New English Bible | Psalms:78 | Biblia Hebraica (Stuttgartensia) | BHS (pdf - 3.5mb) | ||
[מַשְׂכִּיל לְאָסָף ] | ||||
1 | Mark my teaching, O my people, listen to the words I am to speak. | God & His People. Psalm 78(v77) | הַאֲזִינָה עַמִּי תֹּורָתִי הַטּוּ אָזְנְכֶם לְאִמְרֵי־פִי׃ | |
2 | I will tell you a story with a meaning, I will expound the riddle of things past, | אֶפְתְּחָה בְמָשָׁל פִּי אַבִּיעָה חִידֹות מִנִּי־קֶדֶם׃ | ||
3 | things that we have heard and know, and our fathers have repeated to us. | אֲשֶׁר שָׁמַעְנוּ וַנֵּדָעֵם וַאֲבֹותֵינוּ סִפְּרוּ־לָנוּ׃ | ||
4 | From their sons we will not hide the praises of the LORD and his might nor the wonderful acts he has performed; then they shall repeat them to the next generation. | לֹא נְכַחֵד מִבְּנֵיהֶם לְדֹור אַחֲרֹון מְסַפְּרִים תְּהִלֹּות יְהוָה וֶעֱזוּזֹו וְנִפְלְאֹותָיו אֲשֶׁר עָשָׂה׃ | ||
5 | He laid on Jacob a solemn charge and established a law in Israel, which he commanded our fathers to teach their sons, | וַיָּקֶם עֵדוּת בְּיַעֲקֹב וְתֹורָה שָׂם בְּיִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר צִוָּה אֶת־אֲבֹותֵינוּ לְהֹודִיעָם לִבְנֵיהֶם׃ | ||
6 | that it might be known to a future generation, to children yet unborn, and these would repeat it to their sons in turn. | לְמַעַן יֵדְעוּ דֹּור אַחֲרֹון בָּנִים יִוָּלֵדוּ יָקֻמוּ וִיסַפְּרוּ לִבְנֵיהֶם׃ | ||
7 | He charged them to put their trust in God, to hold his great acts ever in mind and to keep all his commandments; | וְיָשִׂימוּ בֵאלֹהִים כִּסְלָם וְלֹא יִשְׁכְּחוּ מַעַלְלֵי־אֵל וּמִצְוֹתָיו יִנְצֹרוּ׃ | ||
8 | not to do as their fathers did, a disobedient and rebellious race, a generation with no firm purpose, with hearts not fixed steadfastly on God. | וְלֹא יִהְיוּ כַּאֲבֹותָם דֹּור סֹורֵר וּמֹרֶה דֹּור לֹא־הֵכִין לִבֹּו וְלֹא־נֶאֶמְנָה אֶת־אֵל רוּחֹו׃ | ||
9 | The men of Ephraim, bowmen all and marksmen, turned and ran in the hour of battle. | בְּנֵי־אֶפְרַיִם נֹושְׁקֵי רֹומֵי־קָשֶׁת הָפְכוּ בְּיֹום קְרָב׃ | ||
10 | They had not kept God's covenant and had refused to live by his law; | לֹא שָׁמְרוּ בְּרִית אֱלֹהִים וּבְתֹורָתֹו מֵאֲנוּ לָלֶכֶת׃ | ||
11 | they forgot all that he had done and the wonderful acts which he had shown them. | וַיִּשְׁכְּחוּ עֲלִילֹותָיו וְנִפְלְאֹותָיו אֲשֶׁר הֶרְאָם׃ | ||
12 | He did wonders in their fathers' sight in the land of Egypt, the country of Zoan: | נֶגֶד אֲבֹותָם עָשָׂה פֶלֶא בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם שְׂדֵה־צֹעַן׃ | ||
13 | he divided the sea and took them through it, making the water stand up like banks on either side. | בָּקַע יָם וַיַּעֲבִירֵם וַיַּצֶּב־מַיִם כְּמֹו־נֵד׃ | ||
14 | He led them with a cloud by day and all night long with a glowing fire. | וַיַּנְחֵם בֶּעָןָן יֹוםָם וְכָל־הַלַּיְלָה בְּאֹור אֵשׁ׃ | ||
15 | He cleft the rock in the wilderness and gave them water to drink, abundant as the sea; | יְבַקַּע צֻרִים בַּמִּדְבָּר וַיַּשְׁקְ כִּתְהֹמֹות רַבָּה׃ | ||
16 | he brought streams out of the cliff and made water run down like rivers. | וַיֹּוצִא נֹוזְלִים מִסָּלַע וַיֹּורֶד כַּנְּהָרֹות מָיִם׃ | ||
