| King James Version | 1 Corinthians:12 | Novum Testamentum Graece (UBS.Ed.26) | ||
| 1 | Now concerning spiritual , brethren, I would not have you ignorant. | Spitritual Gifts 1Cor.12.1-11 | Περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν, ἀδελφοί, οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν. | |
| 2 | Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led. | Οἰδατε ὅτι ὅτε ἐθνη ἦτε πρὸς τὰ εἰδωλα τὰ ἀφωνα ὡς ἂν ἠγεσθε ἀπαγόμενοι. | ||
| 3 | Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost. | διὸ γνωρίζω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς ἐν πνεύματι θεοῦ λαλῶν λέγει, Ἀνάθεμα Ἰησοῦς, καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν, Κύριος Ἰησοῦς, εἰ μὴ ἐν πνεύματι ἀγίῳ. | ||
| 4 | Now there are diversities of gifts, but the same Spirit. | Διαιρέσεις δὲ χαρισμάτων εἰσίν, τὸ δὲ αὐτὸ πνεῦμα· | ||
| 5 | And there are differences of administrations, but the same Lord. | καὶ διαιρέσεις διακονιῶν εἰσιν, καὶ ὁ αὐτὸς κύριος· | ||
| 6 | And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all. | καὶ διαιρέσεις ἐνεργημάτων εἰσίν, ὁ δὲ αὐτὸς θεός, ὁ ἐνεργῶν τὰ πάντα ἐν πᾶσιν. | ||
| 7 | But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal. | ἑκάστῳ δὲ δίδοται ἡ φανέρωσις τοῦ πνεύματος πρὸς τὸ συμφέρον. | ||
| 8 | For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit; | ᾧ μὲν γὰρ διὰ τοῦ πνεύματος δίδοται λόγος σοφίας, ἀλλῳ δὲ λόγος γνώσεως κατὰ τὸ αὐτὸ πνεῦμα, | ||
| 9 | To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit; | ἑτέρῳ πίστις ἐν τῷ αὐτῷ πνεύματι, ἀλλῳ δὲ χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ἑνὶ πνεύματι, | ||
| 10 | To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another kinds of tongues; to another the interpretation of tongues: | ἀλλῳ δὲ ἐνεργήματα δυνάμεων, ἀλλῳ προφητεία, ἀλλῳ διακρίσεις πνευμάτων, ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν, ἀλλῳ δὲ ἑρμηνεία γλωσσῶν· | ||
| 11 | But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will. | πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ πνεῦμα, διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται. | ||
| 12 | For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also Christ. | One Body with Many Members 1Cor.12.12-31 | Καθάπερ γὰρ τὸ σῶμα ἑν ἐστιν καὶ μέλη πολλὰ ἐχει, πάντα δὲ τὰ μέλη τοῦ σώματος πολλὰ ὀντα ἑν ἐστιν σῶμα, οὑτως καὶ ὁ Χριστός· | |
| 13 | For by one Spirit are we all baptized into one body, whether Jews or Gentiles, whether bond or free; and have been all made to drink into one Spirit. | καὶ γὰρ ἐν ἑνὶ πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν, εἰτε Ἰουδαῖοι εἰτε Ἑλληνες, εἰτε δοῦλοι εἰτε ἐλεύθεροι, καὶ πάντες ἓν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν. | ||
| 14 | For the body is not one member, but many. | καὶ γὰρ τὸ σῶμα οὐκ ἐστιν ἓν μέλος ἀλλὰ πολλά. | ||
| 15 | If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body? | ἐὰν εἰπῃ ὁ πούς, Ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος, οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἐστιν ἐκ τοῦ σώματος· | ||
| 16 | And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body? | καὶ ἐὰν εἰπῃ τὸ οὖς, Ὅτι οὐκ εἰμὶ ὀφθαλμός, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος, οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἐστιν ἐκ τοῦ σώματος· | ||
| 17 | If the whole body an eye, where the hearing? If the whole hearing, where the smelling? | εἰ ὁλον τὸ σῶμα ὀφθαλμός, ποῦ ἡ ἀκοή; εἰ ὁλον ἀκοή, ποῦ ἡ ὀσφρησις; | ||
| 18 | But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him. | νυνὶ δὲ ὁ θεὸς ἐθετο τὰ μέλη, ἓν ἑκαστον αὐτῶν, ἐν τῷ σώματι καθὼς ἠθέλησεν. | ||
| 19 | And if they were all one member, where the body? | εἰ δὲ ἦν τὰ πάντα ἓν μέλος, ποῦ τὸ σῶμὰ; | ||
| 20 | But now many members, yet but one body. | νῦν δὲ πολλὰ μὲν μέλη, ἓν δὲ σῶμα. | ||
| 21 | And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you. | οὐ δύναται δὲ ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί, Χρείαν σου οὐκ ἐχω, ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν, Χρείαν ὑμῶν οὐκ ἐχω· | ||
| 22 | Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary: | ἀλλὰ πολλῷ μᾶλλον τὰ δοκοῦντα μέλη τοῦ σώματος ἀσθενέστερα ὑπάρχειν ἀναγκαῖά ἐστιν, | ||
| 23 | And those of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely have more abundant comeliness. | καὶ ἂ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος, τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν, καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἐχει, | ||
| 24 | For our comely have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that which lacked: | τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν οὐ χρείαν ἐχει. ἀλλὰ ὁ θεὸς συνεκέρασεν τὸ σῶμα, τῷ ὑστερουμένῳ περισσοτέραν δοὺς τιμήν, | ||
| 25 | That there should be no schism in the body; but the members should have the same care one for another. | ἵνα μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσιν τὰ μέλη. | ||
| 26 | And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it. | καὶ εἰτε πάσχει ἓν μέλος, συμπάσχει πάντα τὰ μέλη· εἰτε δοξάζεται μέλος, συγχαίρει πάντα τὰ μέλη. | ||
| 27 | Now ye are the body of Christ, and members in particular. | Ὑμεῖς δέ ἐστε σῶμα Χριστοῦ καὶ μέλη ἐκ μέρους. | ||
| 28 | And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues. | καὶ οὓς μὲν ἐθετο ὁ θεὸς ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ πρῶτον ἀποστόλους, δεύτερον προφήτας, τρίτον διδασκάλους, ἐπειτα δυνάμεις, ἐπειτα χαρίσματα ἰαμάτων, ἀντιλήμψεις, κυβερνήσεις, γέν η γλωσσῶν. | ||
| 29 | all apostles? all prophets? all teachers? all workers of miracles? | μὴ πάντες ἀπόστολοὶ; μὴ πάντες προφῆταὶ; μὴ πάντες διδάσκαλοὶ; μὴ πάντες δυνάμεις; | ||
| 30 | Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret? | Love 1Cor.12.30-13.13 | μὴ πάντες χαρίσματα ἐχουσιν ἰαμάτων; μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν; μὴ πάντες διερμηνεύουσιν; | |
| 31 | But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way. | ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα. Καὶ ἐτι καθ' ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι. | ||
| << | 1 Corinthians: 12 | >> | ||||
|---|---|---|---|---|