||Revised Standard Version
||ἐν τῷ ἰάσασθαί με τὸν Ισραηλ. καὶ ἀποκαλυφθήσεται ἡ ἀδικία Εφραιμ καὶ ἡ κακία Σαμαρείας, ὅτι ἠργάσαντο ψευδῆ· καὶ κλέπτης πρὸς αὐτὸν εἰσελεύσεται, ἐκδιδύσκων λῃστὴς ἐν τῇ ὁδῷ αὐτοῦ,
||When I have healed Israel then shall the iniquity of Ephraim be revealed and the wickedness of Samaria; for they have wrought falsehood: and a thief shall come in to him [even] a robber spoiling in his way;
||when I would heal Israel, |
the corruption of E'phraim is revealed,
and the wicked deeds of Sama'ria;
for they deal falsely,
the thief breaks in,
and the bandits raid without.
וְנִגְלָה עֲוֹן אֶפְרַיִם וְרָעֹות שֹׁמְרֹון
כִּי פָעֲלוּ שָׁקֶר
וְגַנָּב יָבֹוא פָּשַׁט גְּדוּד בַּחוּץ׃
||ὅπως συνᾴδωσιν ὡς συνᾴδοντες τῇ καρδίᾳ αὐτῶν. πάσας τὰς κακίας αὐτῶν ἐμνήσθην· νῦν ἐκύκλωσεν αὐτοὺς τὰ διαβούλια αὐτῶν, ἀπέναντι τοῦ προσώπου μου ἐγένοντο.
||that they may concert together as [men] singing in their heart: I remember all their wickedness: now have their own counsels compassed them about; they came before my face.
||But they do not consider |
that I remember all their evil works.
Now their deeds encompass them,
they are before my face.
|וּבַל־יֹאמְרוּ לִלְבָבָם כָּל־רָעָתָם זָכָרְתִּי
עַתָּה סְבָבוּם מַעַלְלֵיהֶם נֶגֶד פָּנַי הָיוּ׃
||ἐν ταῖς κακίαις αὐτῶν εὔφραναν βασιλεῖς καὶ ἐν τοῖς ψεύδεσιν αὐτῶν ἄρχοντας·
||They gladdened kings with their wickedness and princes with their lies.
||Conspiracy in the palace. Hs.7.3-7
||By their wickedness they make the king glad, |
and the princes by their treachery.
|בְּרָעָתָם יְשַׂמְּחוּ־מֶלֶךְ וּבְכַחֲשֵׁיהֶם שָׂרִים׃
||πάντες μοιχεύοντες, ὡς κλίβανος καιόμενος εἰς πέψιν κατακαύματος ἀπὸ τῆς φλογός, ἀπὸ φυράσεως στέατος ἕως τοῦ ζυμωθῆναι αὐτό.
||They are all adulterers as an oven glowing with flame for hot-baking on account of the kneading of the dough until it is leavened.
||They are all adulterers; |
they are like a heated oven,
whose baker ceases to stir the fire,
from the kneading of the dough until it is leavened.
|כֻּלָּם מְנָאֲפִים כְּמֹו תַנּוּר בֹּעֵרָה
מֵאֹפֶה יִשְׁבֹּות מֵעִיר מִלּוּשׁ בָּצֵק עַד־חֻמְצָתֹו׃
||αἱ ἡμέραι τῶν βασιλέων ὑμῶν, ἤρξαντο οἱ ἄρχοντες θυμοῦσθαι ἐξ οἴνου, ἐξέτεινεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ μετὰ λοιμῶν·
||[In] the days of our kings the princes began to be inflamed with wine: he stretched out his hand with pestilent fellows.
||On the day of our king the princes |
became sick with the heat of wine;
he stretched out his hand with mockers.
|יֹום מַלְכֵּנוּ הֶחֱלוּ שָׂרִים חֲמַת מִיָּיִן
מָשַׁךְ יָדֹו אֶת־לֹצְצִים׃
||διότι ἀνεκαύθησαν ὡς κλίβανος αἱ καρδίαι αὐτῶν ἐν τῷ καταράσσειν αὐτούς, ὅλην τὴν νύκτα ὕπνου Εφραιμ ἐνεπλήσθη, πρωῒ ἐγενήθη ἀνεκαύθη ὡς πυρὸς φέγγος.
