katapi NEW STUDY BIBLE | 1 Corinthians:15 | Novum Testamentum Graece (UBS.Ed.26) | ||
1 | Now I would remind you, brethren, in what terms I preached to you the gospel, which you received, in which you stand, | The Resurrection of Christ 1Cor.15.1-11 | Γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον ὃ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, ὃ καὶ παρελάβετε, ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε, | |
2 | by which you are saved, if you hold it fast - unless you believed in vain. | δῖ οὗ καὶ σῴζεσθε, τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν εἰ κατέχετε, ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε. | ||
3 | For I delivered to you as of first importance what I also received, that Christ died for our sins in accordance with the scriptures, | 1Cor.15.3-7 | παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις, ὃ καὶ παρέλαβον, ὅτι Χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἀμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς γραφάς, | |
4 | that he was buried, that he was raised on the third day in accordance with the scriptures, | καὶ ὅτι ἐτάφη, καὶ ὅτι ἐγήγερται τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ κατὰ τὰς γραφάς, | ||
5 | and that he appeared to Cephas, then to the twelve. | καὶ ὅτι ὠφθη Κηφᾷ, εἶτα τοῖς δώδεκα· | ||
6 | Then he appeared to more than five hundred brethren at one time, most of whom are still alive, though some have fallen asleep. | ἐπειτα ὠφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ, ἐξ ὧν οἱ πλείονες μένουσιν ἑως ἀρτι, τινὲς δὲ ἐκοιμήθησαν· | ||
7 | Then he appeared to James, then to all the apostles. | ἐπειτα ὠφθη Ἰακώβῳ, εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν· | ||
8 | Last of all, as to one untimely born, he appeared also to me. | ἐσχατον δὲ πάντων ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι ὠφθη κἀμοί. | ||
9 | For I am the least of the apostles, unfit to be called an apostle, because I persecuted the church of God. | Ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων, ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ· | ||
10 | But by the grace of God I am what I am, and his grace toward me was not in vain. On the contrary, I worked harder than any of them, though it was not I, but the grace of God which is with me. | χάριτι δὲ θεοῦ εἰμι ὁ εἰμι, καὶ ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ οὐ κενὴ ἐγενήθη, ἀλλὰ περισσότερον αὐτῶν πάντων ἐκοπίασα, οὐκ ἐγὼ δὲ ἀλλὰ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ | σὺν ἐμοί.||
11 | Whether then it was I or they, so we preach and so you believed. | εἰτε οὖν ἐγὼ εἰτε ἐκεῖνοι, οὑτως κηρύσσομεν καὶ οὑτως ἐπιστεύσατε. | ||
12 | Now if Christ is preached as raised from the dead, how can some of you say that there is no resurrection of the dead? | The Resurrection of the Dead 1Cor.15.12-34 | Εἰ δὲ Χριστὸς κηρύσσεται ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται, πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινες ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἐστιν; | |
13 | But if there is no resurrection of the dead, then Christ has not been raised; | εἰ δὲ ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἐστιν, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται· | ||
14 | if Christ has not been raised, then our preaching is in vain and your faith is in vain. | εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, κενὸν ἀρα | τὸ κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν,||
15 | We are even found to be misrepresenting God, because we testified of God that he raised Christ, whom he did not raise if it is true that the dead are not raised. | εὑρισκόμεθα δὲ καὶ ψευδομάρτυρες τοῦ θεοῦ, ὅτι ἐμαρτυρήσαμεν κατὰ τοῦ θεοῦ ὅτι ἠγειρεν τὸν Χριστόν, ὃν οὐκ ἠγειρεν εἰπερ ἀρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται. | ||
16 | For if the dead are not raised, then Christ has not been raised. | εἰ γὰρ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται· | ||
17 | If Christ has not been raised, your faith is futile and you are still in your sins. | εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, ματαία ἡ πίστις ὑμῶν, ἐτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἀμαρτίαις ὑμῶν. | ||
18 | Then those also who have fallen asleep in Christ have perished. | ἀρα καὶ οἱ κοιμηθέντες ἐν Χριστῷ ἀπώλοντο. | ||
19 | If for this life only we have hoped in Christ, we are of all men most to be pitied. | εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον, ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν. | ||
