katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME | Sufferings & Hope for the Virtuous Man. Psalm 22(v21) | NEB Contents | notes | GO TO highlighted passage ↓

22 New English Bible (New Testament) Passage Biblia Hebraica

Sufferings & Hope for the Virtuous Man. Psalm 22(v21)לַמְנַצֵּחַ עַל־אַיֶּלֶת הַשַּׁחַר מִזְמֹור לְדָוִד׃
22 1My God, my God, why hast thou forsaken me
and art so far from saving me, from heeding my groans?
 אֵלִי אֵלִי לָמָה עֲזַבְתָּנִי רָחֹוק מִישׁוּעָתִי דִּבְרֵי שַׁאֲגָתִי׃
2O my God, I cry in the day-time but thou dost not answer,
in the night I cry but get no respite.
 אֱלֹהַי אֶקְרָא יֹוםָם וְלֹא תַעֲנֶה וְלַיְלָה וְלֹא־דוּמִיָּה לִי׃
3And yet thou art enthroned in holiness,
thou art he whose praises Israel sings.
 וְאַתָּה קָדֹושׁ יֹושֵׁב תְּהִלֹּות יִשְׂרָאֵל׃
4In thee our fathers put their trust;
they trusted, and thou didst rescue them.
 בְּךָ בָּטְחוּ אֲבֹתֵינוּ בָּטְחוּ וַתְּפַלְּטֵמֹו׃
5Unto thee they cried and were delivered;
in thee they trusted and were not put to shame.
 אֵלֶיךָ זָעֲקוּ וְנִמְלָטוּ בְּךָ בָטְחוּ וְלֹא־בֹושׁוּ׃
6But I am a worm, not a man,
abused by all men, scorned by the people.
 וְאָנֹכִי תֹולַעַת וְלֹא־אִישׁ חֶרְפַּת אָדָם וּבְזוּי עָם׃
7All who see me jeer at me,
make mouths at me and wag their heads:
 כָּל־רֹאַי יַלְעִגוּ לִי יַפְטִירוּ בְשָׂפָה יָנִיעוּ רֹאשׁ׃
8'He threw himself on the LORD for rescue;
let the LORD deliver him, for he holds him dear!'
 גֹּל אֶל־יְהוָה יְפַלְּטֵהוּ יַצִּילֵהוּ כִּי חָפֵץ בֹּו׃
9But thou art he who drew me from the womb,
who laid me at my mother's breast.
 כִּי־אַתָּה גֹחִי מִבָּטֶן מַבְטִיחִי עַל־שְׁדֵי אִמִּי׃
10Upon thee was I cast at birth;
from my mother's womb thou hast been my God.
 עָלֶיךָ הָשְׁלַכְתִּי מֵרָחֶם מִבֶּטֶן אִמִּי אֵלִי אָתָּה׃
11Be not far from me,
for trouble is near, and I have no helper.
 אַל־תִּרְחַק מִמֶּנִּי כִּי־צָרָה קְרֹובָה כִּי־אֵין עֹוזֵר׃
12A herd of bulls surrounds me,
great bulls of Bashan beset me.
 סְבָבוּנִי פָּרִים רַבִּים אַבִּירֵי בָשָׁן כִּתְּרוּנִי׃
13Ravening and roaring lions
open their mouths wide against me.
 פָּצוּ עָלַי פִּיהֶם אַרְיֵה טֹרֵף וְשֹׁאֵג׃
14My strength drains away like water
and all my bones are loose.
My heart has turned to wax and melts within me.
 כַּמַּיִם נִשְׁפַּכְתִּי וְהִתְפָּרְדוּ כָּל־עַצְמֹותָי
הָיָה לִבִּי כַּדֹּונָג נָמֵס בְּתֹוךְ מֵעָי׃
15My mouth prob. rdg, Heb My strength is dry as a potsherd,
and my tongue sticks to my jaw;
I am laid I am laid: prob. rdg, Heb thou wilt lay me low in the dust of death.
 יָבֵשׁ כַּחֶרֶשׂ כֹּחִי וּלְשֹׁונִי מֻדְבָּק מַלְקֹוחָי
וְלַעֲפַר־מָוֶת תִּשְׁפְּתֵנִי׃
16The huntsmen are all about me;
a band of ruffians rings me round,
and they have hacked off and they have hacked off: prob. rdg, Heb like a lion my hands and my feet.