||Wherefore their hearts are inflamed as an oven while they rage all the night: Ephraim is satisfied with sleep; the morning is come; he is burnt up as a flame of fire.
||For like an oven their hearts burn with intrigue; |
all night their anger smolders;
in the morning it blazes like a flaming fire.
|כִּי־קֵרְבוּ כַתַּנּוּר לִבָּם בְּאָרְבָּם
כָּל־הַלַּיְלָה יָשֵׁן אֹפֵהֶם
בֹּקֶר הוּא בֹעֵר כְּאֵשׁ לֶהָבָה׃
||πάντες ἐθερμάνθησαν ὡς κλίβανος καὶ κατέφαγον τοὺς κριτὰς αὐτῶν· πάντες οἱ βασιλεῖς αὐτῶν ἔπεσαν, οὐκ ἦν ὁ ἐπικαλούμενος ἐν αὐτοῖς πρός με.
||They are all heated like an oven and have devoured their judges: all their kings are fallen; there was not among them one that called on me.
||All of them are hot as an oven, |
and they devour their rulers.
All their kings have fallen;
and none of them calls upon me.
|כֻּלָּם יֵחַמּוּ כַּתַּנּוּר וְאָכְלוּ אֶת־שֹׁפְטֵיהֶם
כָּל־מַלְכֵיהֶם נָפָלוּ אֵין־קֹרֵא בָהֶם אֵלָי׃
||Εφραιμ ἐν τοῖς λαοῖς αὐτοῦ συνανεμείγνυτο, Εφραιμ ἐγένετο ἐγκρυφίας οὐ μεταστρεφόμενος.
||Ephraim is mixed among his people; Ephraim became a cake not turned.
||Israel & the nations. Hs.7.8-16
||E'phraim mixes himself with the peoples; |
E'phraim is a cake not turned.
|אֶפְרַיִם בָּעַמִּים הוּא יִתְבֹּולָל
אֶפְרַיִם הָיָה עֻגָה בְּלִי הֲפוּכָה׃
||κατέφαγον ἀλλότριοι τὴν ἰσχὺν αὐτοῦ, αὐτὸς δὲ οὐκ ἐπέγνω· καὶ πολιαὶ ἐξήνθησαν αὐτῷ, καὶ αὐτὸς οὐκ ἔγνω.
||Strangers devoured his strength and he knew [it] not; and grey hairs came upon him and he knew [it] not.
||Aliens devour his strength, |
and he knows it not;
gray hairs are sprinkled upon him,
and he knows it not.
|אָכְלוּ זָרִים כֹּחֹו וְהוּא לֹא יָדָע
גַּם־שֵׂיבָה זָרְקָה בֹּו וְהוּא לֹא יָדָע׃
||καὶ ταπεινωθήσεται ἡ ὕβρις Ισραηλ εἰς πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐπέστρεψαν πρὸς κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν καὶ οὐκ ἐξεζήτησαν αὐτὸν ἐν πᾶσι τούτοις.
||And the pride of Israel shall be brought down before his face: yet they have not returned to the Lord their God neither have they diligently sought him for all this.
||The pride of Israel witnesses against him; |
yet they do not return to the LORD their God,
nor seek him, for all this.
|וְעָנָה גְאֹון־יִשְׂרָאֵל בְּפָנָיו וְלֹא־שָׁבוּ אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם
וְלֹא בִקְשֻׁהוּ בְּכָל־זֹאת׃
||καὶ ἦν Εφραιμ ὡς περιστερὰ ἄνους οὐκ ἔχουσα καρδίαν· Αἴγυπτον ἐπεκαλεῖτο καὶ εἰς Ἀσσυρίους ἐπορεύθησαν.
||And Ephraim was as a silly dove not having a heart: he called to Egypt and they went to the Assyrians.
||E'phraim is like a dove, |
silly and without sense,
calling to Egypt, going to Assyria.
