katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME | God & His People. Psalm 78(v77) | NEB Contents | notes | GO TO highlighted passage ↓

78 New English Bible (New Testament) Passage Biblia Hebraica

78 1Mark my teaching, O my people,
listen to the words I am to speak.
God & His People. Psalm 78(v77)הַאֲזִינָה עַמִּי תֹּורָתִי הַטּוּ אָזְנְכֶם לְאִמְרֵי־פִי׃
2I will tell you a story with a meaning,
I will expound the riddle of things past,
 אֶפְתְּחָה בְמָשָׁל פִּי אַבִּיעָה חִידֹות מִנִּי־קֶדֶם׃
3things that we have heard and know,
and our fathers have repeated to us.
 אֲשֶׁר שָׁמַעְנוּ וַנֵּדָעֵם וַאֲבֹותֵינוּ סִפְּרוּ־לָנוּ׃
4From their sons we will not hide
the praises of the LORD and his might
nor the wonderful acts he has performed;
then they shall repeat them to the next generation.
 לֹא נְכַחֵד מִבְּנֵיהֶם לְדֹור אַחֲרֹון מְסַפְּרִים
תְּהִלֹּות יְהוָה וֶעֱזוּזֹו וְנִפְלְאֹותָיו אֲשֶׁר עָשָׂה׃
5He laid on Jacob a solemn charge
and established a law in Israel,
which he commanded our fathers
to teach their sons,
 וַיָּקֶם עֵדוּת בְּיַעֲקֹב וְתֹורָה שָׂם בְּיִשְׂרָאֵל
אֲשֶׁר צִוָּה אֶת־אֲבֹותֵינוּ לְהֹודִיעָם לִבְנֵיהֶם׃
6that it might be known to a future generation,
to children yet unborn,
and these would repeat it to their sons in turn.
 לְמַעַן יֵדְעוּ דֹּור אַחֲרֹון בָּנִים יִוָּלֵדוּ
יָקֻמוּ וִיסַפְּרוּ לִבְנֵיהֶם׃
7He charged them to put their trust in God,
to hold his great acts ever in mind
and to keep all his commandments;
 וְיָשִׂימוּ בֵאלֹהִים כִּסְלָם
וְלֹא יִשְׁכְּחוּ מַעַלְלֵי־אֵל וּמִצְוֹתָיו יִנְצֹרוּ׃
8not to do as their fathers did,
a disobedient and rebellious race,
a generation with no firm purpose,
with hearts not fixed steadfastly on God.

 וְלֹא יִהְיוּ כַּאֲבֹותָם דֹּור סֹורֵר וּמֹרֶה
דֹּור לֹא־הֵכִין לִבֹּו וְלֹא־נֶאֶמְנָה אֶת־אֵל רוּחֹו׃
9The men of Ephraim, bowmen all and marksmen,
turned and ran in the hour of battle.
 בְּנֵי־אֶפְרַיִם נֹושְׁקֵי רֹומֵי־קָשֶׁת הָפְכוּ בְּיֹום קְרָב׃
10They had not kept God's covenant
and had refused to live by his law;
 לֹא שָׁמְרוּ בְּרִית אֱלֹהִים וּבְתֹורָתֹו מֵאֲנוּ לָלֶכֶת׃
11they forgot all that he had done
and the wonderful acts which he had shown them.

