katapi New Study Bible - Septuagint || Brenton |-| RSV || Hebrew Bible

katapi HOME | about PSALMS | Septuagint: Introduction | Contents | Notes.


113ΨΑΛΜΟΙ Brenton(Lxx) PSALMS Revised Standard Version LIBER PSALMORUM 114

1 Αλληλουια.

Ἑν ἐξόδῳ Ισραηλ ἐξ Αἰγύπτου,
οἴκου Ιακωβ ἐκ λαοῦ βαρβάρου

At the going forth of Israel from Egypt of the house of Jacob from a barbarous people Praise the Lord All Nations. Psalm 114(v113) When Israel went forth from Egypt,
the house of Jacob from a people of strange language,
בְּצֵאת יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרָיִם בֵּית יַעֲקֹב מֵעַם לֹעֵז׃ 1
2 ἐγενήθη Ιουδαία ἁγίασμα αὐτοῦ,
Ισραηλ ἐξουσία αὐτοῦ.
Judea became his sanctuary [and] Israel his dominion.   Judah became his sanctuary,
Israel his dominion.
הָיְתָה יְהוּדָה לְקָדְשֹׁו יִשְׂרָאֵל מַמְשְׁלֹותָיו׃ 2
3 ἡ θάλασσα εἶδεν καὶ ἔφυγεν,
ὁ Ιορδάνης ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω·
The sea saw and fled: Jordan was turned back.   The sea looked and fled,
Jordan turned back.
הַיָּם רָאָה וַיָּנֹס הַיַּרְדֵּן יִסֹּב לְאָחֹור׃ 3
4 τὰ ὄρη ἐσκίρτησαν ὡσεὶ κριοὶ,
καὶ οἱ βουνοὶ ὡς ἀρνία προβάτων.
The mountains skipped like rams and the hills like lambs.   The mountains skipped like rams,
the hills like lambs.
הֶהָרִים רָקְדוּ כְאֵילִים גְּבָעֹות כִּבְנֵי־צֹאן׃ 4
5 τί σοί ἐστιν, θάλασσα, ὅτι ἔφυγες;
καὶ σοί, Ιορδάνη, ὅτι ἀνεχώρησας εἰς τὰ ὀπίσω;
What [ailed] thee O sea that thou fleddest? and thou Jordan that thou wast turned back?   What ails you, O sea, that you flee?
O Jordan, that you turn back?
מַה־לְּךָ הַיָּם כִּי תָנוּס הַיַּרְדֵּן תִּסֹּב לְאָחֹור׃ 5
6 τὰ ὄρη, ὅτι ἐσκιρτήσατε ὡσεὶ κριοί;
καὶ οἱ βουνοὶ ὡς ἀρνία προβάτων;
[Ye] mountains that ye skipped like rams and [ye] hills like lambs?   O mountains, that you skip like rams?
O hills, like lambs?
הֶהָרִים תִּרְקְדוּ כְאֵילִים גְּבָעֹות כִּבְנֵי־צֹאן׃ 6
7 ἀπὸ προσώπου κυρίου ἐσαλεύθη ἡ γῆ,
ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ Ιακωβ,
The earth trembled at the presence of the Lord at the presence of the God of Jacob;   Tremble, O earth, at the presence of the LORD,
at the presence of the God of Jacob,
מִלִּפְנֵי אָדֹון חוּלִי אָרֶץ מִלִּפְנֵי אֱלֹוהַּ יַעֲקֹב׃ 7
8 τοῦ στρέψαντος τὴν πέτραν εἰς λίμνας ὑδάτων
καὶ τὴν ἀκρότομον εἰς πηγὰς ὑδάτων.
who turned the rock into pools of water and the flint into fountains of water.   who turns the rock into a pool of water,
the flint into a spring of water.
הַהֹפְכִי הַצּוּר אֲגַם־מָיִם חַלָּמִישׁ לְמַעְיְנֹו־מָיִם׃ 8
9 μὴ ἡμῖν, Κύριε, μὴ ἡμῖν,
ἀλλ' ἢ τῷ ὀνόματί σου δὸς δόξαν
ἐπὶ τῷ ἐλέει σου καὶ τῇ ἀληθείᾳ σου,
Not to us O Lord not to us but to thy name give glory because of thy mercy and thy truth;  Psalm 115(v114) Not to us, O LORD, not to us, but to thy name give glory,
for the sake of thy steadfast love and thy faithfulness!
לֹא לָנוּ יְהוָה לֹא לָנוּ כִּי־לְשִׁמְךָ תֵּן כָּבֹוד עַל־חַסְדְּךָ עַל־אֲמִתֶּךָ׃ 1
10 μή ποτε εἴπωσιν τὰ ἔθνη
Ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς αὐτῶν;
lest at any time the nations should say Where is their God?   Why should the nations say,
"Where is their God?"
לָמָּה יֹאמְרוּ הַגֹּויִם אַיֵּה־נָא אֱלֹהֵיהֶם׃ 2
11 ὁ δὲ θεὸς ἡμῶν ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω·
ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐν τῆς γῆς
πάντα ὅσα ἠθέλησεν, ἐποίησεν.
But our God has done in heaven and on earth whatsoever he has pleased.   Our God is in the heavens;
he does whatever he pleases.
וֵאלֹהֵינוּ בַשָּׁמָיִם כֹּל אֲשֶׁר־חָפֵץ עָשָׂה׃ 3
12 τὰ εἴδωλα τῶν ἐθνῶν ἀργύριον καὶ χρυσίον,
ἔργα χειρῶν ἀνθρώπων·
The idols of the nations are silver and gold the works of men's hands.   Their idols are silver and gold,
the work of men's hands.
עֲצַבֵּיהֶם כֶּסֶף וְזָהָב מַעֲשֵׂה יְדֵי אָדָם׃ 4
13 στόμα ἔχουσιν καὶ οὐ λαλήσουσιν,
ὀφθαλμοὺς ἔχουσιν καὶ οὐκ ὄψονται,
They have a mouth but they cannot speak; they have eyes but they cannot see:   They have mouths, but do not speak;
eyes, but do not see.
פֶּה־לָהֶם וְלֹא יְדַבֵּרוּ עֵינַיִם לָהֶם וְלֹא יִרְאוּ׃ 5
14 ὦτα ἔχουσιν καὶ οὐκ ἀκούσονται,