 כִּי סְבָבוּנִי כְּלָבִים עֲדַת מְרֵעִים הִקִּיפוּנִי
כָּאֲרִי יָדַי וְרַגְלָי׃
17I tell my tale of misery,
while they look on and gloat.
 אֲסַפֵּר כָּל־עַצְמֹותָי הֵמָּה יַבִּיטוּ יִרְאוּ־בִי׃
18They share out my garments among them
and cast lots for my clothes.
 יְחַלְּקוּ בְגָדַי לָהֶם וְעַל־לְבוּשִׁי יַפִּילוּ גֹורָל׃
19But do not remain so far away, O LORD;
O my help, hasten to my aid.
 וְאַתָּה יְהוָה אַל־תִּרְחָק אֱיָלוּתִי לְעֶזְרָתִי חוּשָׁה׃
20Deliver my very self from the sword,
my precious life from the axe.
 הַצִּילָה מֵחֶרֶב נַפְשִׁי מִיַּד־כֶּלֶב יְחִידָתִי׃
2121Save me from the lion's mouth,
my poor body my poor body: prob. rdg, Heb thou hast answered me from the horns of the wild ox.
 הֹושִׁיעֵנִי מִפִּי אַרְיֵה וּמִקַּרְנֵי רֵמִים עֲנִיתָנִי׃
22I will declare thy fame to my brethren;
I will praise thee in the midst of the assembly.
 אֲסַפְּרָה שִׁמְךָ לְאֶחָי בְּתֹוךְ קָהָל אֲהַלְלֶךָּ׃
23Praise him, you who fear the LORD;
all you sons of Jacob, do him honour;
stand in awe of him, all sons of Israel.
 יִרְאֵי יְהוָה הַלְלוּהוּ כָּל־זֶרַע יַעֲקֹב כַּבְּדוּהוּ
וְגוּרוּ מִמֶּנּוּ כָּל־זֶרַע יִשְׂרָאֵל׃
24For he has not scorned the downtrodden,
nor shrunk in loathing from his plight,
nor hidden his face from him,
but gave heed to him when he cried out.
 כִּי לֹא־בָזָה וְלֹא שִׁקַּץ עֱנוּת עָנִי
וְלֹא־הִסְתִּיר פָּנָיו מִמֶּנּוּ וּבְשַׁוְּעֹו אֵלָיו שָׁמֵעַ׃
25Thou dost inspire my praise in the full assembly;
and I will pay my vows before all who fear thee.
 מֵאִתְּכָ תְהִלָּתִי בְּקָהָל רָב נְדָרַי אֲשַׁלֵּם נֶגֶד יְרֵאָיו׃
26Let the humble eat and be satisfied.
Let those who seek the LORD praise him
and be in good heart for ever.
 יֹאכְלוּ עֲנָוִים וְיִשְׂבָּעוּ יְהַלְלוּ יְהוָה דֹּרְשָׁיו
יְחִי לְבַבְכֶם לָעַד׃
27Let all the ends of the earth remember and turn again to the LORD;
let all the families of the nations bow down before him.
 יִזְכְּרוּ וְיָשֻׁבוּ אֶל־יְהוָה כָּל־אַפְסֵי־אָרֶץ
וְיִשְׁתַּחֲווּ לְפָנֶיךָ כָּל־מִשְׁפְּחֹות גֹּויִם׃
28For kingly power belongs to the LORD,
and dominion over the nations is his.
 כִּי לַיהוָה הַמְּלוּכָה וּמֹשֵׁל בַּגֹּויִם׃
29How can those buried in the earth do him homage,
how can those who go down to the grave bow before him?
But I shall live for his sake,
 אָכְלוּ וַיִּשְׁתַּחֲוּוּ כָּל־דִּשְׁנֵי־אֶרֶץ לְפָנָיו יִכְרְעוּ כָּל־יֹורְדֵי עָפָר
וְנַפְשֹׁו לֹא חִיָּה׃
30my posterity But I ... posterity: prob. rdg, Heb obscure shall serve him.
This shall be told of the Lord to future generations,
 זֶרַע יַעַבְדֶנּוּ
יְסֻפַּר לַאדֹנָי לַדֹּור׃
31and they shall justify him,
declaring to a people yet unborn
that this was his doing.
 יָבֹאוּ וְיַגִּידוּ צִדְקָתֹו לְעַם נֹולָד כִּי עָשָׂה׃

Notes: This page displays passages from the New English Bible (New Testament).
The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.