| King James Version | 1 Corinthians:13 | Novum Testamentum Graece (UBS.Ed.26) | ||
| 1 | Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become sounding brass, or a tinkling cymbal. | Ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων, ἀγάπην δὲ μὴ ἐχω, γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον. | ||
| 2 | And though I have prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing. | καὶ ἐὰν ἐχω προφητείαν καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια πάντα καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν, καὶ ἐὰν ἐχω πᾶσαν τὴν πίστιν ὡστε ὀρη μεθιστάναι, ἀγάπην δὲ μὴ ἐχω, οὐθέν εἰμι. | ||
| 3 | And though I bestow all my goods to feed , and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing. | κἂν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου ἵνα καυχήσωμαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἐχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι. | ||
| 4 | Charity suffereth long, is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up, | Ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ, χρηστεύεται ἡ ἀγάπη, οὐ ζηλοῖ, οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται, | ||
| 5 | Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil; | οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν, | ||
| 6 | Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth; | οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συγχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ· | ||
| 7 | Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things. | πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει. | ||
| 8 | Charity never faileth: but whether prophecies, they shall fail; whether tongues, they shall cease; whether knowledge, it shall vanish away. | Ἡ ἀγάπη οὐδέποτε πίπτει. εἰτε δὲ προφητεῖαι, καταργηθήσονται· εἰτε γλῶσσαι, παύσονται· εἰτε γνῶσις, καταργηθήσεται. | ||
| 9 | For we know in part, and we prophesy in part. | ἐκ μέρους γὰρ γινώσκομεν καὶ ἐκ μέρους προφητεύομεν· | ||
| 10 | But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away. | ὁταν δὲ ἐλθῃ τὸ τέλειον, τὸ ἐκ μέρους καταργηθήσεται. | ||
| 11 | When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things. | ὅτε ἠμην νήπιος, ἐλάλουν ὡς νήπιος, ἐφρόνουν ὡς νήπιος, ἐλογιζόμην ὡς νήπιος· ὅτε γέγονα ἀνήρ, κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου. | ||
| 12 | For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known. | βλέπομεν γὰρ ἀρτι δῖ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι, τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον· ἀρτι γινώσκω ἐκ μέρους, τότε δὲ ἐπιγνώσομαι καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην. | ||
| 13 | And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these charity. | νυνὶ δὲ μένει πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη, τὰ τρία ταῦτα· μείζων δὲ τούτων ἡ ἀγάπη. | ||
| << | 1 Corinthians: 13 | >> | ||||
|---|---|---|---|---|