|
| New English Bible | Romans:5 | Novum Testamentum Graece (UBS.Ed.26) |
|
|
1 |
THEREFORE, NOW THAT we have been justified through faith, let us continue at peace with God through our Lord Jesus Christ, | Results of Justification Ro.5.1-11 | Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἐχομεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, |
2 |
through whom we have been allowed to enter the sphere of God's grace, where we now stand. Let us exult in the hope of the divine Splendour that is to be ours. | | δῖ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν, καὶ καυχώμεθα ἐπ' ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ θεοῦ. |
3 |
More than this: let us even exult in our present sufferings, because we know that suffering trains us to endure, | | οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν, εἰδότες ὅτι ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται, |
4 |
and endurance brings proof that we have stood the test, and this proof is the ground of hope. | | ἡ δὲ ὑπομονὴ δοκιμήν, ἡ δὲ δοκιμὴ ἐλπίδα· |
5 |
Such a hope is no mockery, because God's love has flooded our inmost heart through the Holy Spirit he has given us.
| | ἡ δὲ ἐλπὶς οὐ καταισχύνει, ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ πνεύματος ἀγίου τοῦ δοθέντος ἡμῖν, |
6 |
For at the very time when we were still powerless, then Christ died for the wicked. | | ἐτι γὰρ Χριστὸς ὀντων ἡμῶν ἀσθενῶν ἐτι κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν. |
7 |
Even for a just man one of us would hardly die, though perhaps for a good man one might actually brave death; | | μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται· ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν· |
8 |
but Christ died for us while we were yet sinners, and that is God's own proof of his love towards us. | | συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ θεὸς ὅτι ἐτι ἀμαρτωλῶν ὀντων ἡμῶν Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν. |
9 |
And so, since we have now been justified by Christ's sacrificial death, we shall all the more certainly be saved through him from final retribution. | | πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἱματι αὐτοῦ σωθησόμεθα δῖ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς. |
10 |
For if, when we were God's enemies, we were reconciled to him through the death of his Son, much more, now that we are reconciled, shall we be saved by his life! | | εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες κατηλλάγημεν τῷ θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ· |
11 |
But that is not all: we also exult in God through our Lord Jesus, through whom we have now been granted reconciliation. | | οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ θεῷ διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δῖ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν. |
12 |
Mark what follows. It was through one man that sin entered the world, and through sin death, and thus death pervaded the whole human race, inasmuch as all men have sinned. | Adam and Christ Ro.5.12-21 | Διὰ τοῦτο ὡσπερ δῖ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἀμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν καὶ διὰ τῆς ἀμαρτίας ὁ θάνατος, καὶ οὑτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν, ἐφ' ᾧ πάντες ἥμαρτον - |
13 |
For sin was already in the world before there was law, though in the absence of law no reckoning is kept of sin. | | ἄχρι γὰρ νόμου ἀμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ, ἀμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται μὴ ὀντος νόμου· |
14 |
But death held sway from Adam to Moses, even over those who had not sinned as Adam did, by disobeying a direct command-and Adam foreshadows the Man who was to come.
| | ἀλλὰ ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἀμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως ἀδάμ, ὁς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος. |
15 |
But God's act of grace is out of all proportion to Adam's wrongdoing. For if the wrongdoing of that one man brought death upon so many, its effect is vastly exceeded by the grace of God and the gift that came to so many by the grace of the one man, Jesus Christ. | | Ἀλλ' οὐχ ὡς τὸ παράπτωμα, οὑτως καὶ τὸ χάρισμα· εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι οἱ πολλοὶ ἀπέθανον, πολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν. |
16 |
And again, the gift of God is not to be compared in its effect with that one man's sin; for the judicial action, following upon the one offence, issued in a verdict of condemnation, but the act of grace, following upon so many misdeeds, issued in a verdict of acquittal. | | καὶ οὐχ ὡς δῖ ἑνὸς ἀμαρτήσαντος τὸ δώρημα· τὸ μὲν γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς εἰς κατάκριμα, τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων εἰς δικαίωμα. |
17 |
For if by the wrongdoing of that one man death established its reign, through a single sinner, much more shall those who receive in far greater measure God's grace, and his gift of righteousness, live and reign through the one man, Jesus Christ.
| | εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν διὰ τοῦ ἑνός, πολλῷ μᾶλλον οἱ τὴν περισσείαν τῆς χάριτος καὶ τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης λαμβάνοντες ἐν ζωῇ βασιλεύσο υσιν διὰ τοῦ ἑνὸς Ἰησοῦ Χριστοῦ. |
18 |
It follows, then, that as the issue of one misdeed was condemnation for all men, so the issue of one just act is acquittal and life for all men. | | Ἄρα οὖν ὡς δῖ ἑνὸς παραπτώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὑτως καὶ δῖ ἑνὸς δικαιώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς· |
19 |
For as through the disobedience of the one man the many were made sinners, so through the obedience of the one man the many will be made righteous.
| | ὡσπερ γὰρ διὰ τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου ἀμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί, οὑτως καὶ διὰ τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί. |
20 |
Law intruded into this process to multiply law-breaking. But where sin was thus multiplied, grace immeasurably exceeded it, | | νόμος δὲ παρεισῆλθεν ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἀμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις, |
21 |
in order that, as sin established its reign by way of death, so God's grace might establish its reign in righteousness, and issue in eternal life through Jesus Christ our Lord.
| | ἵνα ὡσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἀμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ, οὑτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. |
|
|
<< | Romans: 5 | >> |
|