|
| katapi NEW STUDY BIBLE | Romans:2 | Novum Testamentum Graece (UBS.Ed.26) |
|
|
1 |
Therefore you have no excuse, O man, whoever you are, when you judge another; for in passing judgement upon him you condemn yourself, because you, the judge, are doing the very same things. | The Right Judgment of God Ro.2.1-16 | Διὸ ἀναπολόγητος εἶ, ὦ ἄνθρωπε πᾶς ὁ κρίνων· ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἑτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις, τὰ γὰρ αὐτὰ πράσσεις ὁ κρίνων. |
2 |
We know that the judgment of God rightly falls upon those who do such things. | | οἰδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας. |
3 |
Do you suppose, O man, that when you judge those who do such things and yet do them yourself, you will escape the judgment of God? | | λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ; |
4 |
Or do you presume upon the riches of his kindness and forbearance and patience? Do you not know that God's kindness is meant to lead you to repentance? | | ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καὶ τῆς ἀνοχῆς καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ θεοῦ εἰς μετάνοιάν σε ἀγεὶ; |
5 |
But by your hard and impenitent heart you are storing up wrath for yourself on the day of wrath when God's righteous judgment will be revealed. | | κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ θεοῦ, |
6 |
For he will render to every man according to his works: | | ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἐργα αὐτοῦ, |
7 |
to those who by patience in well-doing seek for glory and honour and immortality, he will give eternal life; | | τοῖς μὲν καθ' ὑπομονὴν ἐργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν, ζωὴν αἰώνιον· |
8 |
but for those who are factious and do not obey the truth, but obey wickedness, there will be wrath and fury. | | τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ, ὀργὴ καὶ θυμός - |
9 |
There will be tribulation and distress for every human being who does evil, the Jew first and also the Greek, | | θλῖψις καὶ στενοχωρία ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἑλληνος· |
10 |
but glory and honour and peace for everyone who does good, the Jew first and also the Greek. | | δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἑλληνι· |
11 |
For God shows no partiality. | | οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ θεῷ. |
12 |
All who have sinned without the law will also perish without the law, and all who have sinned under the law will be judged by the law. | | ὁσοι γὰρ ἀνόμως ἡμαρτον, ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται· καὶ ὁσοι ἐν νόμῳ ἡμαρτον, διὰ νόμου κριθήσονται· |
13 |
For it is not the hearers of the law who are righteous before God, but the doers of the law who will be justified. | | οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ νόμου δίκαιοι παρὰ θεῷ, ἀλλ' οἱ ποιηταὶ νόμου δικαιωθήσονται. |
14 |
When Gentiles who have not the law do by nature what the law requires, they are a law to themselves, even though they do not have the law. | | ὁταν γὰρ ἐθνη τὰ μὴ νόμον ἐχοντα φύσει τὰ τοῦ νόμου ποιῶσιν, οὗτοι νόμον μὴ ἐχοντες ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος· |
15 |
They show that what the law requires is written on their hearts, while their conscience also bears witness and their conflicting thoughts accuse or perhaps excuse them | | οἱτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἐργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμέ νων, |
16 |
on that day when, according to my gospel, God judges the secrets of men by Christ Jesus. | | ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει ὁ θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ. |
17 |
But if you call yourself a Jew and rely upon the law and boast of your relation to God | The Jews and the Law Ro.2.17-3.8 | Εἰ δὲ σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ καὶ ἐπαναπαύῃ νόμῳ καὶ καυχᾶσαι ἐν θεῷ |
18 |
and know his will and approve what is excellent, because you are instructed in the law, | | καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου, |
19 |
and if you are sure that you are a guide to the blind, a light to those who are in darkness, | | πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει, |
20 |
a corrector of the foolish, a teacher of children, having in the law the embodiment of knowledge and truth - | | παιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον νηπίων, ἐχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ - |
21 |
you then who teach others, will you not teach yourself? While you preach against stealing, do you steal? | | ὁ οὖν διδάσκων ἑτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις; ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις; |
22 |
You who say that one must not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples? | | ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις; ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἰδωλα ἱεροσυλεῖς; |
23 |
You who boast in the law, do you dishonour God by breaking the law? | | ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι, διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου τὸν θεὸν ἀτιμάζεις; |
24 |
For, as it is written, "The name of God is blasphemed among the Gentiles because of you." | - The name of God is blasphemed Ro.2.24 | Is.52.5 | Eze.36.20 | τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ θεοῦ δι' ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καθὼς γέγραπται. |
25 |
Circumcision indeed is of value if you obey the law; but if you break the law, your circumcision becomes uncircumcision. | | περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ ἐὰν νόμον πράσσῃς· ἐὰν δὲ παραβάτης νόμου ᾖς, ἡ περιτομή σου ἀκροβυστία γέγονεν. |
26 |
So, if a man who is uncircumcised keeps the precepts of the law, will not his uncircumcision be regarded as circumcision? | | ἐὰν οὖν ἡ ἀκροβυστία τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ, οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεταὶ; |
27 |
Then those who are physically uncircumcised but keep the law will condemn you who have the written code and circumcision but break the law. | | καὶ κρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία τὸν νόμον τελοῦσα σὲ τὸν διὰ γράμματος καὶ περιτομῆς παραβάτην νόμου. |
28 |
For he is not a real Jew who is one outwardly, nor is true circumcision something external and physical. | | οὐ γὰρ ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός ἐστιν, οὐδὲ ἡ ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ περιτομή· |
29 |
He is a Jew who is one inwardly, and real circumcision is a matter of the heart, spiritual and not literal. His praise is not from men but from God. | | ἀλλ' ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος, καὶ περιτομὴ καρδίας ἐν πνεύματι οὐ γράμματι, οὗ ὁ ἐπαινος οὐκ ἐξ ἀνθρώπων ἀλλ' ἐκ τοῦ θεοῦ. |
|
|
<< | Romans: 2 | >> |
|