17 | But they sinned against him yet again: in the desert they defied the Most High, | וַיֹּוסִיפוּ עֹוד לַחֲטֹא־לֹו לַמְרֹות עֶלְיֹון בַּצִּיָּה׃ | ||
18 | they tried God's patience wilfully, demanding food to satisfy their hunger. | וַיְנַסּוּ־אֵל בִּלְבָבָם לִשְׁאָל־אֹכֶל לְנַפְשָׁם׃ | ||
19 | They vented their grievance against God and said, 'Can God spread a table in the wilderness?' | וַיְדַבְּרוּ בֵּאלֹהִים אָמְרוּ הֲיוּכַל אֵל לַעֲרֹךְ שֻׁלְחָן בַּמִּדְבָּר׃ | ||
20 | When he struck a rock, water gushed out until the gullies overflowed; they said, 'Can he give bread as well, can he provide meat for his people?' | הֵן הִכָּה־צוּר וַיָּזוּבוּ מַיִם וּנְחָלִים יִשְׁטֹפוּ הֲגַם־לֶחֶם יוּכַל תֵּת אִם־יָכִין שְׁאֵר לְעַמֹּו׃ | ||
21 | When he heard this, the LORD was filled with fury: fire raged against Jacob, anger blazed up against Israel, | לָכֵן שָׁמַע יְהוָה וַיִּתְעַבָּר וְאֵשׁ נִשְּׂקָה בְיַעֲקֹב וְגַם־אַף עָלָה בְיִשְׂרָאֵל׃ | ||
22 | because they put no trust in God and had no faith in his power to save. | כִּי לֹא הֶאֱמִינוּ בֵּאלֹהִים וְלֹא בָטְחוּ בִּישׁוּעָתֹו׃ | ||
23 | Then he gave orders to the skies above and threw open heaven's doors, | וַיְצַו שְׁחָקִים מִמָּעַל וְדַלְתֵי שָׁמַיִם פָּתָח׃ | ||
24 | he rained down manna for them to eat and gave them the grain of heaven. | וַיַּמְטֵר עֲלֵיהֶם מָן לֶאֱכֹל וּדְגַן־שָׁמַיִם נָתַן לָמֹו׃ | ||
25 | So men ate the bread of angels; he sent them food to their heart's desire. | לֶחֶם אַבִּירִים אָכַל אִישׁ צֵידָה שָׁלַח לָהֶם לָשֹׂבַע׃ | ||
26 | He let loose the east wind from heaven and drove the south wind by his power; | יַסַּע קָדִים בַּשָּׁמָיִם וַיְנַהֵג בְּעֻזֹּו תֵימָן׃ | ||
27 | he rained meat like a dust-storm upon them, flying birds like the sand of the sea-shore, | וַיַּמְטֵר עֲלֵיהֶם כֶּעָפָר שְׁאֵר וּכְחֹול יַמִּים עֹוף כָּנָף׃ | ||
28 | which he made settle all over the camp round the tents where they lived. | וַיַּפֵּל בְּקֶרֶב מַחֲנֵהוּ סָבִיב לְמִשְׁכְּנֹתָיו׃ | ||
29 | So the people ate and were well filled, for he had given them what they craved. | וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׂבְּעוּ מְאֹד וְתַאֲוָתָם יָבִא לָהֶם׃ | ||
30 | Yet they did not abandon their complaints even while the food was in their mouths. | לֹא־זָרוּ מִתַּאֲוָתָם עֹוד אָכְלָם בְּפִיהֶם׃ | ||
31 | Then the anger of God blazed up against them; he spread death among their stoutest men and brought the young men of Israel to the ground. | וְאַף אֱלֹהִים עָלָה בָהֶם וַיַּהֲרֹג בְּמִשְׁמַנֵּיהֶם וּבַחוּרֵי יִשְׂרָאֵל הִכְרִיעַ׃ | ||
32 | In spite of all, they persisted in their sin and had no faith in his wonderful acts. | בְּכָל־זֹאת חָטְאוּ־עֹוד וְלֹא־הֶאֱמִינוּ בְּנִפְלְאֹותָיו׃ | ||
33 | So in one moment he snuffed out their lives and ended their years in calamity. | וַיְכַל־בַּהֶבֶל יְמֵיהֶם וּשְׁנֹותָם בַּבֶּהָלָה׃ | ||
34 | When he struck them, they began to seek him, they would turn and look eagerly for God; | אִם־הֲרָגָם וּדְרָשׁוּהוּ וְשָׁבוּ וְשִׁחֲרוּ־אֵל׃ | ||
