katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME about Luke | NEW TESTAMENT | contents | by passage | ←search || search→ | in flowing text | interlinear | notes

 New English Bible << Luke:14 >>Novum Testamentum Graece (UBS.Ed.26)  

1 ONE SABBATH HE WENT to have a meal in the house of a leading Pharisee; and they were watching him closely. The Healing of the Man with Dropsy Lk.14.1-6 (Peraea) - Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς οἶκόν τινος τῶν ἀρχόντων [τῶν] Φαρισαίων σαββάτῳ φαγεῖν ἀρτον καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν.
2 There, in front of him, was a man suffering from dropsy.  καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπός τις ἦν ὑδρωπικὸς ἐμπροσθεν αὐτοῦ.
3 Jesus asked the lawyers and the Pharisees: 'Is it permitted to cure people on the Sabbath or not?'  καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς τοὺς νομικοὺς καὶ Φαρισαίους λέγων, Ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἢ οὒ;
4 They said nothing. So he took the man, cured him, and sent him away.  οἱ δὲ ἡσύχασαν. καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτὸν καὶ ἀπέλυσεν.
5 Then he turned to them and said, 'If one of you has a donkey [Some witnesses read: son.] or an ox and it falls into a well, will he hesitate to haul it up on the Sabbath day?'  καὶ πρὸς αὐτοὺς εἶπεν, Τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτοὺ;
6 To this they could find no reply.
 καὶ οὐκ ἰσχυσαν ἀνταποκριθῆναι πρὸς ταῦτα.
7 When he noticed how the guests were trying to secure the places of honour, he spoke to them in a parable: A Lesson to Guests and a Host Lk.14.7-14 (Peraea) - Ἔλεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων πρὸς αὐτούς,
8 'When you are asked by someone to a wedding-feast, do not sit down in the place of honour.  Ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς εἰς τὴν πρωτοκλισίαν, μήποτε ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ' αὐτοῦ,
9 It may be that some person more distinguished than yourself has been invited; and the host will come and say to you, "Give this man your seat."  καὶ ἐλθὼν ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι, Δὸς τούτῳ τόπον, καὶ τότε ἀρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἐσχατον τόπον κατέχειν.
10 Then you will look foolish as you begin to take the lowest place. No, when you receive an invitation, go and sit down in the lowest place, so that when your host comes he will say, "Come up higher, my friend." Then all your fellow-guests will see the respect in which you are held.  ἀλλ' ὁταν κληθῇς πορευθεὶς ἀνάπεσε εἰς τὸν ἐσχατον τόπον, ἵνα ὁταν ἐλθῃ ὁ κεκληκώς σε ἐρεῖ σοι, Φίλε, προσανάβηθι ἀνώτερον· τότε ἐσται σοι δόξα ἐνώπιον πάντων τῶν συνα νακειμένων σοι.
11 For everyone who exalts himself will be humbled; and whoever humbles himself will be exalted.'
 ὁτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται καὶ ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.
12 Then he said to his host, 'When you are having a party for lunch or supper, do not invite your friends, your brothers or other relations, or your rich neighbours; they will only ask you back again and so you will be repaid.  Ἔλεγεν δὲ καὶ τῷ κεκληκότι αὐτόν, Ὅταν ποιῇς ἀριστον ἢ δεῖπνον, μὴ φώνει τοὺς φίλους σου μηδὲ τοὺς ἀδελφούς σου μηδὲ τοὺς συγγενεῖς σου μηδὲ γείτονας πλουσίους, μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε καὶ γένηται ἀνταπόδομά σοι.
13 But when you give a party, ask the poor, the crippled, the lame, and the blind; and so find happiness.  ἀλλ' ὁταν δοχὴν ποιῇς, κάλει πτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυφλούς·
14 For they have no means of repaying you; but you will be repaid on the day when good men rise from the dead.'
 καὶ μακάριος ἐσῃ, ὅτι οὐκ ἐχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι, ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων.
15 One of the company, after hearing all this, said to him, 'Happy the man who shall sit at the feast in the kingdom of God!' The Parable of the Great Banquet Lk.14.15-24 (Peraea) - | Mt.22.1-10Ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῷ, Μακάριος ὁστις φάγεται ἀρτον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
16 Jesus answered, 'A man was giving a big dinner party and had sent out many invitations.  ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς,
17 At dinner-time he sent his servant with a message for his guests, "Please come, everything is now ready." They began one and all to excuse themselves.  καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὡρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις, Ἔρχεσθε, ὅτι ἠδη ἑτοιμά ἐστιν.
