| 17 | ΙΩΒ |
Brenton(Lxx) |
JOB |
Revised Standard Version |
JOB |
17 |
| 1 |
ὀλέκομαι πνεύματι φερόμενος,
δέομαι δὲ ταφῆς καὶ οὐ τυγχάνω.
|
I perish, carried away by the wind,
and I seek for burial, and obtain [it] not. |
|
My spirit is broken,
my days are extinct,
the grave is ready for me.
| רוּחִי חֻבָּלָה יָמַי נִזְעָכוּ קְבָרִים לִי׃ |
1 |
| 2 |
λίσσομαι κάμνων, καὶ τί ποιήσας;
|
Weary I intreat; and what have I done?
and strangers have stolen my goods. |
|
Surely there are mockers about me,
and my eye dwells on their provocation.
| אִם־לֹא הֲתֻלִים עִמָּדִי וּבְהַמְּרֹותָמ תָּלַן עֵינִי׃ |
2 |
| 3 |
ἔκλεψαν δέ μου τὰ ὑπάρχοντα ἀλλότριοι.
τίς ἐστιν οὗτος; τῇ χειρί μου συνδεθήτω.
|
Who is this?
let him join hands with me. |
|
"Lay down a pledge for me with thyself;
who is there that will give surety for me?
| שִׂימָה־נָּא עָרְבֵנִי עִמָּךְ מִי הוּא לְיָדִי יִתָּקֵעַ׃ |
3 |
| 4 |
ὅτι καρδίαν αὐτῶν ἔκρυψας ἀπὸ φρονήσεως,
διὰ τοῦτο οὐ μὴ ὑψώσῃς αὐτούς.
|
For thou hast hid their heart from wisdom;
therefore thou shalt not exalt them. |
|
Since thou hast closed their minds to understanding,
therefore thou wilt not let them triumph.
| כִּי־לִבָּם צָפַנְתָּ מִּשָּׂכֶל עַל־כֵּן לֹא תְרֹםֵם׃ |
4 |
| 5 |
τῇ μερίδι ἀναγγελεῖ κακίας,
ὀφθαλμοὶ δέ μου ἐφ' υἱοῖς ἐτάκησαν.
|
He shall promise mischief to [his] companions:
but [their] eyes have failed for [their] children. |
|
He who informs against his friends
to get a share of their property,
the eyes of his children will fail.
| לְחֵלֶק יַגִּיד רֵעִים וְעֵינֵי בָנָיו תִּכְלֶנָה׃ |
5 |
| 6 |
ἔθου δέ με θρύλημα ἐν ἔθνεσιν,
γέλως δὲ αὐτοῖς ἀπέβην·
|
But thou has made me a byword amount the nations,
and I am become a scorn to them. |
|
"He has made me a byword of the peoples,
and I am one before whom men spit.
| וְהִצִּגַנִי לִמְשֹׁל עַמִּים וְתֹפֶת לְפָנִים אֶהְיֶה׃ |
6 |
| 7 |
πεπώρωνται γὰρ ἀπὸ ὀργῆς οἱ ὀφθαλμοί μου,
πεπολιόρκημαι μεγάλως ὑπὸ πάντων.
|
For my eyes are dimmed through pain;
I have been grievously beset by all. |
|
My eye has grown dim from grief,
and all my members are like a shadow.
| וַתֵּכַהּ מִכַּעַשׂ עֵינִי וִיצֻרַי כַּצֵּל כֻּלָּם׃ |
7 |
| 8 |
θαῦμα ἔσχεν ἀληθινοὺς ἐπὶ τούτῳ·
δίκαιος δὲ ἐπὶ παρανόμῳ ἐπανασταίη·
|
Wonder has seized true men upon this;
and let the just rise up against the transgressor. |
|
Upright men are appalled at this,
and the innocent stirs himself up against the godless.
| יָשֹׁמּוּ יְשָׁרִים עַל־זֹאת וְנָקִי עַל־חָנֵף יִתְעֹרָר׃ |
8 |
| 9 |
σχοίη δὲ πιστὸς τὴν ἑαυτοῦ ὁδόν,
καθαρὸς δὲ χεῖρας ἀναλάβοι θάρσος.
