| King James Version | 1 Corinthians:16 | Novum Testamentum Graece (UBS.Ed.26) | ||
| 1 | Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye. | The Contribution for the Saints 1Cor.16.1-4 | Περὶ δὲ τῆς λογείας τῆς εἰς τοὺς ἀγίους, ὡσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας, οὑτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε. | |
| 2 | Upon the first of the week let every one of you lay by him in store, as hath prospered him, that there be no gatherings when I come. | κατὰ μίαν σαββάτου ἑκαστος ὑμῶν παρ' ἑαυτῷ τιθέτω θησαυρίζων ὁ τι ἐὰν εὐοδῶται, ἵνα μὴ ὁταν ἐλθω τότε λογεῖαι γίνωνται. | ||
| 3 | And when I come, whomsoever ye shall approve by letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem. | ὁταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ἐὰν δοκιμάσητε, δῖ ἐπιστολῶν τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἰερουσαλήμ· | ||
| 4 | And if it be meet that I go also, they shall go with me. | ἐὰν δὲ ἀξιον ᾖ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται. | ||
| 5 | Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia. | Plans for Travel 1Cor.16.5-12 | Ἐλεύσομαι δὲ πρὸς ὑμᾶς ὁταν Μακεδονίαν διέλθω, Μακεδονίαν γὰρ διέρχομαι· | |
| 6 | And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go. | πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ ἢ καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι. | ||
| 7 | For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit. | οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἀρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν, ἐλπίζω γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος ἐπιτρέψῃ. | ||
| 8 | But I will tarry at Ephesus until Pentecost. | ἐπιμενῶ δὲ ἐν Ἐφέσῳ ἑως τῆς πεντηκοστῆς· | ||
| 9 | For a great door and effectual is opened unto me, and many adversaries. | θύρα γάρ μοι ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής, καὶ ἀντικείμενοι πολλοί. | ||
| 10 | Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also . | Ἐὰν δὲ ἐλθῃ Τιμόθεος, βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς, τὸ γὰρ ἐργον κυρίου ἐργάζεται ὡς κἀγώ· | ||
| 11 | Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren. | μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ. προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἐλθῃ πρός με, ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν. | ||
| 12 | As touching brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time. | Περὶ δὲ Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ, πολλὰ παρεκάλεσα αὐτὸν ἵνα ἐλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν· καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἐλθῃ, ἐλεύσεται δὲ ὁταν εὐκαιρήσῃ. | ||
| 13 | Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong. | Final Request and Greetings 1Cor.16.13-24 | Γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε· | |
| 14 | Let all your things be done with charity. | πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω. | ||
| 15 | I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and they have addicted themselves to the ministry of the saints,) | Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί· οἰδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἀγίοις ἐταξαν ἑαυτούς· | ||
| 16 | That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with , and laboureth. | ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι. | ||
| 17 | I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied. | χαίρω δὲ ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ Στεφανᾶ καὶ Φορτουνάτου καὶ Ἀχαϊκοῦ, ὅτι τὸ ὑμέτερον ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν, | ||
| 18 | For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such. | ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν Πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους. | ||
| 19 | The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house. | Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς Ἀσίας. ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐν κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ Πρίσκα σὺν τῇ κατ' οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ. | ||
| 20 | All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss. | ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες. Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἀγίῳ. | ||
| 21 | The salutation of Paul with mine own hand. | Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου. | ||
| 22 | If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha. | εἰ τις οὐ φιλεῖ τὸν κύριον, ἠτω ἀνάθεμα. Μαρανα θα. | ||
| 23 | The grace of our Lord Jesus Christ with you. | ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ μεθ' ὑμῶν. | ||
| 24 | My love with you all in Christ Jesus. Amen. | ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. | ||
| << | 1 Corinthians: 16 | | ||||
|---|---|---|---|---|