20 | But in fact Christ has been raised from the dead, the first fruits of those who have fallen asleep. | Νυνὶ δὲ Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων. | ||
21 | For as by a man came death, by a man has come also the resurrection of the dead. | ἐπειδὴ γὰρ δῖ ἀνθρώπου θάνατος, καὶ δῖ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν· | ||
22 | For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive. | ὡσπερ γὰρ ἐν τῷ Ἀδὰμ πάντες ἀποθνῄσκουσιν, οὑτως καὶ ἐν τῷ Χριστῷ πάντες ῳοποιηθήσονται. | ||
23 | But each in his own order: Christ the first fruits, then at his coming those who belong to Christ. | ἑκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι· ἀπαρχὴ Χριστός, ἐπειτα οἱ τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ· | ||
24 | Then comes the end, when he delivers the kingdom to God the Father after destroying every rule and every authority and power. | εἶτα τὸ τέλος, ὁταν παραδιδῷ τὴν βασιλείαν τῷ θεῷ καὶ πατρί, ὁταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν καὶ δύναμιν. | ||
25 | For he must reign until he has put all his enemies under his feet. | δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἀχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. | ||
26 | The last enemy to be destroyed is death. | ἐσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται ὁ θάνατος· | ||
27 | "For God has put all things in subjection under his feet." But when it says, "All things are put in subjection under him," it is plain that he is excepted who put all things under him. | - For God has put all things in subjection 1Cor.15.27 | Ps.8.6 | πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. ὁταν δὲ εἰπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται, δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα. | |
28 | When all things are subjected to him, then the Son himself will also be subjected to him who put all things under him, that God may be everything to everyone. | ὁταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα, τότε | αὐτὸς ὁ υἱὸς ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα, ἵνα ᾖ ὁ θεὸς πάντα ἐν πᾶσιν.||
29 | Otherwise, what do people mean by being baptized on behalf of the dead? If the dead are not raised at all, why are people baptized on their behalf? | Ἐπεὶ τί ποιήσουσιν οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν; εἰ ὁλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν; | ||
30 | Why am I in peril every hour? | τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὡραν; | ||
31 | I protest, | by my pride in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die every day!καθ' ἡμέραν ἀποθνῄσκω, νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν, | ἣν ἐχω ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.||
32 | What do I gain if, humanly speaking, I fought with beasts at Ephesus? If the dead are not raised, "Let us eat and drink, for tomorrow we die." | - If the dead are not raised 1Cor.15.32 | Is.22.13 | Is.56.12 | εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὀφελος; εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, Φάγωμεν καὶ πίωμεν, | |
33 | Do not be deceived: "Bad company ruins good morals." | μὴ πλανᾶσθε· Φθείρουσιν ἠθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί. | ||
34 | Come to your right mind, and sin no more. For some have no knowledge of God. I say this to your shame. | ἐκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἀμαρτάνετε, ἀγνωσίαν γὰρ θεοῦ τινες ἐχουσιν· πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λαλῶ. | ||
35 | But someone will ask, "How are the dead raised? With what kind of body do they come?" | The Resurrection Body 1Cor.15.35-58 | Ἀλλὰ ἐρεῖ τις, Πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί; ποίῳ δὲ σώματι ἐρχονταὶ; | |
36 | You foolish man! What you sow does not come to life unless it dies. | ἀφρων, σὺ ὃ σπείρεις οὐ ζῳοποιεῖται ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ· | ||
37 | And what you sow is not the body which is to be, but a bare kernel, perhaps of wheat or of some other grain. | καὶ ὃ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον εἰ τύχοι σίτου ἠ τινος τῶν λοιπῶν· | ||
38 | But God gives it a body as he has chosen, and to each kind of seed its own body. | ὁ δὲ θεὸς δίδωσιν αὐτῷ σῶμα καθὼς ἠθέλησεν, καὶ ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων ἰδιον σῶμα. | ||
39 | For not all flesh is alike, but there is one kind for men, another for animals, another for birds, and another for fish. | οὐ πᾶσα σὰρξ ἡ αὐτὴ σάρξ, ἀλλὰ ἀλλη μὲν ἀνθρώπων, ἀλλη δὲ σὰρξ κτηνῶν, ἀλλη δὲ σὰρξ πτηνῶν, ἀλλη δὲ ἰχθύων. | ||