|וַיְהִי אֶפְרַיִם כְּיֹונָה פֹותָה אֵין לֵב
מִצְרַיִם קָרָאוּ אַשּׁוּר הָלָכוּ׃
||καθὼς ἂν πορεύωνται, ἐπιβαλῶ ἐπ' αὐτοὺς τὸ δίκτυόν μου· καθὼς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατάξω αὐτούς, παιδεύσω αὐτοὺς ἐν τῇ ἀκοῇ τῆς θλίψεως αὐτῶν.
||Whenever they shall go I will cast my net upon them; I will bring them down as the birds of the sky I will chasten them with the rumor of their [coming] affliction.
||As they go, I will spread over them my net; |
I will bring them down like birds of the air;
I will chastise them for their wicked deeds.
|כַּאֲשֶׁר יֵלֵכוּ אֶפְרֹושׂ עֲלֵיהֶם רִשְׁתִּי
כְּעֹוף הַשָּׁמַיִם אֹורִידֵם אַיְסִרֵם כְּשֵׁמַע לַעֲדָתָם׃ ס
||οὐαὶ αὐτοῖς, ὅτι ἀπεπήδησαν ἀπ' ἐμοῦ· δείλαιοί εἰσιν, ὅτι ἠσέβησαν εἰς ἐμέ· ἐγὼ δὲ ἐλυτρωσάμην αὐτούς, αὐτοὶ δὲ κατελάλησαν κατ' ἐμοῦ ψεύδη.
||Woe to them! for they have started aside from me: they are cowards; for they have sinned against me: yet I redeemed them but they spoke falsehoods against me.
||Woe to them, for they have strayed from me! |
Destruction to them, for they have rebelled against me!
I would redeem them,
but they speak lies against me.
|אֹוי לָהֶם כִּי־נָדְדוּ מִמֶּנִּי שֹׁד לָהֶם כִּי־פָשְׁעוּ בִי
וְאָנֹכִי אֶפְדֵּם וְהֵמָּה דִּבְּרוּ עָלַי כְּזָבִים׃
||καὶ οὐκ ἐβόησαν πρός με αἱ καρδίαι αὐτῶν, ἀλλ' ἢ ὠλόλυζον ἐν ταῖς κοίταις αὐτῶν· ἐπὶ σίτῳ καὶ οἴνῳ κατετέμνοντο. ἐπαιδεύθησαν ἐν ἐμοί,
||And their hearts did not cry to me but they howled on their beds: they pined for oil and wine.
||They do not cry to me from the heart, |
but they wail upon their beds;
for grain and wine they gash themselves,
they rebel against me.
|וְלֹא־זָעֲקוּ אֵלַי בְּלִבָּם כִּי יְיֵלִילוּ עַל־מִשְׁכְּבֹותָם
עַל־דָּגָן וְתִירֹושׁ יִתְגֹּורָרוּ יָסוּרוּ בִי׃
||κἀγὼ κατίσχυσα τοὺς βραχίονας αὐτῶν, καὶ εἰς ἐμὲ ἐλογίσαντο πονηρά.
||They were instructed by me and I strengthened their arms; and they devised evils against me.
||Although I trained and strengthened their arms, |
yet they devise evil against me.
|וַאֲנִי יִסַּרְתִּי חִזַּקְתִּי זְרֹועֹתָם וְאֵלַי יְחַשְּׁבוּ־רָע׃
||ἀπεστράφησαν εἰς οὐθέν, ἐγένοντο ὡς τόξον ἐντεταμένον· πεσοῦνται ἐν ῥομφαίᾳ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν δι' ἀπαιδευσίαν γλώσσης αὐτῶν· οὗτος ὁ φαυλισμὸς αὐτῶν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ.
||They turned aside to that which is not they became as a bent bow: their princes shall fall by the sword by reason of the unbridled state of their tongue: this is their setting at nought in the land of Egypt.
||They turn to Ba'al; |
they are like a treacherous bow,
their princes shall fall by the sword
because of the insolence of their tongue.
This shall be their derision in the land of Egypt.
|יָשׁוּבוּ לֹא עָל הָיוּ כְּקֶשֶׁת רְמִיָּה
יִפְּלוּ בַחֶרֶב שָׂרֵיהֶם מִזַּעַם לְשֹׁונָם
זֹו לַעְגָּם בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
||<< | Hosea: 7 | >>