35 | they remembered that God was their Creator, that God Most High was their deliverer. | וַיִּזְכְּרוּ כִּי־אֱלֹהִים צוּרָם וְאֵל עֶלְיֹון גֹּאֲלָם׃ | ||
36 | But still they beguiled him with words and deceived him with fine speeches; | וַיְפַתּוּהוּ בְּפִיהֶם וּבִלְשֹׁונָם יְכַזְּבוּ־לֹו׃ | ||
37 | they were not loyal to him in their hearts nor were they faithful to his covenant. | וְלִבָּם לֹא־נָכֹון עִמֹּו וְלֹא נֶאֶמְנוּ בִּבְרִיתֹו׃ | ||
38 | Yet he wiped out their guilt and did not smother his own natural affection; often he restrained his wrath and did not rouse his anger to its height. | וְהוּא רַחוּם יְכַפֵּר עָוֹן וְלֹא־יַשְׁחִית וְהִרְבָּה לְהָשִׁיב אַפֹּו וְלֹא־יָעִיר כָּל־חֲמָתֹו׃ | ||
39 | He remembered that they were only mortal men, who pass by like a wind and never return. | וַיִּזְכֹּר כִּי־בָשָׂר הֵמָּה רוּחַ הֹולֵךְ וְלֹא יָשׁוּב׃ | ||
40 | How often they rebelled against him in the wilderness and grieved him in the desert! | כַּמָּה יַמְרוּהוּ בַמִּדְבָּר יַעֲצִיבוּהוּ בִּישִׁימֹון׃ | ||
41 | Again and again they tried God's patience and provoked the Holy One of Israel. | וַיָּשׁוּבוּ וַיְנַסּוּ אֵל וּקְדֹושׁ יִשְׂרָאֵל הִתְווּ׃ | ||
42 | They did not remember his prowess on the day when he saved them from the enemy, | לֹא־זָכְרוּ אֶת־יָדֹו יֹום אֲשֶׁר־פָּדָם מִנִּי־צָר׃ | ||
43 | how he set his signs in Egypt, his portents in the land of Zoan. | אֲשֶׁר־שָׂם בְּמִצְרַיִם אֹתֹותָיו וּמֹופְתָיו בִּשְׂדֵה־צֹעַן׃ | ||
44 | He turned their streams into blood, and they could not drink the running water. | וַיַּהֲפֹךְ לְדָם יְאֹרֵיהֶם וְנֹזְלֵיהֶם בַּל־יִשְׁתָּיוּן׃ | ||
45 | He sent swarms of flies which devoured them, and frogs which brought devastation; | יְשַׁלַּח בָּהֶם עָרֹב וַיֹּאכְלֵם וּצְפַרְדֵּעַ וַתַּשְׁחִיתֵם׃ | ||
46 | he gave their harvest over to locusts and their produce to the grubs; | וַיִּתֵּן לֶחָסִיל יְבוּלָם וִיגִיעָם לָאַרְבֶּה׃ | ||
47 | he killed their vines with hailstones and their figs with torrents of rain; | יַהֲרֹג בַּבָּרָד גַּפְנָם וְשִׁקְמֹותָם בַּחֲנָמַל׃ | ||
48 | he abandoned their cattle to the plague and their beasts to the arrows of pestilence. | וַיַּסְגֵּר לַבָּרָד בְּעִירָם וּמִקְנֵיהֶם לָרְשָׁפִים׃ | ||
49 | He loosed upon them the violence of his anger, wrath and enmity and rage, launching those messengers of evil | יְשַׁלַּח־בָּם חֲרֹון אַפֹּו עֶבְרָה וָזַעַם וְצָרָה מִשְׁלַחַת מַלְאֲכֵי רָעִים׃ | ||
50 | (50-51) to open a way for his fury. He struck down all the first-born in Egypt, the flower of their manhood in the tents of Ham, not shielding their lives from death but abandoning their bodies to the plague. | יְפַלֵּס נָתִיב לְאַפֹּו לֹא־חָשַׂךְ מִמָּוֶת נַפְשָׁם וְחַיָּתָם לַדֶּבֶר הִסְגִּיר׃ | ||
51 | וַיַּךְ כָּל־בְּכֹור בְּמִצְרָיִם רֵאשִׁית אֹונִים בְּאָהֳלֵי־חָם׃ | |||
52 | But he led out his own people like sheep and guided them like a flock in the wilderness. | וַיַּסַּע כַּצֹּאן עַמֹּו וַיְנַהֲגֵם כַּעֵדֶר בַּמִּדְבָּר׃ | ||
53 | He led them in safety and they were not afraid, and the sea closed over their enemies. | וַיַּנְחֵם לָבֶטַח וְלֹא פָחָדוּ וְאֶת־אֹויְבֵיהֶם כִּסָּה הַיָּם׃ | ||