18 The first said, "I have bought a piece of land, and I must go and look over it; please accept my apologies."  καὶ ἠρξαντο ἀπὸ μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ, Ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἐχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἐχε με παρῃτημένον.
19 The second said, "I have bought five yoke of oxen, and I am on my way to try them out; please accept my apologies."  καὶ ἑτερος εἶπεν, Ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά· ἐρωτῶ σε, ἐχε με παρῃτημένον.
20 The next said, "I have just got married and for that reason I cannot come."  καὶ ἑτερος εἶπεν, Γυναῖκα ἐγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.
21 When the servant came back he reported this to his master. The master of the house was angry and said to him, "Go out quickly into the streets and alleys of the town, and bring me in the poor, the crippled, the blind, and the lame."  καὶ παραγενόμενος ὁ δοῦλος ἀπήγγειλεν τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα. τότε ὀργισθεὶς ὁ οἰκοδεσπότης εἶπεν τῷ δούλῳ αὐτοῦ, Ἔξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας καὶ ῥύμας τῆς πόλεως, καὶ τοὺς πτωχοὺς καὶ ἀναπείρους καὶ τυφλοὺς καὶ χωλοὺς εἰσάγαγε ὧδε.
22 The servant said, "Sir, your orders have been carried out and there is still room."  καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος, Κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἐτι τόπος ἐστίν.
23 The master replied, "Go out on to the highways and along the hedgerows and make them come in; I want my house to be full.  καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον, Ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος·
24 I tell you that not one of those who were invited shall taste my banquet." '
 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ δείπνου.
25 Once when great crowds were accompanying him, he turned to them and said: The Cost of Discipleship Lk.14.25-33 (Peraea) - | Mt.10.37-38Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὀχλοι πολλοί, καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς,
26 'If anyone comes to me and does not hate his father and mother, wife and children, brothers and sisters, even his own life, he cannot be a disciple of mine.  Εἴ τις ἐρχεται πρός με καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφάς, ἐτι τε καὶ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
27 No one who does not carry his cross and come with me can be a disciple of mine.  ὁστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν ἑαυτοῦ καὶ ἐρχεται ὀπίσω μου οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
28 Would any of you think of building a tower without first sitting down and calculating the cost, to see whether he could afford to finish it?  τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἐχει εἰς ἀπαρτισμόν;
29 Otherwise, if he has laid its foundation and then is not able to complete it, all the onlookers will laugh at him.  ἵνα μήποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι πάντες οἱ θεωροῦντες ἀρξωνται αὐτῷ ἐμπαίζειν
30 "There is the man", they will say, "who started to build and could not finish."  λέγοντες ὅτι Οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἠρξατο οἰκοδομεῖν καὶ οὐκ ἰσχυσεν ἐκτελέσαι.
31 Or what king will march to battle against another king, without first sitting down to consider whether with ten thousand men he can face an enemy coming to meet him with twenty thousand?  ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ὑπαντῆσαι τῷ μετὰ εἰκοσι χιλιάδων ἐρχομέν ῳ ἐπ' αὐτόν;
32 If he cannot, then, long before the enemy approaches, he sends envoys, and asks for terms.  εἰ δὲ μή γε, ἐτι αὐτοῦ πόρρω ὀντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην.
33 So also none of you can be a disciple of mine without parting with all his possessions.
 οὑτως οὖν πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
34 'Salt is a good thing; but if salt itself becomes tasteless, what will you use to season it? Tasteless Salt Lk.14.34-35 | Mt.5.13-16 | Mk.9.50Καλὸν οὖν τὸ ἀλας· ἐὰν δὲ καὶ τὸ ἀλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἀρτυθήσεταὶ;
35 It is useless either on the land or on the dung-heap: it can only be thrown away. If you have ears to hear, then hear.'
 οὐτε εἰς γῆν οὐτε εἰς κοπρίαν εὐθετόν ἐστιν· ἐξω βάλλουσιν αὐτό. ὁ ἐχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
    << | Luke: 14 | >>  

Notes: This webpage enables you to select-a-version from the Bible versions held on the katapi bible database.
The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.