katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME | The Parable of the Ten Pounds Lk.19.11-27 | NEB Contents | notes | GO TO highlighted passage ↓

19 New English Bible (New Testament) Passage New Testament in Greek (UBS.Ed.26)

11While they were listening to this, he went on to tell them a parable, because he was now close to Jerusalem and they thought the reign of God might dawn at any moment.The Parable of the Ten Pounds Lk.19.11-27 (Jericho) | Mt.25.14-30Ἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα προσθεὶς εἶπεν παραβολὴν διὰ τὸ ἐγγὺς εἶναι Ἰερουσαλὴμ αὐτὸν καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀναφαίνεσθαι.
12He said, 'A man of noble birth went on a long journey abroad, to be appointed king and then return. εἶπεν οὖν, Ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι.
13But first he called ten of his servants and gave them a pound each, saying, "Trade with this while I am away." καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἐδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Πραγματεύσασθε ἐν ᾧ ἐρχομαι.
14His fellow-citizens hated him, and they sent a delegation on his heels to say, "We do not want this man as our king." οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν, καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες, Οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ' ἡμᾶς.
15However, back he came as king, and sent for the servants to whom he had given the money, to see what profit each had made. Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς δεδώκει τὸ ἀργύριον, ἵνα γνοῖ τί διεπραγματεύσαντο.
16The first came and said, "Your pound, sir, has made ten more." παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων, Κύριε, ἡ μνᾶ σου δέκα προσηργάσατο μνᾶς.
17"Well done," he replied; "you are a good servant. You have shown yourself trustworthy in a very small matter, and you shall have charge of ten cities." καὶ εἶπεν αὐτῷ, Εὖγε, ἀγαθὲ δοῦλε, ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἰσθι ἐξουσίαν ἐχων ἐπάνω δέκα πόλεων.
18The second came and said, "Your pound, sir, has made five more"; καὶ ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων, Ἡ μνᾶ σου, κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς.
19and he also was told, "You too, take charge of five cities." εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ, Καὶ σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων.
20The third came and said, "Here is your pound, sir; I kept it put away in a handkerchief. καὶ ὁ ἑτερος ἦλθεν λέγων, Κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ·
21I was afraid of you, because you are a hard man: you draw out what you never put in and reap what you did not sow." ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ, αἰρεις ὃ οὐκ ἐθηκας καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἐσπειρας.
22"You rascal!" he replied; "I will judge you by your own words. You knew, did you, that I am a hard man, that I draw out what I never put in, and reap what I did not sow? λέγει αὐτῷ, Ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε, πονηρὲ δοῦλε. ᾐδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἰρων ὃ οὐκ ἐθηκα καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἐσπειρὰ
23Then why did you not put my money on deposit, and I could have claimed it with interest when I came back?" καὶ διὰ τί οὐκ ἐδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν; κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἐπραξα.
24Turning to his attendants he said, "Take the pound from him and give it to the man with ten." καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν, Ἄρατε ἀπ' αὐτοῦ τὴν μνᾶν καὶ δότε τῷ τὰς δέκα μνᾶς ἐχοντι
25"But, sir," they replied, "he has ten already."  – καὶ εἶπαν αὐτῷ, Κύριε, ἐχει δέκα μνᾶς.
26"I tell you," he went on, "the man who has will always be given more; but the man who has not will forfeit even what he has. λέγω ὑμῖν ὅτι παντὶ τῷ ἐχοντι δοθήσεται, ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἐχοντος καὶ ὃ ἐχει ἀρθήσεται.
27But as for those enemies of mine who did not want me for their king, bring them here and slaughter them in my presence." '
 πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ' αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἐμπροσθέν μου.

Notes: This page displays passages from the New English Bible (New Testament).
The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.