New English Bible | 1 Corinthians:11 | Novum Testamentum Graece (UBS.Ed.26) | ||
1 | Follow my example as I follow Christ's. | μιμηταί μου γίνεσθε, καθὼς κἀγὼ Χριστοῦ. | ||
2 | I COMMEND YOU for always keeping me in mind, and maintaining the tradition I handed on to you. | The Covering of Women's Heads 1Cor.11.2-16 | Ἐπαινῶ δὲ ὑμᾶς ὅτι πάντα μου μέμνησθε καὶ καθὼς παρέδωκα ὑμῖν τὰς παραδόσεις κατέχετε. | |
3 | But I wish you to understand that, while every man has Christ for his Head, woman's head is man, | as Christ's Head is God.θέλω δὲ ὑμᾶς εἰδέναι ὅτι παντὸς ἀνδρὸς ἡ κεφαλὴ ὁ Χριστός ἐστιν, κεφαλὴ δὲ γυναικὸς ὁ ἀνήρ, κεφαλὴ δὲ τοῦ Χριστοῦ ὁ θεός. | ||
4 | A man who keeps his head covered when he prays or prophesies brings shame on his head; | πᾶς ἀνὴρ προσευχόμενος ἢ προφητεύων κατὰ κεφαλῆς ἐχων καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ· | ||
5 | a woman, on the contrary, brings shame on her head if she prays or prophesies bareheaded: it is as bad as if her head were shaved. | πᾶσα δὲ γυνὴ προσευχομένη ἢ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτῆς· ἓν γάρ ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ. | ||
6 | If a woman is not to wear a veil she might as well have her hair cut off; but if it is a disgrace for her to be cropped and shaved, then she should wear a veil. | εἰ γὰρ οὐ κατακαλύπτεται γυνή, καὶ κειράσθω· εἰ δὲ αἰσχρὸν γυναικὶ τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι, κατακαλυπτέσθω. | ||
7 | A man has no need to cover his head, because man is the image of God, and the mirror of his glory, whereas woman reflects the glory of man. | ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν, εἰκὼν καὶ δόξα θεοῦ ὑπάρχων· ἡ γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν. | ||
8 | For man did not originally spring from woman, but woman was made out of man; | οὐ γάρ ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός, ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός· | ||
9 | and man was not created for woman's sake, but woman for the sake of man; | καὶ γὰρ οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ διὰ τὴν γυναῖκα, ἀλλὰ γυνὴ διὰ τὸν ἀνδρα. | ||
10 | and therefore it is woman's duty to have a sign of authority | on her head, out of regard for the angels.διὰ τοῦτο ὀφείλει ἡ γυνὴ ἐξουσίαν ἐχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς διὰ τοὺς ἀγγέλους. | ||
11 | And yet, in Christ's fellowship woman is as essential to man as man to woman. | πλὴν οὐτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς οὐτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς ἐν κυρίῳ· | ||
12 | If woman was made out of man, it is through woman that man now comes to be; and God is the source of all. | ὡσπερ γὰρ ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός, οὑτως καὶ ὁ ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός· τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ. | ||
13 | Judge for yourselves: is it fitting for a woman to pray to God bare-headed? | ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε· πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον τῷ θεῷ προσεύχεσθαὶ; | ||
14 | Does not Nature herself teach you that while flowing locks disgrace a man, they are a woman's glory? | οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς ὅτι ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν, | ||
15 | For her locks were given for covering. | γυνὴ δὲ ἐὰν κομᾷ δόξα αὐτῇ ἐστιν; ὅτι ἡ κόμη ἀντὶ περιβολαίου δέδοται | .||
16 | However, if you insist on arguing, let me tell you, there is no such custom among us, or in any of the congregations of God's people. | Εἰ δέ τις δοκεῖ φιλόνεικος εἶναι, ἡμεῖς τοιαύτην συνήθειαν οὐκ ἐχομεν, οὐδὲ αἱ ἐκκλησίαι τοῦ θεοῦ. | ||
17 | In giving you these injunctions I must mention a practice which I cannot commend: your meetings tend to do more harm than good. | Abuses at the Lord's Supper 1Cor.11.17-22 | Τοῦτο δὲ παραγγέλλων οὐκ ἐπαινῶ ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον συνέρχεσθε. | |
18 | To begin with, I am told that when you meet as a congregation you fall into sharply divided groups; and I believe there is some truth in it | πρῶτον μὲν γὰρ συνερχομένων ὑμῶν ἐν ἐκκλησίᾳ ἀκούω σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν, καὶ μέρος τι πιστεύω. | ||