 וַיִּשְׁכְּחוּ עֲלִילֹותָיו וְנִפְלְאֹותָיו אֲשֶׁר הֶרְאָם׃
12He did wonders in their fathers' sight
in the land of Egypt, the country of Zoan:
 נֶגֶד אֲבֹותָם עָשָׂה פֶלֶא בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם שְׂדֵה־צֹעַן׃
13he divided the sea and took them through it,
making the water stand up like banks on either side.
 בָּקַע יָם וַיַּעֲבִירֵם וַיַּצֶּב־מַיִם כְּמֹו־נֵד׃
14He led them with a cloud by day
and all night long with a glowing fire.
 וַיַּנְחֵם בֶּעָןָן יֹוםָם וְכָל־הַלַּיְלָה בְּאֹור אֵשׁ׃
15He cleft the rock in the wilderness
and gave them water to drink, abundant as the sea;
 יְבַקַּע צֻרִים בַּמִּדְבָּר וַיַּשְׁקְ כִּתְהֹמֹות רַבָּה׃
16he brought streams out of the cliff
and made water run down like rivers.
 וַיֹּוצִא נֹוזְלִים מִסָּלַע וַיֹּורֶד כַּנְּהָרֹות מָיִם׃
17But they sinned against him yet again:
in the desert they defied the Most High,
 וַיֹּוסִיפוּ עֹוד לַחֲטֹא־לֹו לַמְרֹות עֶלְיֹון בַּצִּיָּה׃
18they tried God's patience wilfully,
demanding food to satisfy their hunger.
 וַיְנַסּוּ־אֵל בִּלְבָבָם לִשְׁאָל־אֹכֶל לְנַפְשָׁם׃
19They vented their grievance against God and said,
'Can God spread a table in the wilderness?'
 וַיְדַבְּרוּ בֵּאלֹהִים אָמְרוּ הֲיוּכַל אֵל לַעֲרֹךְ שֻׁלְחָן בַּמִּדְבָּר׃
20When he struck a rock, water gushed out
until the gullies overflowed;
they said, 'Can he give bread as well,
can he provide meat for his people?'
 הֵן הִכָּה־צוּר וַיָּזוּבוּ מַיִם וּנְחָלִים יִשְׁטֹפוּ
הֲגַם־לֶחֶם יוּכַל תֵּת אִם־יָכִין שְׁאֵר לְעַמֹּו׃
21When he heard this, the LORD was filled with fury:
fire raged against Jacob,
anger blazed up against Israel,
 לָכֵן שָׁמַע יְהוָה וַיִּתְעַבָּר וְאֵשׁ נִשְּׂקָה בְיַעֲקֹב
וְגַם־אַף עָלָה בְיִשְׂרָאֵל׃
22because they put no trust in God
and had no faith in his power to save.
 כִּי לֹא הֶאֱמִינוּ בֵּאלֹהִים וְלֹא בָטְחוּ בִּישׁוּעָתֹו׃
23Then he gave orders to the skies above
and threw open heaven's doors,
 וַיְצַו שְׁחָקִים מִמָּעַל וְדַלְתֵי שָׁמַיִם פָּתָח׃
24he rained down manna for them to eat
and gave them the grain of heaven.
 וַיַּמְטֵר עֲלֵיהֶם מָן לֶאֱכֹל וּדְגַן־שָׁמַיִם נָתַן לָמֹו׃
25So men ate the bread of angels;
he sent them food to their heart's desire.
 לֶחֶם אַבִּירִים אָכַל אִישׁ צֵידָה שָׁלַח לָהֶם לָשֹׂבַע׃
26He let loose the east wind from heaven
and drove the south wind by his power;
 יַסַּע קָדִים בַּשָּׁמָיִם וַיְנַהֵג בְּעֻזֹּו תֵימָן׃
27he rained meat like a dust-storm upon them,
flying birds like the sand of the sea-shore,
 וַיַּמְטֵר עֲלֵיהֶם כֶּעָפָר שְׁאֵר וּכְחֹול יַמִּים עֹוף כָּנָף׃
28which he made settle all over the camp
round the tents where they lived.
 וַיַּפֵּל בְּקֶרֶב מַחֲנֵהוּ סָבִיב לְמִשְׁכְּנֹתָיו׃
29So the people ate and were well filled,
for he had given them what they craved.
 וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׂבְּעוּ מְאֹד וְתַאֲוָתָם יָבִא לָהֶם׃
30Yet they did not abandon their complaints Or craving
even while the food was in their mouths.
 לֹא־זָרוּ מִתַּאֲוָתָם עֹוד אָכְלָם בְּפִיהֶם׃
31Then the anger of God blazed up against them;
he spread death among their stoutest men
and brought the young men of Israel to the ground.

 וְאַף אֱלֹהִים עָלָה בָהֶם
וַיַּהֲרֹג בְּמִשְׁמַנֵּיהֶם וּבַחוּרֵי יִשְׂרָאֵל הִכְרִיעַ׃
32In spite of all, they persisted in their sin
and had no faith in his wonderful acts.
 בְּכָל־זֹאת חָטְאוּ־עֹוד וְלֹא־הֶאֱמִינוּ בְּנִפְלְאֹותָיו׃
33So in one moment he snuffed out their lives
and ended their years in calamity.
 וַיְכַל־בַּהֶבֶל יְמֵיהֶם וּשְׁנֹותָם בַּבֶּהָלָה׃
34When he struck them, they began to seek him,
they would turn and look eagerly for God;
 אִם־הֲרָגָם וּדְרָשׁוּהוּ וְשָׁבוּ וְשִׁחֲרוּ־אֵל׃
35they remembered that God was their Creator,
that God Most High was their deliverer.
 וַיִּזְכְּרוּ כִּי־אֱלֹהִים צוּרָם וְאֵל עֶלְיֹון גֹּאֲלָם׃
36But still they beguiled him with words
and deceived him with fine speeches;
 וַיְפַתּוּהוּ בְּפִיהֶם וּבִלְשֹׁונָם יְכַזְּבוּ־לֹו׃
37they were not loyal to him in their hearts
nor were they faithful to his covenant.
 וְלִבָּם לֹא־נָכֹון עִמֹּו וְלֹא נֶאֶמְנוּ בִּבְרִיתֹו׃
38Yet he wiped out their guilt
and did not smother his own his own: prob. rdg, Heb omitted natural affection;
often he restrained his wrath
and did not rouse his anger to its height.
 וְהוּא רַחוּם יְכַפֵּר עָוֹן וְלֹא־יַשְׁחִית
וְהִרְבָּה לְהָשִׁיב אַפֹּו וְלֹא־יָעִיר כָּל־חֲמָתֹו׃
39He remembered that they were only mortal men,
who pass by like a wind and never return.