|
But let the faithful hold on his own way,
and let him that is pure of hands take courage. |
|
Yet the righteous holds to his way,
and he that has clean hands grows stronger and stronger.
| וְיֹאחֵז צַדִּיק דַּרְכֹּו וּטֳהָר־יָדַיִם יֹסִיף אֹמֶץ׃ |
9 |
| 10 |
οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ πάντες ἐρείδετε, καὶ δεῦτε δή·
οὐ γὰρ εὑρίσκω ἐν ὑμῖν ἀληθές.
|
Howbeit, do ye all strengthen [yourselves] and come now,
for I do not find truth in you. |
|
But you, come on again, all of you,
and I shall not find a wise man among you.
| וְאוּלָם כֻּלָּם תָּשֻׁבוּ וּבֹאוּ נָא וְלֹא־אֶמְצָא בָכֶם חָכָם׃ |
10 |
| 11 |
αἱ ἡμέραι μου παρῆλθον ἐν βρόμῳ,
ἐρράγη δὲ τὰ ἄρθρα τῆς καρδίας μου.
|
My days have passed in groaning,
and my heart-strings are broken. |
|
My days are past,
my plans are broken off,
the desires of my heart.
| יָמַי עָבְרוּ זִמֹּתַי נִתְּקוּ מֹורָשֵׁי לְבָבִי׃ |
11 |
| 12 |
νύκτα εἰς ἡμέραν ἔθηκαν,
φῶς ἐγγὺς ἀπὸ προσώπου σκότους.
|
I have turned the night into day:
the light is short because of darkness. |
|
They make night into day;
'The light,' they say, 'is near to the darkness.'
| לַיְלָה לְיֹום יָשִׂימוּ אֹור קָרֹוב מִפְּנֵי־חֹשֶׁךְ׃ |
12 |
| 13 |
ἐὰν γὰρ ὑπομείνω, ᾅδης μου ὁ οἶκος,
ἐν δὲ γνόφῳ ἔστρωταί μου ἡ στρωμνή.
|
For if I remain, Hades is my habitation:
and my bed has been made in darkness |
|
If I look for Sheol as my house,
if I spread my couch in darkness,
| אִם־אֲקַוֶּה שְׁאֹול בֵּיתִי בַּחֹשֶׁךְ רִפַּדְתִּי יְצוּעָי׃ |
13 |
| 14 |
θάνατον ἐπεκαλεσάμην πατέρα μου εἶναι,
μητέρα δέ μου καὶ ἀδελφὴν σαπρίαν.
|
I have called upon death to be my father,
and corruption [to be] my mother and sister. |
|
if I say to the pit, 'You are my father,'
and to the worm, 'My mother,' or 'My sister,'
| לַשַּׁחַת קָרָאתִי אָבִי אָתָּה אִמִּי וַאֲחֹתִי לָרִמָּה׃ |
14 |
| 15 |
ποῦ οὖν μου ἔτι ἐστὶν ἡ ἐλπίς;
ἦ τὰ ἀγαθά μου ὄψομαι;
|
Where then is yet my hope?
or [where] shall I see my good? |
|
where then is my hope?
Who will see my hope?
| וְאַיֵּה אֵפֹו תִקְוָתִי וְתִקְוָתִי מִי יְשׁוּרֶנָּה׃ |
15 |
| 16 |
ἦ μετ' ἐμοῦ εἰς ᾅδην καταβήσονται,
ἢ ὁμοθυμαδὸν ἐπὶ χώματος καταβησόμεθα;
|
Will they go down with me to Hades,
or shall we go down together to the tomb? |
|
Will it go down to the bars of Sheol?
Shall I descend together into the dust?" | בַּדֵּי שְׁאֹל תֵּרַדְנָה אִם־יַחַד עַל־עָפָר נָחַת׃ ס |
16 |
| |
|
|
<< | Job: 17 | >> |
|
|
|