸς διὰ τοῦ πνεύματος· τὸ γὰρ Πνεῦμα πάντα ἐραυνᾷ, καὶ τὰ βάθη τοῦ θεοῦ. | ||
11 | For what person knows a man's thoughts except the spirit of the man which is in him? So also no one comprehends the thoughts of God except the Spirit of God. | τίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου εἰ μὴ τὸ Πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ; οὑτως καὶ τὰ τοῦ θεοῦ οὐδεὶς ἐγνωκεν εἰ μὴ τὸ Πνεῦμα τοῦ θεοῦ. | ||
12 | Now we have received not the spirit of the world, but the Spirit which is from God, that we might understand the gifts bestowed on us by God. | ἡμεῖς δὲ οὐ τὸ Πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ, ἵνα εἰδῶμεν τὰ ὑπὸ τοῦ θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν· | ||
13 | And we impart this in words not taught by human wisdom but taught by the Spirit, interpreting spiritual truths to those who possess the Spirit. | ἂ καὶ λαλοῦμεν οὐκ ἐν διδακτοῖς ἄνθρωπίνης σοφίας λόγοις ἀλλ' ἐν διδακτοῖς πνεύματος, πνευματικοῖς πνευματικὰ συγκρίνοντες. | ||
14 | The unspiritual man does not receive the gifts of the Spirit of God, for they are folly to him, and he is not able to understand them because they are spiritually discerned. | ψυχικὸς δὲ ἄνθρωπος οὐ δέχεται τὰ τοῦ πνεύματος τοῦ θεοῦ, μωρία γὰρ αὐτῷ ἐστιν, καὶ οὐ δύναται γνῶναι, ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται· | ||
15 | The spiritual man judges all things, but is himself to be judged by no one. | ὁ δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει | πάντα, αὐτὸς δὲ ὑπ' οὐδενὸς ἀνακρίνεται.||
16 | "For who has known the mind of the Lord so as to instruct him?" But we have the mind of Christ. | - For who has known the mind of the Lord 1Cor.2.16 | Is.40.13 | τίς γὰρ ἔγνω νοῦν κυρίου, ὃς συμβιβάσει αὐτόν; ἡμεῖς δὲ νοῦν Χριστοῦ ἐχομεν. | |
<< | 1 Corinthians: 2 | >> |
---|