katapi NEW STUDY BIBLE | Romans:4 | Novum Testamentum Graece (UBS.Ed.26) | ||
1 | What then shall we say about Abraham, our forefather according to the flesh? | The Example of Abraham Ro.4.1-12 | Τί οὖν ἐροῦμεν εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκὰ; | |
2 | For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God. | εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἐργων ἐδικαιώθη, ἐχει καύχημα· ἀλλ' οὐ πρὸς θεόν. | ||
3 | For what does the scripture say? "Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness." | - Abraham believed God Ro.4.3 | Gn.15.6 | τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγεὶ; Ἐπίστευσεν δὲ ἀβραὰμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην. | |
4 | Now to one who works, his wages are not reckoned as a gift but as his due. | τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα· | ||
5 | And to one who does not work but trusts him who justifies the ungodly, his faith is reckoned as righteousness. | τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην, | ||
6 | So also David pronounces a blessing upon the man to whom God reckons righteousness apart from works: | καθάπερ καὶ Δαυὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἐργων, | ||
7 | "Blessed are those whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered; | - Blessed are those whose iniquities are forgiven Ro.4.7-8 | Ps.32.1-2 | Mακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι· | |
8 | blessed is the man against whom the Lord will not reckon his sin." | μακάριος ἀνὴρ οὗ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν. | ||
9 | Is this blessing pronounced only upon the circumcised, or also upon the uncircumcised? We say that faith was reckoned to Abraham as righteousness. | - Is this blessing pronounced only upon the circumcised Ro.4.9 | Gn.15.6 | ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν; λέγομεν γάρ, Ἐλογίσθη τῷ ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην. | |
10 | How then was it reckoned to him? Was it before or after he had been circumcised? It was not after, but before he was circumcised. | πῶς οὖν ἐλογίσθὴ ἐν περιτομῇ ὀντι ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ; οὐκ ἐν περιτομῇ ἀλλ' ἐν ἀκροβυστίᾳ· | ||
11 | He received circumcision as a sign or seal of the righteousness which he had by faith while he was still uncircumcised. The purpose was to make him the father of all who believe without being circumcised and who thus have righteousness reckoned to them, | καὶ σημεῖον ἐλαβεν περιτομῆς, σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πατέρα πάντων τῶν πιστευόντων δῖ ἀκροβυστίας, εἰς τὸ λογισθῆναι | αὐτοῖς δικαιοσύνην.||
12 | and likewise the father of the circumcised who are not merely circumcised but also follow the example of the faith which our father Abraham had before he was circumcised. | καὶ πατέρα περιτομῆς τοῖς οὐκ ἐκ περιτομῆς μόνον ἀλλὰ καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἰχνεσιν τῆς ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ. | ||
13 | The promise to Abraham and his descendants, that they should inherit the world, did not come through the law but through the righteousness of faith. | The Promise Realised through Faith Ro.4.13-25 | Οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι κόσμου, ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως· | |
14 | If it is the adherents of the law who are to be the heirs, faith is null and the promise is void. | εἰ γὰρ οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι, κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία· | ||
15 | For the law brings wrath, but where there is no law there is no transgression. | ὁ γὰρ νόμος ὀργὴν κατεργάζεται· οὗ δὲ οὐκ ἐστιν νόμος, οὐδὲ παράβασις. | ||
16 | That is why it depends on faith, in order that the promise may rest on grace and be guaranteed to all his descendants - not only to the adherents of the law but also to those who share the faith of Abraham, for he is the father of us all, | διὰ τοῦτο ἐκ πίστεως, ἵνα κατὰ χάριν, εἰς τὸ εἶναι βεβαίαν τὴν ἐπαγγελίαν παντὶ τῷ σπέρματι, οὐ τῷ ἐκ τοῦ νόμου μόνον ἀλλὰ καὶ τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ (ὁς ἐστιν πατὴρ πάντων ἡμῶν, | ||
17 | as it is written, "I have made you the father of many nations"- in the presence of the God in whom he believed, who gives life to the dead and calls into existence the things that do not exist. | - I have made you the father of many nations Ro.4.17 | Gn.17.5 | Gn.15.5 | καθὼς γέγραπται ὅτι Πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε ) κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν θεοῦ τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὀντα ὡς ὀντα· | |
18 | In hope he believed against hope, that he should become the father of many nations; as he had been told, "So shall your descendants be." | - So shall your descendants be Ro.4.18 | Is.48.13 | ὃς παρ' ἐλπίδα ἐπ' ἐλπίδι ἐπίστευσεν εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν κατὰ τὸ εἰρημένον, Οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου· | |
19 | He did not weaken in faith when he considered his own body, which was as good as dead because he was about a hundred years old, or when he considered the barrenness of Sarah's womb. | καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα | νενεκρωμένον, ἑκατονταετής που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας,||
20 | No distrust made him waver concerning the promise of God, but he grew strong in his faith as he gave glory to God, | εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλ' ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ θεῷ | ||
21 | fully convinced that God was able to do what he had promised. | καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι. | ||
22 | That is why his faith was "reckoned to him as righteousness." | - reckoned to him as righteousness Ro.4.22 | Gn.15.6 | διὸ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην. | |
23 | But the words, "it was reckoned to him," were written not for his sake alone, | Οὐκ ἐγράφη δὲ δῖ αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ, | ||
24 | but for ours also. It will be reckoned to us who believe in him that raised from the dead Jesus our Lord, | ἀλλὰ καὶ δῖ ἡμᾶς οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν, | ||
25 | who was put to death for our trespasses and raised for our justification. | ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν. | ||
<< | Romans: 4 | >> |
---|