katapi New Study Bible - Septuagint || Brenton |-| RSV || Hebrew Bible

katapi HOME | about JOB | Septuagint: Introduction | Contents | Notes.


17ΙΩΒBrenton(Lxx)JOB Revised Standard VersionJOB 17

1ὀλέκομαι πνεύματι φερόμενος,
δέομαι δὲ ταφῆς καὶ οὐ τυγχάνω.
I perish, carried away by the wind,
and I seek for burial, and obtain [it] not.
 My spirit is broken,
my days are extinct,
the grave is ready for me.
רוּחִי חֻבָּלָה יָמַי נִזְעָכוּ קְבָרִים לִי׃ 1
2λίσσομαι κάμνων, καὶ τί ποιήσας;
Weary I intreat;
and what have I done?
and strangers have stolen my goods.
 Surely there are mockers about me,
and my eye dwells on their provocation.
אִם־לֹא הֲתֻלִים עִמָּדִי וּבְהַמְּרֹותָמ תָּלַן עֵינִי׃ 2
3ἔκλεψαν δέ μου τὰ ὑπάρχοντα ἀλλότριοι.
τίς ἐστιν οὗτος; τῇ χειρί μου συνδεθήτω.
Who is this?
let him join hands with me.
 "Lay down a pledge for me with thyself;
who is there that will give surety for me?
שִׂימָה־נָּא עָרְבֵנִי עִמָּךְ מִי הוּא לְיָדִי יִתָּקֵעַ׃ 3
4ὅτι καρδίαν αὐτῶν ἔκρυψας ἀπὸ φρονήσεως,
διὰ τοῦτο οὐ μὴ ὑψώσῃς αὐτούς.
For you have hid their heart from wisdom;
therefore you shall not exalt them.
 Since thou hast closed their minds to understanding,
therefore thou wilt not let them triumph.
כִּי־לִבָּם צָפַנְתָּ מִּשָּׂכֶל עַל־כֵּן לֹא תְרֹםֵם׃ 4
5τῇ μερίδι ἀναγγελεῖ κακίας,
ὀφθαλμοὶ δέ μου ἐφ' υἱοῖς ἐτάκησαν.
He shall promise mischief to [his] companions:
but [their] eyes have failed for [their] children.
 He who informs against his friends
to get a share of their property,
the eyes of his children will fail.
לְחֵלֶק יַגִּיד רֵעִים וְעֵינֵי בָנָיו תִּכְלֶנָה׃ 5
6ἔθου δέ με θρύλημα ἐν ἔθνεσιν,
γέλως δὲ αὐτοῖς ἀπέβην·
But you has made me a byword amount the nations,
and I am become a scorn to them.
 "He has made me a byword of the peoples,
and I am one before whom men spit.
וְהִצִּגַנִי לִמְשֹׁל עַמִּים וְתֹפֶת לְפָנִים אֶהְיֶה׃ 6
7πεπώρωνται γὰρ ἀπὸ ὀργῆς οἱ ὀφθαλμοί μου,
πεπολιόρκημαι μεγάλως ὑπὸ πάντων.
For my eyes are dimmed through pain;
I have been grievously beset by all.
 My eye has grown dim from grief,
and all my members are like a shadow.
וַתֵּכַהּ מִכַּעַשׂ עֵינִי וִיצֻרַי כַּצֵּל כֻּלָּם׃ 7
8θαῦμα ἔσχεν ἀληθινοὺς ἐπὶ τούτῳ·
δίκαιος δὲ ἐπὶ παρανόμῳ ἐπανασταίη·
Wonder has seized true men upon this;
and let the just rise up against the transgressor.
 Upright men are appalled at this,
and the innocent stirs himself up against the godless.
יָשֹׁמּוּ יְשָׁרִים עַל־זֹאת וְנָקִי עַל־חָנֵף יִתְעֹרָר׃ 8
9σχοίη δὲ πιστὸς τὴν ἑαυτοῦ ὁδόν,
καθαρὸς δὲ χεῖρας ἀναλάβοι θάρσος.
But let the faithful hold on his own way,
and let him that is pure of hands take courage.
 Yet the righteous holds to his way,
and he that has clean hands grows stronger and stronger.
וְיֹאחֵז צַדִּיק דַּרְכֹּו וּטֳהָר־יָדַיִם יֹסִיף אֹמֶץ׃ 9
10οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ πάντες ἐρείδετε, καὶ δεῦτε δή·
οὐ γὰρ εὑρίσκω ἐν ὑμῖν ἀληθές.
Howbeit, do you all strengthen [yourselves] and come now,
for I do not find truth in you.
 But you, come on again, all of you,
and I shall not find a wise man among you.
וְאוּלָם כֻּלָּם תָּשֻׁבוּ וּבֹאוּ נָא וְלֹא־אֶמְצָא בָכֶם חָכָם׃ 10
11αἱ ἡμέραι μου παρῆλθον ἐν βρόμῳ,
ἐρράγη δὲ τὰ ἄρθρα τῆς καρδίας μου.
My days have passed in groaning,
and my heart-strings are broken.
 My days are past,
my plans are broken off,
the desires of my heart.
יָמַי עָבְרוּ זִמֹּתַי נִתְּקוּ מֹורָשֵׁי לְבָבִי׃ 11
12νύκτα εἰς ἡμέραν ἔθηκαν,
φῶς ἐγγὺς ἀπὸ προσώπου σκότους.
I have turned the night into day:
the light is short because of darkness.
 They make night into day;
'The light,' they say, 'is near to the darkness.'
לַיְלָה לְיֹום יָשִׂימוּ אֹור קָרֹוב מִפְּנֵי־חֹשֶׁךְ׃ 12
13ἐὰν γὰρ ὑπομείνω, ᾅδης μου ὁ οἶκος,
ἐν δὲ γνόφῳ ἔστρωταί μου ἡ στρωμνή.
For if I remain, Hades is my habitation:
and my bed has been made in darkness
 If I look for Sheol as my house,
if I spread my couch in darkness,
אִם־אֲקַוֶּה שְׁאֹול בֵּיתִי בַּחֹשֶׁךְ רִפַּדְתִּי יְצוּעָי׃ 13
14θάνατον ἐπεκαλεσάμην πατέρα μου εἶναι,
μητέρα δέ μου καὶ ἀδελφὴν σαπρίαν.
I have called upon death to be my father,
and corruption [to be] my mother and sister.
 if I say to the pit, 'You are my father,'
and to the worm, 'My mother,' or 'My sister,'
לַשַּׁחַת קָרָאתִי אָבִי אָתָּה אִמִּי וַאֲחֹתִי לָרִמָּה׃ 14
15ποῦ οὖν μου ἔτι ἐστὶν ἡ ἐλπίς;
ἦ τὰ ἀγαθά μου ὄψομαι;
Where then is yet my hope?
or [where] shall I see my good?
 where then is my hope?
Who will see my hope?
וְאַיֵּה אֵפֹו תִקְוָתִי וְתִקְוָתִי מִי יְשׁוּרֶנָּה׃ 15
16ἦ μετ' ἐμοῦ εἰς ᾅδην καταβήσονται,
ἢ ὁμοθυμαδὸν ἐπὶ χώματος καταβησόμεθα;
Will they go down with me to Hades,
or shall we go down together to the tomb?
 Will it go down to the bars of Sheol?
Shall I descend together into the dust?"
בַּדֵּי שְׁאֹל תֵּרַדְנָה אִם־יַחַד עַל־עָפָר נָחַת׃ ס 16
  << | Job: 17 | >>  

