| 
		|   | New English Bible  | Luke:15    | Novum Testamentum Graece (UBS.Ed.26) | 
	  | 
		
  | 
		
		| 1 | 
		ANOTHER TIME, the tax-gatherers and other bad characters were all crowding in to listen to him;  | The Parable of the Lost Sheep Lk.15.1-7 (Peraea) -  | Mt.18.12-14 | Ἦσαν δὲ αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἀμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ.  | 
		| 2 | 
		and the Pharisees and the doctors of the law began grumbling among themselves: 'This fellow', they said, 'welcomes sinners and eats with them.'  |   | καὶ διεγόγγυζον οἱ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι Οὗτος ἀμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς.  | 
		| 3 | 
		He answered them with this parable:  |   | εἶπεν δὲ πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγων,   | 
		| 4 | 
		'If one of you has a hundred sheep and loses one of them, does he not leave the ninety-nine in the open pasture and go after the missing one until he has found it?  |   | Τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ἐχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς ἑως εὑρῃ αὐτό;   | 
		| 5 | 
		How delighted he is then! He lifts it on to his shoulders,  |   | καὶ εὑρὼν ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὠμους αὐτοῦ χαίρων,   | 
		| 6 | 
		and home he goes to call his friends and neighbours together. "Rejoice with me!" he cries. "I have found my lost sheep."  |   | καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον συγκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας λέγων αὐτοῖς, Συγχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός.   | 
		| 7 | 
		In the same way, I tell you, there will be greater joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous people who do not need to repent. 
  |   | λέγω ὑμῖν ὅτι οὑτως χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἐσται ἐπὶ ἑνὶ ἀμαρτωλῷ μετανοοῦντι ἢ ἐπὶ ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις οἱτινες οὐ χρείαν ἐχουσιν μετανοίας.   | 
		| 8 | 
		'Or again, if a woman has ten silver pieces and loses one of them, does she not light the lamp, sweep out the house, and look in every corner till she has found it?  | The Parable of the Lost Coin Lk.15.8-10 (Peraea) -  | Ἢ τίς γυνὴ δραχμὰς ἐχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἀπτει λύχνον καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς ἑως οὗ εὑρῃ;   | 
		| 9 | 
		And when she has, she calls her friends and neighbours together, and says, "Rejoice with me! I have found the piece that I lost."  |   | καὶ εὑροῦσα συγκαλεῖ τὰς φίλας καὶ γείτονας λέγουσα, Συγχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα.   | 
		| 10 | 
		In the same way, I tell you, there is joy among the angels of God over one sinner who repents.' 
  |   | οὑτως, λέγω ὑμῖν, γίνεται χαρὰ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ ἐπὶ ἑνὶ ἀμαρτωλῷ μετανοοῦντι.   | 
		| 11 | 
		Again he said: 'There was once a man who had two sons;  | The Parable of the Lost Son Lk.15.11-32 (Peraea) -  | Εἶπεν δέ, Ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς.   | 
		| 12 | 
		and the younger said to his father, "Father, give me my share of the property." So he divided his estate between them.  |   | καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί, Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας. ὁ δὲ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον.   | 
		| 13 | 
		A few days later the younger son turned the whole of his share into cash and left home for a distant country, where he squandered it in reckless living.  |   | καὶ μετ' οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως.   | 
		| 14 | 
		He had spent it all, when a severe famine fell upon that country and he began to feel the pinch.  |   | δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἠρξατο ὑστερεῖσθαι.   | 
		| 15 | 
		So he went and attached himself to one of the local landowners, who sent him on to his farm to mind the pigs.  |   | καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἐπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους·   | 
		| 16 | 
		He would have been glad to fill his belly with  the pods that the pigs were eating; and no one gave him anything.  |   | καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι ἐκ τῶν κερατίων ὧν ἠσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.   | 
		| 17 | 
		Then he came to his senses and said, "How many of my father's paid servants have more food than they can eat, and here am I, starving to death!  |   | εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ἐφη, Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἀρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι.   | 
		| 18 | 
		I will set off and go to my father, and say to him, 'Father, I have sinned, against God and against you;  |   | ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ, Πάτερ, ἡμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου,   | 
		| 19 | 
		I am no longer fit to be called your son; treat me as one of your paid servants.'  |   | οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἑνα τῶν μισθίων σου.   | 
		| 20 | 
		"So he set out for his father's house. But while he was still a long way off his father saw him, and his heart went out to him. He ran to meet him, flung his arms round him, and kissed him.  |   | καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ. ἐτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.   | 
		| 21 | 
		The son said, "Father, I have sinned, against God and against you; I am no longer fit to be called your son."   |   | εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ, Πάτερ, ἡμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου.   | 
		| 22 | 
		But the father said to his servants, "Quick! fetch a robe, my best one, and put it on him; put a ring on his finger and shoes on his feet.  |   | εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ, Ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας,   | 
		| 23 | 
		Bring the fatted calf and kill it, and let us have a feast to celebrate the day.  |   | καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν,   | 
		| 24 | 
		For this son of mine was dead and has come back to life; he was lost and is found." And the festivities began. 
  |   | ὁτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη. καὶ ἠρξαντο εὐφραίνεσθαι.   | 
		| 25 | 
		'Now the elder son was out on the farm; and on his way back, as he approached the house, he heard music and dancing.  |   | Ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἠγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἠκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν,   | 
		| 26 | 
		He called one of the servants and asked what it meant.  |   | καὶ προσκαλεσάμενος ἑνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί ἂν εἰη ταῦτα.   | 
		| 27 | 
		The servant told him, "Your brother has come home, and your father has killed the fatted  |   | ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι  Ὁ ἀδελφός σου ἡκει, καὶ ἐθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν.   | 
		| 28 | 
		calf because he has him back safe and sound." But he was angry and refused to go in. His father came out  |   | ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἠθελεν εἰσελθεῖν. ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν.   | 
		| 29 | 
		and pleaded with him; but he retorted, "You know how I have slaved for you all these years; I never once disobeyed your orders; and you never gave me so much as a kid, for a feast with my friends.  |   | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ, Ἰδοὺ τοσαῦτα ἐτη δουλεύω σοι καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἐδωκας ἐριφον ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ·   | 
		| 30 | 
		But now that this son of yours turns up, after running through your money with his women, you kill the fatted calf for him."  |   | ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἐθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον.   | 
		| 31 | 
		"My boy," said the father, "you are always with me, and everything I have is yours.  |   | ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Τέκνον, σὺ πάντοτε μετ' ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν·   | 
		| 32 | 
		How could we help celebrating this happy day? Your brother here was dead and has come back to life, was lost and is found."' 
  |   | εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἐδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἐζησεν, καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.   | 
	|   | 
	  | 
	<< | Luke: 15    | >> | 
	  |