ῥῖνας ἔχουσιν καὶ οὐκ ὀσφρανθήσονται,
they have ears but they cannot hear; they have noses but they cannot smell;   They have ears, but do not hear;
noses, but do not smell.
אָזְנַיִם לָהֶם וְלֹא יִשְׁמָעוּ אַף לָהֶם וְלֹא יְרִיחוּן׃ 6
15 χεῖρας ἔχουσιν καὶ οὐ ψηλαφήσουσιν,
πόδας ἔχουσιν καὶ οὐ περιπατήσουσιν,
οὐ φωνήσουσιν ἐν τῷ λάρυγγι αὐτῶν.
they have hands but they cannot handle; they have feet but they cannot walk: they cannot speak through their throat.   They have hands, but do not feel;
feet, but do not walk;
and they do not make a sound in their throat.
יְדֵיהֶם וְלֹא יְמִישׁוּן רַגְלֵיהֶם וְלֹא יְהַלֵּכוּ לֹא־יֶהְגּוּ בִּגְרֹונָם׃ 7
16 ὅμοιοι αὐτοῖς γένοιντο οἱ ποιοῦντες αὐτὰ
καὶ πάντες οἱ πεποιθότες ἐπ' αὐτοῖς.
Let those that make them become like to them and all who trust in them.   Those who make them are like them;
so are all who trust in them.
כְּמֹוהֶם יִהְיוּ עֹשֵׂיהֶם כֹּל אֲשֶׁר־בֹּטֵחַ בָּהֶם׃ 8
17 οἶκος Ισραηλ ἤλπισεν ἐπὶ Κύριον·
βοηθὸς αὐτῶν καὶ ὑπερασπιστὴς αὐτῶν ἐστιν.
The house of Israel trusts in the Lord: he is their helper and defender.   O Israel, trust in the LORD!
He is their help and their shield.
יִשְׂרָאֵל בְּטַח בַּיהוָה עֶזְרָם וּמָגִנָּם הוּא׃ 9
18 οἶκος Ααρων ἤλπισεν ἐπὶ Κύριον·
βοηθὸς αὐτῶν καὶ ὑπερασπιστὴς αὐτῶν ἐστιν.
The house of Aaron trusts in the Lord: he is their helper and defender.   O house of Aaron, put your trust in the LORD!
He is their help and their shield.
בֵּית אַהֲרֹן בִּטְחוּ בַיהוָה עֶזְרָם וּמָגִנָּם הוּא׃ 10
19 οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον ἤλπισαν ἐπὶ κύριον·
βοηθὸς αὐτῶν καὶ ὑπερασπιστὴς αὐτῶν ἐστιν.
They that fear the Lord trust in the Lord: he is their helper and defender.   You who fear the LORD, trust in the LORD!
He is their help and their shield.
יִרְאֵי יְהוָה בִּטְחוּ בַיהוָה עֶזְרָם וּמָגִנָּם הוּא׃ 11
20 Κύριος ἐμνήσθη ἡμῶν καὶ εὐλόγησεν ἡμᾶς,
εὐλόγησεν τὸν οἶκον Ισραηλ,
εὐλόγησεν τὸν οἶκον Ααρων,
The Lord has remembered us and blessed us: he has blessed the house of Israel he has blessed the house of Aaron.   The LORD has been mindful of us;
he will bless us;
he will bless the house of Israel;
he will bless the house of Aaron;
יְהוָה זְכָרָנוּ יְבָרֵךְ יְבָרֵךְ אֶת־בֵּית יִשְׂרָאֵל יְבָרֵךְ אֶת־בֵּית אַהֲרֹן׃ 12
21 εὐλόγησεν τοὺς φοβουμένους τὸν κύριον,
τοὺς μικροὺς μετὰ τῶν μεγάλων.
He has blessed them that fear the Lord both small and great.   he will bless those who fear the LORD,
both small and great.
יְבָרֵךְ יִרְאֵי יְהוָה הַקְּטַנִּים עִם־הַגְּדֹלִים׃ 13
22 προσθείη Κύριος ἐφ' ὑμᾶς,
ἐφ' ὑμᾶς καὶ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς ὑμῶν·
The Lord add [blessings] to you and to your children.   May the LORD give you increase,
you and your children!
יֹסֵף יְהוָה עֲלֵיכֶם עֲלֵיכֶם וְעַל־בְּנֵיכֶם׃ 14
23 εὐλογημένοι ὑμεῖς τῷ κυρίῳ,
τῷ ποιήσαντι τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.
Blessed are ye of the Lord who made the heaven and the earth.   May you be blessed by the LORD,
who made heaven and earth!
בְּרוּכִים אַתֶּם לַיהוָה עֹשֵׂה שָׁמַיִם וָאָרֶץ׃ 15
24 ὁ οὐρανὸς τοῦ οὐρανοῦ τῷ κυρίῳ,
τὴν δὲ γῆν ἔδωκεν τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων.
The heaven of heavens [belongs] to the Lord: but he has given the earth to the sons of men.   The heavens are the LORD's heavens,
but the earth he has given to the sons of men.
הַשָּׁמַיִם שָׁמַיִם לַיהוָה וְהָאָרֶץ נָתַן לִבְנֵי־אָדָם׃ 16
25 οὐχ οἱ νεκροὶ αἰνέσουσίν σε, Κύριε,
οὐδὲ πάντες οἱ καταβαίνοντες εἰς ᾅδου,
The dead shall not praise thee O Lord nor any that go down to Hades.   The dead do not praise the LORD,
nor do any that go down into silence.
לֹא הַמֵּתִים יְהַלְלוּ־יָהּ וְלֹא כָּל־יֹרְדֵי דוּמָה׃ 17
26 ἀλλ' ἡμεῖς οἱ ζῶντες εὐλογήσομεν τὸν κύριον
ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος.
But we the living will bless the Lord from henceforth and for ever.   But we will bless the LORD
from this time forth and for evermore.
Praise the LORD!
וַאֲנַחְנוּ נְבָרֵךְ יָהּ מֵעַתָּה וְעַד־עֹולָם
הַלְלוּ־יָהּ׃
18
  << | Psalms: 113 | >>  

