katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME
about 1 John | NEW TESTAMENT | contents | by passage | ←search || search→ | in flowing text | interlinear | notes

 New English Bible 1 John:2Novum Testamentum Graece (UBS.Ed.26)  

1 My children, in writing thus to you my purpose is that you should not commit sin. But should anyone commit a sin, we have one to plead our cause [Literally: we have an advocate ...] with the Father, Jesus Christ, and he is just. Christ Our Advocate 1Jn.2.1-6Τεκνία μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μὴ ἀμάρτητε. καὶ ἐάν τις ἀμάρτῃ, παράκλητον ἐχομεν πρὸς τὸν πατέρα, Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον·
2 He is himself the remedy for the defilement of our sins, not our sins only but the sins of all the world.
 καὶ αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἀμαρτιῶν ἡμῶν, οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ περὶ ὁλου τοῦ κόσμου.
3 Here is the test by which we can make sure that we know him: do we keep his commands?  Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν.
4 The man who says, 'I know him', while he disobeys his commands, is a liar and a stranger to the truth;  ὁ λέγων ὅτι Ἔγνωκα αὐτόν, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν, ψεύστης ἐστίν, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἐστιν·
5 but in the man who is obedient to his word, the divine love has indeed come to its perfection.

Here is the test by which we can make sure that we are in him:

 ὃς δ' ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον, ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ τετελείωται. ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν·
6 whoever claims to be dwelling in him, binds himself to live as Christ himself lived.  ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν καὶ αὐτὸς [οὑτως] περιπατεῖν.
7 Dear friends, I give you no new command. It is the old command which you always had before you; the old command is the message which you heard at the beginning. The New Commandment 1Jn.2.7-17Ἀγαπητοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ἀλλ' ἐντολὴν παλαιὰν ἣν εἰχετε ἀπ' ἀρχῆς· ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε.
8 And yet again it is a new command that I am giving you—new in the sense that the darkness is passing and the real light already shines. Christ has made this true, and it is true in your own experience.
 πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ὁ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν, ὅτι ἡ σκοτία παράγεται καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἠδη φαίνει.
9 A man may say, 'I am in the light'; but if he hates his brother, he is still in the dark.  ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἑως ἀρτι.
10 Only the man who loves his brother dwells in light: there is nothing to make him stumble.  ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτὶ μένει, καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἐστιν·
11 But one who hates his brother is in darkness; he walks in the dark and has no idea where he is going, because the darkness has made him blind.  ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ, καὶ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ.
12 I write to you, my children, because your sins have been forgiven for his sake. [Or: forgiven, since you bear his name.]  Γράφω ὑμῖν, τεκνία,
ὅτι ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἀμαρτίαι διὰ τὸ ὀνομα αὐτοῦ.
13 I write to you, fathers, because you know him who is and has been from the beginning. [Or: him whom we have known from the beginning.]

I write to you, young men, because you have mastered the evil one.

To you, children, I have written because you know the Father.

 γράφω ὑμῖν, πατέρες,
ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ' ἀρχῆς.
γράφω ὑμῖν, νεανίσκοι,
ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν.
14 To you, fathers, I have written because you know him who is and has been from the beginning. [Or: that none of them truly belong to us.]

To you, young men, I have written because you are strong; God's word is in you, and you have mastered the evil one.

