katapi NEW STUDY BIBLE | 1 Corinthians:12 | Novum Testamentum Graece (UBS.Ed.26) | ||
1 | Now concerning spiritual gifts, brethren, I do not want you to be uninformed. | Spitritual Gifts 1Cor.12.1-11 | Περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν, ἀδελφοί, οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν. | |
2 | You know that when you were heathen, you were led astray to dumb idols, however you may have been moved. | Οἰδατε ὅτι ὅτε ἐθνη ἦτε πρὸς τὰ εἰδωλα τὰ ἀφωνα ὡς ἂν ἠγεσθε ἀπαγόμενοι. | ||
3 | Therefore I want you to understand that no one speaking by the Spirit of God ever says "Jesus be cursed!" and no one can say "Jesus is Lord"except by the Holy Spirit. | διὸ γνωρίζω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς ἐν πνεύματι θεοῦ λαλῶν λέγει, Ἀνάθεμα Ἰησοῦς, καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν, Κύριος Ἰησοῦς, εἰ μὴ ἐν πνεύματι ἀγίῳ. | ||
4 | Now there are varieties of gifts, but the same Spirit; | Διαιρέσεις δὲ χαρισμάτων εἰσίν, τὸ δὲ αὐτὸ πνεῦμα· | ||
5 | and there are varieties of service, but the same Lord; | καὶ διαιρέσεις διακονιῶν εἰσιν, καὶ ὁ αὐτὸς κύριος· | ||
6 | and there are varieties of working, but it is the same God who inspires them all in everyone. | καὶ διαιρέσεις ἐνεργημάτων εἰσίν, ὁ δὲ αὐτὸς θεός, ὁ ἐνεργῶν τὰ πάντα ἐν πᾶσιν. | ||
7 | To each is given the manifestation of the Spirit for the common good. | ἑκάστῳ δὲ δίδοται ἡ φανέρωσις τοῦ πνεύματος πρὸς τὸ συμφέρον. | ||
8 | To one is given through the Spirit the utterance of wisdom, and to another the utterance of knowledge according to the same Spirit, | ᾧ μὲν γὰρ διὰ τοῦ πνεύματος δίδοται λόγος σοφίας, ἀλλῳ δὲ λόγος γνώσεως κατὰ τὸ αὐτὸ πνεῦμα, | ||
9 | to another faith by the same Spirit, to another gifts of healing by the one Spirit, | ἑτέρῳ πίστις ἐν τῷ αὐτῷ πνεύματι, ἀλλῳ δὲ χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ἑνὶ πνεύματι, | ||
10 | to another the working of miracles, to another prophecy, to another the ability to distinguish between spirits, to another various kinds of tongues, to another the interpretation of tongues. | ἀλλῳ δὲ ἐνεργήματα δυνάμεων, ἀλλῳ | προφητεία, ἀλλῳ διακρίσεις πνευμάτων, ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν, ἀλλῳ δὲ ἑρμηνεία γλωσσῶν·||
11 | All these are inspired by one and the same Spirit, who apportions to each one individually as he wills. | πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ πνεῦμα, διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται. | ||
12 | For just as the body is one and has many members, and all the members of the body, though many, are one body, so it is with Christ. | One Body with Many Members 1Cor.12.12-31 | Καθάπερ γὰρ τὸ σῶμα ἑν ἐστιν καὶ μέλη πολλὰ ἐχει, πάντα δὲ τὰ μέλη τοῦ σώματος πολλὰ ὀντα ἑν ἐστιν σῶμα, οὑτως καὶ ὁ Χριστός· | |
13 | For by one Spirit we were all baptized into one body - Jews or Greeks, slaves or free - and all were made to drink of one Spirit. | καὶ γὰρ ἐν ἑνὶ πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν, εἰτε Ἰουδαῖοι εἰτε Ἑλληνες, εἰτε δοῦλοι εἰτε ἐλεύθεροι, καὶ πάντες ἓν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν. | ||
14 | For the body does not consist of one member but of many. | καὶ γὰρ τὸ σῶμα οὐκ ἐστιν ἓν μέλος ἀλλὰ πολλά. | ||
15 | If the foot should say, "Because I am not a hand, I do not belong to the body," that would not make it any less a part of the body. | ἐὰν εἰπῃ ὁ πούς, Ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος, οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἐστιν ἐκ τοῦ σώματος· | ||