54 | He brought them to his holy mountain, the hill which his right hand had won; | וַיְבִיאֵם אֶל־גְּבוּל קָדְשֹׁו הַר־זֶה קָנְתָה יְמִינֹו׃ | ||
55 | he drove out nations before them, he allotted their lands to Israel as a possession and settled his tribes in their dwellings. | וַיְגָרֶשׁ מִפְּנֵיהֶם גֹּויִם וַיַּפִּילֵם בְּחֶבֶל נַחֲלָה וַיַּשְׁכֵּן בְּאָהֳלֵיהֶם שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל׃ | ||
56 | Yet they tried God's patience and rebelled against him; they did not keep the commands of the Most High; | וַיְנַסּוּ וַיַּמְרוּ אֶת־אֱלֹהִים עֶלְיֹון וְעֵדֹותָיו לֹא שָׁמָרוּ׃ | ||
57 | they were renegades, traitors like their fathers, they changed, they went slack like a bow. | וַיִּסֹּגוּ וַיִּבְגְּדוּ כַּאֲבֹותָם נֶהְפְּכוּ כְּקֶשֶׁת רְמִיָּה׃ | ||
58 | They provoked him to anger with their hill-shrines and roused his jealousy with their carved images. | וַיַּכְעִיסוּהוּ בְּבָמֹותָם וּבִפְסִילֵיהֶם יַקְנִיאוּהוּ׃ | ||
59 | When God heard this, he put them out of mind and utterly rejected Israel. | שָׁמַע אֱלֹהִים וַיִּתְעַבָּר וַיִּמְאַס מְאֹד בְּיִשְׂרָאֵל׃ | ||
60 | He forsook his home at Shiloh, the tabernacle in which he dwelt among men; | וַיִּטֹּשׁ מִשְׁכַּן שִׁלֹו אֹהֶל שִׁכֵּן בָּאָדָם׃ | ||
61 | he surrendered the symbol of his strength into captivity and his pride into enemy hands; | וַיִּתֵּן לַשְּׁבִי עֻזֹּו וְתִפְאַרְתֹּו בְיַד־צָר׃ | ||
62 | he gave his people over to the sword and put his own possession out of mind. | וַיַּסְגֵּר לַחֶרֶב עַמֹּו וּבְנַחֲלָתֹו הִתְעַבָּר׃ | ||
63 | fire devoured his young men, and his maidens could raise no lament for them; | בַּחוּרָיו אָכְלָה־אֵשׁ וּבְתוּלֹתָיו לֹא הוּלָּלוּ׃ | ||
64 | his priests fell by the sword, and his widows could not weep. | כֹּהֲנָיו בַּחֶרֶב נָפָלוּ וְאַלְמְנֹתָיו לֹא תִבְכֶּינָה׃ | ||
65 | Then the Lord awoke as a sleeper awakes, like a warrior heated with wine; | וַיִּקַץ כְּיָשֵׁן אֲדֹנָי כְּגִבֹּור מִתְרֹוןֵן מִיָּיִן׃ | ||
66 | he struck his foes in the back parts and brought perpetual shame upon them. | וַיַּךְ־צָרָיו אָחֹור חֶרְפַּת עֹולָם נָתַן לָמֹו׃ | ||
67 | He despised the clan of Joseph and did not choose the tribe of Ephraim; | וַיִּמְאַס בְּאֹהֶל יֹוסֵף וּבְשֵׁבֶט אֶפְרַיִם לֹא בָחָר׃ | ||
68 | he chose the tribe of Judah and Mount Zion which he loved; | וַיִּבְחַר אֶת־שֵׁבֶט יְהוּדָה אֶת־הַר צִיֹּון אֲשֶׁר אָהֵב׃ | ||
69 | he built his sanctuary high as the heavens, founded like the earth to last for ever. | וַיִּבֶן כְּמֹו־רָמִים מִקְדָּשֹׁו כְּאֶרֶץ יְסָדָהּ לְעֹולָם׃ | ||
70 | He chose David to be his servant and took him from the sheepfolds; | וַיִּבְחַר בְּדָוִד עַבְדֹּו וַיִּקָּחֵהוּ מִמִּכְלְאֹת צֹאן׃ | ||
71 | he brought him from minding the ewes to be the shepherd of his people Jacob ; | מֵאַחַר עָלֹות הֱבִיאֹו לִרְעֹות בְּיַעֲקֹב עַמֹּו וּבְיִשְׂרָאֵל נַחֲלָתֹו׃ | ||
72 | and he shepherded them in singleness of heart and guided them with skilful hand. | וַיִּרְעֵם כְּתֹם לְבָבֹו וּבִתְבוּנֹות כַּפָּיו יַנְחֵם׃ | ||
<< | Psalms: 78 | >> |
---|