19 | (for dissensions are necessary if only to show which of your members are sound). | δεῖ γὰρ καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι, ἵνα | οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν.||
20 | The result is that when you meet as a congregation, it is impossible for you to eat the Lord's Supper, | Συνερχομένων οὖν ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ οὐκ ἐστιν κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν, | ||
21 | because each of you is in such a hurry to eat his own, and while one goes hungry another has too much to drink. | ἑκαστος γὰρ τὸ ἰδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν, καὶ ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει. | ||
22 | Have you no homes of your own to eat and drink in? Or are you so contemptuous of the church of God that you shame its poorer members? What am I to say? Can I commend you? On this point, certainly not! | μὴ γὰρ οἰκίας οὐκ ἐχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν; ἢ τῆς ἐκκλησίας τοῦ θεοῦ καταφρονεῖτε, καὶ καταισχύνετε τοὺς μὴ ἐχοντας; τί εἰπω ὑμῖν; ἐπαινέσω ὑμᾶς; ἐν τούτῳ οὐκ ἐπαινῶ. | ||
23 | For the tradition which I handed on to you came to me from the Lord himself: that the Lord Jesus, on the night of his arrest, took bread and, | The Institution of the Lord's Supper 1Cor.11.23-25 | Ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ κύριος Ἰησοῦς ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο ἐλαβεν ἀρτον | |
24 | after giving thanks to God, broke it and said: 'This is my body, which is for you; do this as a memorial of me.' | καὶ εὐχαριστήσας ἐκλασεν καὶ εἶπεν, Τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα τὸ ὑπὲρ ὑμῶν· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. | ||
25 | In the same way, he took the cup after supper, and said: 'This cup is the new covenant sealed by my blood. Whenever you drink it, do this as a memorial of me.' | ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων, Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ αἱματι· τοῦτο ποιεῖτε, ὁσάκις ἐὰν πίνητε, εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. | ||
26 | For every time you eat this bread and drink the cup, you proclaim the death of the Lord, until he comes. | ὁσάκις γὰρ ἐὰν ἐσθίητε τὸν ἀρτον τοῦτον καὶ τὸ ποτήριον πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ κυρίου καταγγέλλετε, ἀχρις οὗ ἐλθῃ. | ||
27 | It follows that anyone who eats the bread or drinks the cup of the Lord unworthily will be guilty of desecrating the body and blood of the Lord. | Partaking of the Supper Unworthily 1Cor.11.27-34 | Ὥστε ὃς ἂν ἐσθίῃ τὸν ἀρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ κυρίου ἀναξίως, ἐνοχος ἐσται τοῦ σώματος καὶ τοῦ αἱματος τοῦ κυρίου. | |
28 | A man must test himself before eating his share of the bread and drinking from the cup. | δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν, καὶ οὑτως ἐκ τοῦ ἀρτου ἐσθιέτω καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω· | ||
29 | For he who eats and drinks eats and drinks judgement on himself if he does not discern the Body. | ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων κρίμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει μὴ διακρίνων τὸ σῶμα. | ||
30 | That is why many of you are feeble and sick, and a number have died. | διὰ τοῦτο ἐν ὑμῖν πολλοὶ ἀσθενεῖς καὶ ἀρρωστοι καὶ κοιμῶνται ἱκανοί. | ||
31 | But if we examined ourselves, we should not thus fall under judgement. | εἰ δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν, οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα· | ||
32 | When, however, we do fall under the Lord's judgement, he is disciplining us, to save us from being condemned with the rest of the world. | κρινόμενοι δὲ ὑπὸ | κυρίου παιδευόμεθα, ἵνα μὴ σὺν τῷ κόσμῳ κατακριθῶμεν.||
33 | Therefore, my brothers, when you meet for a meal, wait for one another. | ὡστε, ἀδελφοί μου, συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν ἀλλήλους ἐκδέχεσθε. | ||
34 | If you are hungry, eat at home, so that in meeting together you may not fall under judgement. The other matters I will arrange when I come. | εἰ τις πεινᾷ, ἐν οἰκῳ ἐσθιέτω, ἵνα μὴ εἰς κρίμα συνέρχησθε. Τὰ δὲ λοιπὰ ὡς ἂν ἐλθω διατάξομαι. | ||
<< | 1 Corinthians: 11 | >> |
---|