Notes: Format: For the canonical books the parallel passages on this page are seven columns width, reducing to four columns for the Apocrypha - Deuterocanonical books.
Printing: For the most readable option, set your printer to a Landscape setting before printing the page.
The Old Testament in Greek is Rahlf's LXX available in Word format at the Tyndale website, adapted to database format.
The alternative readings of the LXX - Judges (Alexandrinus), Daniel, Susanna & Bel (LXX received text), and Tobit (Sinaiticus [not printed in Swete]) as separate book references so that they can be viewed as an alternative text in parallel with the primary text.
(I have reversed the Swete presentation for Daniel, Susanna, Bel by listing in the later Theodotion LXX text as the main text. )
The LXX cross references to the Hebrew Bible have been extensively revised using those set out in Swete's 'Old Testament in Greek' publications between 1894 and 1909, amended in part to agree with verses as printed in the Biblia Hebraica (1937 publication).
Some verse cross references in Swete's had to be amended to agree with the BHS verse numbering, and there may well be some mismatches that I haven't yet picked up on. (If you find any errors please e-mail me.)
Hebrew Bible has been adapted from the BHS in Word format at Tyndale.
The Septuagint in English ( translated by Sir Lancelot CL Brenton) - is used here only for the books of the Hebrew Bible.
The Revised Standard Version: This generally follows the Hebrew Bible for the canonical OT,
but use this as the English Text for the remainder of the LXX (Apocrypha - Deuterocanonical books).
The katapi New Study Bible reference section: displays links to parallel passages.
Passage headings are generally as printed in the Bible Society's "Good News Bible", 1976.
To view the Greek Text on this page, you will need a Unicode font capable of displaying extended Greek characters.
To find out about Unicode fonts, go to Alan Wood's Unicode Resources.
© Paul Ingram 2006.