40 | There are celestial bodies and there are terrestrial bodies; but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another. | καὶ σώματα ἐπουράνια, καὶ σώματα ἐπίγεια· ἀλλὰ ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων. | ||
41 | There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory. | ἀλλη δόξα ἡλίου, καὶ ἀλλη δόξα σελήνης, καὶ ἀλλη δόξα ἀστέρων· ἀστὴρ γὰρ ἀστέρος διαφέρει ἐν δόξῃ. | ||
42 | So is it with the resurrection of the dead. What is sown is perishable, what is raised is imperishable. | Οὑτως καὶ ἡ ἀνάστασις τῶν νεκρῶν. σπείρεται ἐν φθορᾷ, ἐγείρεται ἐν ἀφθαρσίᾳ· | ||
43 | It is sown in dishonour, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power. | σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ, ἐγείρεται ἐν δόξῃ· σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ, ἐγείρεται ἐν δυνάμει· | ||
44 | It is sown a physical body, it is raised a spiritual body. If there is a physical body, there is also a spiritual body. | σπείρεται σῶμα ψυχικόν, ἐγείρεται σῶμα πνευματικόν. εἰ ἐστιν σῶμα ψυχικόν, ἐστιν καὶ πνευματικόν. | ||
45 | Thus it is written, "The first man Adam became a living being"; the last Adam became a life-giving spirit. | - The first man Adam became a living being 1Cor.15.45 | Gn.1.7 | οὑτως καὶ γέγραπται, Ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν· ὁ ἐσχατος Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν. | |
46 | But it is not the spiritual which is first but the physical, and then the spiritual. | ἀλλ' οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἐπειτα τὸ πνευματικόν. | ||
47 | The first man was from the earth, a man of dust; the second man is from heaven. | ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς χοϊκός, ὁ δεύτερος ἄνθρωπος ἐξ οὐρανοῦ. | ||
48 | As was the man of dust, so are those who are of the dust; and as is the man of heaven, so are those who are of heaven. | οἷος ὁ χοϊκός, τοιοῦτοι καὶ οἱ χοϊκοί, καὶ οἷος ὁ ἐπουράνιος, τοιοῦτοι καὶ οἱ ἐπουράνιοι· | ||
49 | Just as we have borne the image of the man of dust, we shall also bear the image of the man of heaven. | καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, φορέσομεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου. | ||
50 | I tell you this, brethren: flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable. | Τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα βασιλείαν θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύναται, οὐδὲ ἡ φθορὰ τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ. | ||
51 | Lo! I tell you a mystery. We shall not all sleep, but we shall all be changed, | ἰδοὺ μυστήριον ὑμῖν λέγω· πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα, πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα, | ||
52 | in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we shall be changed. | ἐν ἀτόμῳ, ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ, ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι· σαλπίσει γάρ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται ἀφθαρτοι, καὶ ἡμεῖς ἀλλαγησόμεθα. | ||
53 | For this perishable nature must put on the imperishable, and this mortal nature must put on immortality. | δεῖ γὰρ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν. | ||
54 | When the perishable puts on the imperishable, and the mortal puts on immortality, then shall come to pass the saying that is written: "Death is swallowed up in victory." | - Death is swallowed up in victory 1Cor.15.54 | Is.25.8 | ὁταν δὲ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν, τότε γενήσεται ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος, Kατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος. | |
55 | "O death, where is your victory? O death, where is your sting?" | - O death, where is thy victory? 1Cor.15.55 | Hs.13.14 | ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκοσ; ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον; | |
56 | The sting of death is sin, and the power of sin is the law. | τὸ δὲ κέντρον τοῦ θανάτου ἡ ἀμαρτία, ἡ δὲ δύναμις τῆς ἀμαρτίας ὁ νόμος· | ||
57 | But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ. | τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. | ||
58 | Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that in the Lord your labour is not in vain. | Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι, περισσεύοντες ἐν τῷ ἐργῳ τοῦ κυρίου πάντοτε, εἰδότες ὅτι ὁ κόπος ὑμῶν οὐκ ἐστιν κενὸς ἐν κυρίῳ. | ||
<< | 1 Corinthians: 15 | >> |
---|