 ἐγραψα ὑμῖν, παιδία,
ὅτι ἐγνώκατε τὸν πατέρα.
ἐγραψα ὑμῖν, πατέρες,
ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ' ἀρχῆς.
ἐγραψα ὑμῖν, νεανίσκοι,
ὅτι ἰσχυροί ἐστε
καὶ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐν ὑ μῖν μένει
καὶ νενικήκατε τὸν πονηρόν.
15 Do not set your hearts on the godless world or anything in it. Anyone who loves the world is a stranger to the Father's love.  Μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ. ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ πατρὸς ἐν αὐτῷ·
16 Everything the world affords, all that panders to the appetites, or entices the eyes, all the glamour of its life, springs not from the Father but from the godless world.  ὁτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ, ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου, οὐκ ἐστιν ἐκ τοῦ πατρὸς ἀλλ' ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν.
17 And that world is passing away with all its allurements, but he who does God's will stands for evermore.
 καὶ ὁ κόσμος παράγεται καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ, ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
18 MY CHILDREN, this is the last hour! You were is told that Antichrist was to come, and now many antichrists have appeared; which proves to us that this is indeed the last hour. The Antichrist 1Jn.2.18-27Παιδία, ἐσχάτη ὡρα ἐστίν, καὶ καθὼς ἠκούσατε ὅτι ἀντίΧριστος ἐρχεται, καὶ νῦν ἀντίΧριστοι πολλοὶ γεγόνασιν· ὁθεν γινώσκομεν ὅτι ἐσχάτη ὡρα ἐστίν.
19 They went out from our company, but never really belonged to us; if they had, they would have stayed with us. They went out, so that it might be clear that not all in our company truly belong to it. [Or: that none of them truly belong to us.]
 ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν, ἀλλ' οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν· εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ἂν μεθ' ἡμῶν· ἀλλ' ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν.
20 You, no less than they, are among the initiated; [Literally: have an anointing (Greek: chrism).] this is the gift of the Holy One, and by it you all have knowledge. [Some witnesses read: you have all knowledge.]  καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἐχετε ἀπὸ τοῦ ἀγίου, καὶ οἰδατε πάντες.
21 It is not because you are ignorant of the truth that I have written to you, but because you know it, and because lies, one and all, are alien to the truth.  οὐκ ἐγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἰδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ' ὅτι οἰδατε αὐτήν, καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἐστιν.
22 Who is the liar? Who but he that denies that Jesus is the Christ? He is Antichrist, for he denies both the Father and the Son:  Τίς ἐστιν ὁ ψεύστης εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἐστιν ὁ Χριστός; οὗτός ἐστιν ὁ ἀντίΧριστος, ὁ ἀρνούμενος τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱόν.
23 to deny the Son is to be without the Father; to acknowledge the Son is to have the Father too.  πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἐχει· ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἐχει.
24 You therefore must keep in your hearts that which you heard at the beginning; if what you heard then still dwells in you, you will yourselves dwell in the Son and also in the Father.  ὑμεῖς ὃ ἠκούσατε ἀπ' ἀρχῆς ἐν ὑμῖν μενέτω· ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ' ἀρχῆς ἠκούσατε, καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ υἱῷ καὶ ἐν τῷ πατρὶ μενεῖτε.
25 And this is the promise that he himself gave us, the promise of eternal life.  καὶ αὑτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν, τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον.
26 So much for those who would mislead you.  Ταῦτα ἐγραψα ὑμῖν περὶ τῶν πλανώντων ὑμᾶς.
27 But as for you, the initiation [Literally: the anointing.] which you received from him stays with you; you need no other teacher, but learn all you need to know from his initiation, which is real and no illusion. As he taught you, then, dwell in him.

 καὶ ὑμεῖς τὸ χρῖσμα ὃ ἐλάβετε ἀπ' αὐτοῦ μένει ἐν ὑμῖν, καὶ οὐ χρείαν ἐχετε ἵνα τις διδάσκῃ ὑμᾶς· ἀλλ' ὡς τὸ αὐτοῦ χρῖσμα διδάσκει ὑμᾶς περὶ πάντων, καὶ ἀληθές ἐς τιν καὶ οὐκ ἐστιν ψεῦδος, καὶ καθὼς ἐδίδαξεν ὑμᾶς, μένετε ἐν αὐτῷ.
28 Even now, my children, dwell in him, so that when he appears we may be confident and unashamed before him at his coming. Children of God 1Jn.2.28-3.10Καὶ νῦν, τεκνία, μένετε ἐν αὐτῷ, ἵνα ἐὰν φανερωθῇ σχῶμεν παρρησίαν καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ' αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ.
29 If you know that he is righteous, you must recognize that every man who does right is his child.  ἐὰν εἰδῆτε ὅτι δίκαιός ἐστιν, γινώσκετε ὅτι καὶ πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται.
    << | 1 John: 2 | >>  

Notes: This webpage enables you to select-a-version from the Bible versions held on the katapi bible database.
The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.