 וַיִּזְכֹּר כִּי־בָשָׂר הֵמָּה רוּחַ הֹולֵךְ וְלֹא יָשׁוּב׃
40How often they rebelled against him in the wilderness
and grieved him in the desert!
 כַּמָּה יַמְרוּהוּ בַמִּדְבָּר יַעֲצִיבוּהוּ בִּישִׁימֹון׃
41Again and again they tried God's patience
and provoked the Holy One of Israel.
 וַיָּשׁוּבוּ וַיְנַסּוּ אֵל וּקְדֹושׁ יִשְׂרָאֵל הִתְווּ׃
42They did not remember his prowess
on the day when he saved them from the enemy,
 לֹא־זָכְרוּ אֶת־יָדֹו יֹום אֲשֶׁר־פָּדָם מִנִּי־צָר׃
43how he set his signs in Egypt,
his portents in the land of Zoan.
 אֲשֶׁר־שָׂם בְּמִצְרַיִם אֹתֹותָיו וּמֹופְתָיו בִּשְׂדֵה־צֹעַן׃
44He turned their streams into blood,
and they could not drink the running water.
 וַיַּהֲפֹךְ לְדָם יְאֹרֵיהֶם וְנֹזְלֵיהֶם בַּל־יִשְׁתָּיוּן׃
45He sent swarms of flies which devoured them,
and frogs which brought devastation;
 יְשַׁלַּח בָּהֶם עָרֹב וַיֹּאכְלֵם וּצְפַרְדֵּעַ וַתַּשְׁחִיתֵם׃
46he gave their harvest over to locusts
and their produce to the grubs;
 וַיִּתֵּן לֶחָסִיל יְבוּלָם וִיגִיעָם לָאַרְבֶּה׃
47he killed their vines with hailstones
and their figs with torrents of rain;
 יַהֲרֹג בַּבָּרָד גַּפְנָם וְשִׁקְמֹותָם בַּחֲנָמַל׃
48he abandoned their cattle to the plague
and their beasts to the arrows of pestilence.
 וַיַּסְגֵּר לַבָּרָד בְּעִירָם וּמִקְנֵיהֶם לָרְשָׁפִים׃
49He loosed upon them the violence of his anger,
wrath and enmity and rage,
launching those messengers of evil
 יְשַׁלַּח־בָּם חֲרֹון אַפֹּו עֶבְרָה וָזַעַם וְצָרָה
מִשְׁלַחַת מַלְאֲכֵי רָעִים׃
50(50-51) to open a way for his fury.
He struck down all the first-born in Egypt,
the flower of their manhood in the tents of Ham,
not shielding their lives from death
but abandoning their bodies to the plague.
 יְפַלֵּס נָתִיב לְאַפֹּו
לֹא־חָשַׂךְ מִמָּוֶת נַפְשָׁם וְחַיָּתָם לַדֶּבֶר הִסְגִּיר׃
51  וַיַּךְ כָּל־בְּכֹור בְּמִצְרָיִם רֵאשִׁית אֹונִים בְּאָהֳלֵי־חָם׃
52But he led out his own people like sheep
and guided them like a flock in the wilderness.
 וַיַּסַּע כַּצֹּאן עַמֹּו וַיְנַהֲגֵם כַּעֵדֶר בַּמִּדְבָּר׃
53He led them in safety and they were not afraid,
and the sea closed over their enemies.
 וַיַּנְחֵם לָבֶטַח וְלֹא פָחָדוּ וְאֶת־אֹויְבֵיהֶם כִּסָּה הַיָּם׃
54He brought them to his holy mountain,
the hill which his right hand had won;
 וַיְבִיאֵם אֶל־גְּבוּל קָדְשֹׁו הַר־זֶה קָנְתָה יְמִינֹו׃
55he drove out nations before them,
he allotted their lands to Israel as a possession
and settled his tribes in their dwellings.
 וַיְגָרֶשׁ מִפְּנֵיהֶם גֹּויִם וַיַּפִּילֵם בְּחֶבֶל נַחֲלָה
וַיַּשְׁכֵּן בְּאָהֳלֵיהֶם שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל׃
56Yet they tried God's patience and rebelled against him;
they did not keep the commands of the Most High;
 וַיְנַסּוּ וַיַּמְרוּ אֶת־אֱלֹהִים עֶלְיֹון וְעֵדֹותָיו לֹא שָׁמָרוּ׃
57they were renegades, traitors like their fathers,
they changed, they went slack like a bow.
 וַיִּסֹּגוּ וַיִּבְגְּדוּ כַּאֲבֹותָם נֶהְפְּכוּ כְּקֶשֶׁת רְמִיָּה׃
58They provoked him to anger with their hill-shrines
and roused his jealousy with their carved images.
 וַיַּכְעִיסוּהוּ בְּבָמֹותָם וּבִפְסִילֵיהֶם יַקְנִיאוּהוּ׃
59When God heard this, he put them out of mind
and utterly rejected Israel.
 שָׁמַע אֱלֹהִים וַיִּתְעַבָּר וַיִּמְאַס מְאֹד בְּיִשְׂרָאֵל׃
60He forsook his home at Shiloh,
the tabernacle in which he dwelt among men;
 וַיִּטֹּשׁ מִשְׁכַּן שִׁלֹו אֹהֶל שִׁכֵּן בָּאָדָם׃
61he surrendered the symbol of his strength into captivity
and his pride into enemy hands;
 וַיִּתֵּן לַשְּׁבִי עֻזֹּו וְתִפְאַרְתֹּו בְיַד־צָר׃
62he gave his people over to the sword
and put his own possession out of mind.
 וַיַּסְגֵּר לַחֶרֶב עַמֹּו וּבְנַחֲלָתֹו הִתְעַבָּר׃
63fire devoured his young men,
and his maidens could raise no lament for them;
 בַּחוּרָיו אָכְלָה־אֵשׁ וּבְתוּלֹתָיו לֹא הוּלָּלוּ׃
64his priests fell by the sword,
and his widows could not weep.

