katapi NEW STUDY BIBLE | Mark:1 | Novum Testamentum Graece (UBS.Ed.26) | ||
1 | The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. ⁿ | The Preaching of John the Baptist Mk.1.1-8 (Judaea ) - written 45-60ce. Story opens c | Mt.3.1-12 | Lk.3.1-9 | Jn.1.19-28 | Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ | .|
2 | As it is written in Isaiah the prophet, ⁿ "Behold, I send my messenger before thy face, | - Behold, I send my messenger Mk.1.2 | Mal.3.1 | Kαθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ, Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, | |
3 | the voice of one crying in the wilderness: Prepare the way of the Lord, make his paths straight - " | - the voice of one crying in the wilderness Mk.1.3 ( ) - | Is.40.1 | φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ - | |
4 | John the baptizer appeared ⁿ in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. | ἐγένετο Ἰωάννης | βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἀφεσιν ἀμαρτιῶν.||
5 | And there went out to him all the country of Judea, and all the people of Jerusalem; and they were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins. | καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ' αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ἐξομολογούμενοι τὰς ἀμαρτίας αὐτῶν. | ||
6 | Now John was clothed with camel's hair, and had a leather girdle around his waist, and ate locusts and wild honey. | καὶ ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἀγριον. | ||
7 | And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie. | καὶ ἐκήρυσσεν λέγων, Ἐρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· | ||
8 | I have baptized you with water; but he will baptize you with the Holy Spirit." | ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὑδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν πνεύματι ἀγίῳ. | ||
9 | In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan. | The Baptism of Jesus Mk.1.9-11 | Mt.3.13-17 | Lk.3.21-22 | Kαὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου. | |
10 | And when he came up out of the water, immediately he saw the heavens opened and the Spirit descending upon him like a dove; | καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὑδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν· | ||
11 | and a voice came from heaven, "You are my beloved Son; with you I am well pleased." | καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν, Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα. | ||
12 | The Spirit immediately drove him out into the wilderness. | The Temptation of Jesus Mk.1.12-13 (Wilderness of Judaea) - | Mt.4.1-11 | Lk.4.1-13 | Καὶ εὐθὺς τὸ Πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἐρημον. | |
13 | And he was in the wilderness forty days, tempted by Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered to him. | καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἀγγελοι διηκόνουν αὐτῷ. | ||
14 | Now after John was arrested, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God, | The Calling of Four Fishermen Mk.1.14-20 (Capernaum) - | Mt.4.18-22 | Lk.4.14-15 | Lk.5.1-11 | Μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ | |
15 | and saying, "The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe in the gospel." | καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ Ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ. | ||
16 | And passing along by the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishermen. | Καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ· ἦσαν γὰρ ἀλιεῖς. | ||
17 | And Jesus said to them, "Follow me and I will make you become fishers of men." | καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἀλιεῖς ἀνθρώπων. | ||
18 | And immediately they left their nets and followed him. | καὶ εὐθὺς ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ. | ||
19 | And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who were in their boat mending the nets. | Καὶ προβὰς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα, | ||
20 | And immediately he called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and followed him. | καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς. καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ. | ||
21 | And they went into Capernaum; and immediately on the sabbath he entered the synagogue and taught. | The Man with an Unclean Spirit Mk.1.21-28 (Capernaum) - | Lk.4.31-37 | Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ. καὶ εὐθὺς τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν. | |
22 | And they were astonished at his teaching, for he taught them as one who had authority, and not as the scribes. | καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἐχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς. | ||
23 | And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit; | καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, καὶ ἀνέκραξεν | ||
24 | and he cried out, "What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are, the Holy One of God." | λέγων, Τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Nαζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἀγιος τοῦ θεοῦ. | ||
25 | But Jesus rebuked him, saying, "Be silent, and come out of him!" | καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων, φιμώθητι καὶ ἐξελθε ἐξ αὐτοῦ. | ||
26 | And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him. | καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ Πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ. | ||
27 | And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching! With authority he commands even the unclean spirits, and they obey him." | καὶ ἐθαμβήθησαν ἀπαντες, ὡστε συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντας, Τί ἐστιν τοῦτὸ διδαχὴ καινὴ κατ' ἐξουσίαν· καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ. | ||
28 | And at once his fame spread everywhere throughout all the surrounding region of Galilee. | καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς πανταχοῦ εἰς ὁλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας. | ||
29 | And immediately he left the synagogue, and entered the house of Simon and Andrew, with James and John. | Jesus heals many people Mk.1.29-34 (Capernaum) - | Mt.8.14-17 | Lk.4.38-41 | Καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου. | |
30 | Now Simon's mother-in-law lay sick with a fever, and immediately they told him of her. | ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς. | ||
31 | And he came and took her by the hand and lifted her up, and the fever left her; and she served them. | καὶ προσελθὼν ἠγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρός· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς. | ||
32 | That evening, at sundown, they brought to him all who were sick or possessed with demons. | Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἐδυ ὁ ἡλιος, ἐφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἐχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους· | ||
33 | And the whole city was gathered together about the door. | καὶ ἦν ὁλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν. | ||
34 | And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons; and he would not permit the demons to speak, because they knew him. | καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἐχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν, καὶ οὐκ ἠφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾐδεισαν αὐτόν. | ||
35 | And in the morning, a great while before day, he rose and went out to a lonely place, and there he prayed. | Jesus preaches in Galilee Mk.1.35-39 (Galilee) - | Lk.4.42-44 | Καὶ πρωῒ ἐννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἐρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο. | |
36 | And Simon and those who were with him pursued him, | καὶ κατεδίωξεν αὐτὸν Σίμων καὶ οἱ μετ' αὐτοῦ, | ||
37 | and they found him and said to him, "Everyone is searching for you." | καὶ εὗρον αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντες ζητοῦσίν σε. | ||
38 | And he said to them, "Let us go on to the next towns, that I may preach there also; for that is why I came out." | καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω· εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον. | ||
39 | And he went throughout all Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons. | καὶ ἦλθεν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὁλην τὴν Γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων. | ||
40 | And a leper came to him beseeching him, | said to him, "If you will, you can make me clean."The Cleansing of a Leper Mk.1.40-45 (Galilee) - | Mt.8.1-4 | Lk.5.12-16 | Καὶ ἐρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν | καὶ λέγων αὐτῷ ὅτι Ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.|
41 | Moved with pity, he stretched out his hand and touched him, and said to him, "I will; be clean." | καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἡψατο καὶ λέγει αὐτῷ, Θέλω, καθαρίσθητι· | ||
42 | And immediately the leprosy left him, and he was made clean. | καὶ εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπ' αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθαρίσθη. | ||
43 | And he sternly charged him, and sent him away at once, | καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν, | ||
44 | and said to him, "See that you say nothing to any one; but go, show yourself to the priest, and offer for your cleansing what Moses commanded, for a proof to the people." | καὶ λέγει αὐτῷ, Ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἰπῃς, ἀλλὰ ὑπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἂ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. | ||
45 | But he went out and began to talk freely about it, and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in the country; and people came to him from every quarter. | ὁ δὲ ἐξελθὼν ἠρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὡστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλ' ἐξω ἐπ' ἐρήμοις τόποις ἦν· καὶ ἠρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντοθεν. | ||
| Mark: 1 | >> |
---|