16 | And if the ear should say, "Because I am not an eye, I do not belong to the body," that would not make it any less a part of the body. | καὶ ἐὰν εἰπῃ τὸ οὖς, Ὅτι οὐκ εἰμὶ ὀφθαλμός, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος, οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἐστιν ἐκ τοῦ σώματος· | ||
17 | If the whole body were an eye, where would be the hearing? If the whole body were an ear, where would be the sense of smell? | εἰ ὁλον τὸ σῶμα ὀφθαλμός, ποῦ ἡ ἀκοή; εἰ ὁλον ἀκοή, ποῦ ἡ ὀσφρησις; | ||
18 | But as it is, God arranged the organs in the body, each one of them, as he chose. | νυνὶ δὲ ὁ θεὸς ἐθετο τὰ μέλη, ἓν ἑκαστον αὐτῶν, ἐν τῷ σώματι καθὼς ἠθέλησεν. | ||
19 | If all were a single organ, where would the body be? | εἰ δὲ ἦν τὰ πάντα ἓν μέλος, ποῦ τὸ σῶμὰ; | ||
20 | As it is, there are many parts, yet one body. | νῦν δὲ πολλὰ μὲν μέλη, ἓν δὲ σῶμα. | ||
21 | The eye cannot say to the hand, "I have no need of you," nor again the head to the feet, "I have no need of you." | οὐ δύναται δὲ ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί, Χρείαν σου οὐκ ἐχω, ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν, Χρείαν ὑμῶν οὐκ ἐχω· | ||
22 | On the contrary, the parts of the body which seem to be weaker are indispensable, | ἀλλὰ πολλῷ μᾶλλον τὰ δοκοῦντα μέλη τοῦ σώματος ἀσθενέστερα ὑπάρχειν ἀναγκαῖά ἐστιν, | ||
23 | and those parts of the body which we think less honourable we invest with the greater honour, and our unpresentable parts are treated with greater modesty, | καὶ ἂ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος, τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν, καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἐχει, | ||
24 | which our more presentable parts do not require. But God has so composed the body, giving the greater honour to the inferior part, | τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν οὐ χρείαν ἐχει. ἀλλὰ ὁ θεὸς συνεκέρασεν τὸ σῶμα, τῷ ὑστερουμένῳ περισσοτέραν δοὺς τιμήν, | ||
25 | that there may be no discord in the body, but that the members may have the same care for one another. | ἵνα μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσιν τὰ μέλη. | ||
26 | If one member suffers, all suffer together; if one member is honoured, all rejoice together. | καὶ εἰτε πάσχει ἓν μέλος, συμπάσχει πάντα τὰ μέλη· εἰτε δοξάζεται | μέλος, συγχαίρει πάντα τὰ μέλη.||
27 | Now you are the body of Christ and individually members of it. | Ὑμεῖς δέ ἐστε σῶμα Χριστοῦ καὶ μέλη ἐκ μέρους. | ||
28 | And God has appointed in the church first apostles, second prophets, third teachers, then workers of miracles, then healers, helpers, administrators, speakers in various kinds of tongues. | καὶ οὓς μὲν ἐθετο ὁ θεὸς ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ πρῶτον ἀποστόλους, δεύτερον προφήτας, τρίτον διδασκάλους, ἐπειτα δυνάμεις, ἐπειτα χαρίσματα ἰαμάτων, ἀντιλήμψεις, κυβερνήσεις, γέν η γλωσσῶν. | ||
29 | Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all work miracles? | μὴ πάντες ἀπόστολοὶ; μὴ πάντες προφῆταὶ; μὴ πάντες διδάσκαλοὶ; μὴ πάντες δυνάμεις; | ||
30 | Do all possess gifts of healing? Do all speak with tongues? Do all interpret? | Love 1Cor.12.30-13.13 | μὴ πάντες χαρίσματα ἐχουσιν ἰαμάτων; μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν; μὴ πάντες διερμηνεύουσιν; | |
31 | But earnestly desire the higher gifts. And I will show you a still more excellent way. | ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα. Καὶ ἐτι καθ' ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι. | ||
<< | 1 Corinthians: 12 | >> |
---|