 כֹּהֲנָיו בַּחֶרֶב נָפָלוּ וְאַלְמְנֹתָיו לֹא תִבְכֶּינָה׃
65Then the Lord awoke as a sleeper awakes,
like a warrior heated with wine;
 וַיִּקַץ כְּיָשֵׁן אֲדֹנָי כְּגִבֹּור מִתְרֹוןֵן מִיָּיִן׃
66he struck his foes in the back parts
and brought perpetual shame upon them.
 וַיַּךְ־צָרָיו אָחֹור חֶרְפַּת עֹולָם נָתַן לָמֹו׃
67He despised the clan of Joseph
and did not choose the tribe of Ephraim;
 וַיִּמְאַס בְּאֹהֶל יֹוסֵף וּבְשֵׁבֶט אֶפְרַיִם לֹא בָחָר׃
68he chose the tribe of Judah
and Mount Zion which he loved;
 וַיִּבְחַר אֶת־שֵׁבֶט יְהוּדָה אֶת־הַר צִיֹּון אֲשֶׁר אָהֵב׃
69he built his sanctuary high as the heavens,
founded like the earth to last for ever.
 וַיִּבֶן כְּמֹו־רָמִים מִקְדָּשֹׁו כְּאֶרֶץ יְסָדָהּ לְעֹולָם׃
70He chose David to be his servant
and took him from the sheepfolds;
 וַיִּבְחַר בְּדָוִד עַבְדֹּו וַיִּקָּחֵהוּ מִמִּכְלְאֹת צֹאן׃
71he brought him from minding the ewes
to be the shepherd of his people Jacob prob. rdg, Heb adds and Israel his possession;
 מֵאַחַר עָלֹות הֱבִיאֹו לִרְעֹות בְּיַעֲקֹב עַמֹּו
וּבְיִשְׂרָאֵל נַחֲלָתֹו׃
72and he shepherded them in singleness of heart
and guided them with skilful hand.
 וַיִּרְעֵם כְּתֹם לְבָבֹו וּבִתְבוּנֹות כַּפָּיו יַנְחֵם׃

Notes: This page displays passages from the New English Bible (New Testament).
The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.