katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME DB1
about Romans | NEW TESTAMENT | contents | by passage | ←search || search→ | in flowing text | interlinear | notes

 katapi NEW STUDY BIBLERomans:10Novum Testamentum Graece (UBS.Ed.26)  

1 Brethren, my heart's desire and prayer to God for them is that they may be saved.  Ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ δέησις πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν.
2 I bear them witness that they have a zeal for God, but it is not enlightened.  μαρτυρῶ γὰρ αὐτοῖς ὅτι ζῆλον θεοῦ ἐχουσιν, ἀλλ' οὐ κατ' ἐπίγνωσιν·
3 For, being ignorant of the righteousness that comes from God, and seeking to establish their own, they did not submit to God's righteousness.  ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ θεοῦ δικαιοσύνην, καὶ τὴν ἰδίαν ζητοῦντες στῆσαι, τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν·
4 For Christ is the end of the law, that everyone who has faith may be justified.  τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι.
5 Moses writes that the man who practices the righteousness which is based on the law shall live by it. Salvation for All Ro.10.5-21Μωϋσῆς γὰρ γράφει τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ [τοῦ] νόμου ὅτι ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτῇ.
6 But the righteousness based on faith says, Do not say in your heart, "Who will ascend into heaven?" (that is, to bring Christ down) - Do not say in your heart Ro.10.6 | Dt.9.4ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὑτως λέγει, Mὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, Tίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν; τοῦτ' ἐστιν Χριστὸν καταγαγεῖν·
7 or "Who will descend into the abyss?" (that is, to bring Christ up from the dead). - Who will descend into the abyss? Ro.10.7 | Dt.30.12-14ἠ, Tίς καταβήσεται εἰς τὴν ἄβυσσον; τοῦτ' ἐστιν Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν.
8 But what does it say? The word is near you, on your lips and in your heart (that is, the word of faith which we preach);  Ro.10.8-9ἀλλὰ τί λέγεὶ

Ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν,
ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου·
τοῦτ' ἐστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν.

9 because, if you confess with your lips that Jesus is Lord and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.  ὁτι ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου κύριον Ἰησοῦν, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ θεὸς αὐτὸν ἠγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ·
10 For man believes with his heart and so is justified, and he confesses with his lips and so is saved.  καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν.
11 The scripture says, "No one who believes in him will be put to shame." - No one who believes in him will be put to shame. Ro.10.11 | Is.28.16λέγει γὰρ ἡ γραφή, Πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ' αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.
12 For there is no distinction between Jew and Greek; the same Lord is Lord of all and bestows his riches upon all who call upon him.  οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἑλληνος, ὁ γὰρ αὐτὸς κύριος πάντων, πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν·
13 For, "everyone who calls upon the name of the Lord will be saved." - Everyone who calls upon the name of the Lord will be saved Ro.10.13 | Jl.2.32Πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται.
14 But how are men to call upon him in whom they have not believed? And how are they to believe in him of whom they have never heard? And how are they to hear without a preacher?  Πῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν; πῶς δὲ πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἠκουσαν; πῶς δὲ ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος;
15 And how can men preach unless they are sent? As it is written, "How beautiful are the feet of those who preach good news!" - How beautiful are the feet Ro.10.15 | Is.52.7 | Na.1.15πῶς δὲ κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν; καθὼς γέγραπται, Ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων [τὰ] ἀγαθά.
16 But they have not all obeyed the gospel; for Isaiah says, "Lord, who has believed what he has heard from us?" - Lord, who has believed Ro.10.16 | Is.53.1Ἀλλ' οὐ πάντες ὑπήκουσαν τῷ εὐαγγελίῳ· Ἠσαΐας γὰρ λέγει, Kύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν;
17 So faith comes from what is heard, and what is heard comes by the preaching of Christ.  ἀρα ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς, ἡ δὲ ἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστοῦ.
18 But I ask, have they not heard?
Indeed they have; for

"Their voice has gone out to all the earth,
and their words to the ends of the world."

- Their voice has gone out to all the earth Ro.10.18 | Ps.19.4ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἠκουσαν; μενοῦνγε,

Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν,
καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν.

19 Again I ask, did Israel not understand? First Moses says,

"I will make you jealous of those who are not a nation;
with a foolish nation I will make you angry."

- I will make you jealous of those who are not a nation Ro.10.19 | Dt.32.21ἀλλὰ λέγω, μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἐγνὼ πρῶτος Μωϋσῆς λέγει,

Ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς ἐπ' οὐκ ἔθνει,
ἐπ' ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ
ὑμᾶς.

20 Then Isaiah is so bold as to say,

"I have been found by those who did not seek me;
I have shown myself to those who did not ask for me."

- I have been found by those who did not seek me I have shown myself to those who did not ask for m Ro.10.20 | Is.65.1Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει,


Εὑρέθην [ἐν] τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν,
ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν.

21 But of Israel he says, "All day long I have held out my hands to a disobedient and contrary people."  πρὸς δὲ τὸν Ἰσραὴλ λέγει, Ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα.
    << | Romans: 10 | >>  

Notes: This webpage enables you to select-a-version from the Bible versions held on the katapi bible database.
The katapi NEW STUDY BIBLE is a very light revision of the RSV. The changes are: (1) In places where 'the LORD', 'O LORD' occurs in the RSV, (it represents the tetragrammaton - YHWH - which is in the hebrew text), I have printed 'YHWH' in black. The later vowel sounds I have shown in the colour gray;
(2) I have removed the quotation marks and hyphens that were used in so many names in the RSV as an aid to correct pronunciation. This now brings it in line with all other English versions, and makes any word-search more accurate.
(3) I have changed all (I hope!) of the RSV archaic language sections to modern.

The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.