katapi NEW STUDY BIBLE | 1 Corinthians:16 | Novum Testamentum Graece (UBS.Ed.26) | ||
1 | Now concerning the contribution for the saints: as I directed the churches of Galatia, so you also are to do. | The Contribution for the Saints 1Cor.16.1-4 | Περὶ δὲ τῆς λογείας τῆς εἰς τοὺς ἀγίους, ὡσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας, οὑτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε. | |
2 | On the first day of every week, each of you is to put something aside and store it up, as he may prosper, so that contributions need not be made when I come. | κατὰ μίαν σαββάτου ἑκαστος ὑμῶν παρ' ἑαυτῷ τιθέτω θησαυρίζων ὁ τι ἐὰν εὐοδῶται, ἵνα μὴ ὁταν ἐλθω τότε λογεῖαι γίνωνται. | ||
3 | And when I arrive, I will send those whom you accredit by letter to carry your gift to Jerusalem. | ὁταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ἐὰν δοκιμάσητε, δῖ ἐπιστολῶν τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἰερουσαλήμ· | ||
4 | If it seems advisable that I should go also, they will accompany me. | ἐὰν δὲ ἀξιον ᾖ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται. | ||
5 | I will visit you after passing through Macedonia, for I intend to pass through Macedonia, | Plans for Travel 1Cor.16.5-12 | Ἐλεύσομαι δὲ πρὸς ὑμᾶς ὁταν Μακεδονίαν διέλθω, Μακεδονίαν γὰρ διέρχομαι· | |
6 | and perhaps I will stay with you or even spend the winter, so that you may speed me on my journey, wherever I go. | πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ ἢ καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι. | ||
7 | For I do not want to see you now just in passing; I hope to spend some time with you, if the Lord permits. | οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἀρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν, ἐλπίζω γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος ἐπιτρέψῃ. | ||
8 | But I will stay in Ephesus until Pentecost, | ἐπιμενῶ δὲ ἐν Ἐφέσῳ ἑως τῆς πεντηκοστῆς· | ||
9 | for a wide door for effective work has opened to me, and there are many adversaries. | θύρα γάρ μοι ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής, καὶ ἀντικείμενοι πολλοί. | ||
10 | When Timothy comes, see that you put him at ease among you, for he is doing the work of the Lord, as I am. | Ἐὰν δὲ ἐλθῃ Τιμόθεος, βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς, τὸ γὰρ ἐργον κυρίου ἐργάζεται ὡς κἀγώ· | ||
11 | So let no one despise him. Speed him on his way in peace, that he may return to me; for I am expecting him with the brethren. | μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ. προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἐλθῃ πρός με, ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν. | ||
12 | As for our brother Apollos, I strongly urged him to visit you with the other brethren, but it was not at all his will to come now. He will come when he has opportunity. | Περὶ δὲ Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ, πολλὰ παρεκάλεσα αὐτὸν ἵνα ἐλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν· καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἐλθῃ, ἐλεύσεται δὲ ὁταν εὐκαιρήσῃ. | ||
13 | Be watchful, stand firm in your faith, be courageous, be strong. | Final Request and Greetings 1Cor.16.13-24 | Γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε· | |
14 | Let all that you do be done in love. | πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω. | ||
15 | Now, brethren, you know that the household of Stephanas were the first converts in Achaia, and they have devoted themselves to the service of the saints; | Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί· οἰδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἀγίοις ἐταξαν ἑαυτούς· | ||
16 | I urge you to be subject to such men and to every fellow worker and labourer. | ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι. | ||
17 | I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because they have made up for your absence; | χαίρω δὲ ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ Στεφανᾶ καὶ Φορτουνάτου καὶ Ἀχαϊκοῦ, ὅτι τὸ ὑμέτερον ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν, | ||
18 | for they refreshed my spirit as well as yours. Give recognition to such men. | ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν Πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους. | ||
19 | The churches of Asia send greetings. Aquila and Prisca, together with the church in their house, send you hearty greetings in the Lord. | Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς Ἀσίας. ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐν κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ Πρίσκα σὺν τῇ κατ' οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ. | ||
20 | All the brethren send greetings. Greet one another with a holy kiss. | ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες. Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἀγίῳ. | ||
21 | I, Paul, write this greeting with my own hand. | Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου. | ||
22 | If anyone has no love for the Lord, let him be accursed. Our Lord, come! | εἰ τις οὐ φιλεῖ τὸν κύριον, ἠτω ἀνάθεμα. Μαρανα θα. | ||
23 | The grace of the Lord Jesus be with you. | ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ μεθ' ὑμῶν. | ||
24 | My love be with you all in Christ Jesus. Amen. | ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. | ||
<< | 1 Corinthians: 16 | |
---|