|
19 |
New English Bible (New Testament) |
Passage |
New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
|
|
11 | While they were listening to this, he went on to tell them a parable, because he was now close to Jerusalem and they thought the reign of God might dawn at any moment. | The Parable of the Ten Pounds Lk.19.11-27 (Jericho) | Mt.25.14-30 | Ἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα προσθεὶς εἶπεν παραβολὴν διὰ τὸ ἐγγὺς εἶναι Ἰερουσαλὴμ αὐτὸν καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀναφαίνεσθαι. |
|
12 | He said, 'A man of noble birth went on a long journey abroad, to be appointed king and then return. | | εἶπεν οὖν, Ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι. |
|
13 | But first he called ten of his servants and gave them a pound each, saying, "Trade with this while I am away." | | καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἐδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Πραγματεύσασθε ἐν ᾧ ἐρχομαι. |
|
14 | His fellow-citizens hated him, and they sent a delegation on his heels to say, "We do not want this man as our king." | | οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν, καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες, Οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ' ἡμᾶς. |
|
15 | However, back he came as king, and sent for the servants to whom he had given the money, to see what profit each had made. | | Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς δεδώκει τὸ ἀργύριον, ἵνα γνοῖ τί διεπραγματεύσαντο. |
|
16 | The first came and said, "Your pound, sir, has made ten more." | | παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων, Κύριε, ἡ μνᾶ σου δέκα προσηργάσατο μνᾶς. |
|
17 | "Well done," he replied; "you are a good servant. You have shown yourself trustworthy in a very small matter, and you shall have charge of ten cities." | | καὶ εἶπεν αὐτῷ, Εὖγε, ἀγαθὲ δοῦλε, ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἰσθι ἐξουσίαν ἐχων ἐπάνω δέκα πόλεων. |
|
18 | The second came and said, "Your pound, sir, has made five more"; | | καὶ ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων, Ἡ μνᾶ σου, κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς. |
|
19 | and he also was told, "You too, take charge of five cities." | | εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ, Καὶ σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων. |
|
20 | The third came and said, "Here is your pound, sir; I kept it put away in a handkerchief. | | καὶ ὁ ἑτερος ἦλθεν λέγων, Κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ· |
|
21 | I was afraid of you, because you are a hard man: you draw out what you never put in and reap what you did not sow." | | ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ, αἰρεις ὃ οὐκ ἐθηκας καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἐσπειρας. |
|
22 | "You rascal!" he replied; "I will judge you by your own words. You knew, did you, that I am a hard man, that I draw out what I never put in, and reap what I did not sow? | | λέγει αὐτῷ, Ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε, πονηρὲ δοῦλε. ᾐδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἰρων ὃ οὐκ ἐθηκα καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἐσπειρὰ |
|
23 | Then why did you not put my money on deposit, and I could have claimed it with interest when I came back?" | | καὶ διὰ τί οὐκ ἐδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν; κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἐπραξα. |
|
24 | Turning to his attendants he said, "Take the pound from him and give it to the man with ten." | | καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν, Ἄρατε ἀπ' αὐτοῦ τὴν μνᾶν καὶ δότε τῷ τὰς δέκα μνᾶς ἐχοντι |
|
25 | "But, sir," they replied, "he has ten already." | | – καὶ εἶπαν αὐτῷ, Κύριε, ἐχει δέκα μνᾶς. |
|
26 | "I tell you," he went on, "the man who has will always be given more; but the man who has not will forfeit even what he has. | | λέγω ὑμῖν ὅτι παντὶ τῷ ἐχοντι δοθήσεται, ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἐχοντος καὶ ὃ ἐχει ἀρθήσεται. |
|
27 | But as for those enemies of mine who did not want me for their king, bring them here and slaughter them in my presence." '
| | πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ' αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἐμπροσθέν μου. |