Notes: Format: For the canonical books the parallel passages on this page are seven columns width, reducing to four columns for the Apocrypha - Deuterocanonical books.
Printing: For the most readable option, set your printer to a Landscape setting before printing the page.
The Old Testament in Greek is Rahlf's LXX available in Word format at the Tyndale website, adapted to database format.
The alternative readings of the LXX - Judges (Alexandrinus), Daniel, Susanna & Bel (LXX received text), and Tobit (Sinaiticus [not printed in Swete]) as separate book references so that they can be viewed as an alternative text in parallel with the primary text.
(I have reversed the Swete presentation for Daniel, Susanna, Bel by listing in the later Theodotion LXX text as the main text.)
The LXX cross references to the Hebrew Bible have been extensively revised using those set out in Swete's 'Old Testament in Greek' publications between 1894 and 1909, amended in part to agree with verses as printed in the Biblia Hebraica (1937 publication).
I made constant use of my own copies of Swete's Lxx in preparation of the Greek text. Swete's Lxx can be viewed HERE, HERE, and HERE. Some verse cross references in Swete's had to be amended to agree with the BHS verse numbering, and there may well be some mismatches that I haven't yet picked up on. (If you find any errors please e-mail me.)
Hebrew Bible has been adapted from the BHS in Word format at Tyndale.
The Septuagint in English (translated by Sir Lancelot CL Brenton) - is used here only for the books of the Hebrew Bible.
The Revised Standard Version: This generally follows the Hebrew Bible for the canonical OT,
but use this as the English Text for the remainder of the LXX (Apocrypha - deuterocanonical books).
The katapi New Study Bible reference section: displays links to parallel passages.
Passage headings are generally as printed in the Bible Society's "Good News Bible", 1976.
To view the Greek Text on this page, you will need a Unicode font capable of displaying extended Greek characters.
To find out about Unicode fonts, go to Alan Wood's Unicode Resources.
© Paul Ingram 2006.