katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME
about Hebrews | NEW TESTAMENT | contents | by passage | ←search || search→ | in flowing text | interlinear | notes

 New English Bible Hebrews:11Novum Testamentum Graece (UBS.Ed.26)  

1 AND WHAT IS FAITH? Faith gives substance [Or: assurance.] to our hopes, and makes us certain of realities we do not see. Faith Hb.11.1-40Ἔστιν δὲ πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις, πραγμάτων ἐλεγχος οὐ βλεπομένων.
2 It is for their faith that the men of old stand on record.  ἐν ταύτῃ γὰρ ἐμαρτυρήθησαν οἱ πρεσβύτεροι.
3 By faith we perceive that the universe was fashioned by the word of God, so that the visible came forth from the invisible.  Πίστει νοοῦμεν κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι θεοῦ, εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων τὸ βλεπόμενον γεγονέναι.
4 By faith Abel offered a sacrifice greater than Cain's, and through faith his goodness was attested, for his offerings had God's approval; and through faith he continued to speak after his death.  Πίστει πλείονα θυσίαν Ἅβελ παρὰ Κάϊν προσήνεγκεν τῷ θεῷ, δῖ ἧς ἐμαρτυρήθη εἶναι δίκαιος, μαρτυροῦντος ἐπὶ τοῖς δώροις αὐτοῦ τοῦ θεοῦ, καὶ δῖ αὐτῆς ἀποθανὼν ἐτι λαλει '.
5 By faith Enoch was carried away to another life without passing through death; he was not to be found, because God had taken him. For it is the testimony of Scripture that before he was taken he had pleased God, - By faith Enoch was taken up Hb.11.5 | Gn.5.24 | Sir.44.16Πίστει Ἑνὼχ μετετέθη τοῦ μὴ ἰδεῖν θάνατον, καὶ οὐχ ηὑρίσκετο διότι μετέθηκεν αὐτὸν ὁ θεός· πρὸ γὰρ τῆς μεταθέσεως μεμαρτύρηται εὐαρεστηκέναι τῷ θεῷ,
6 and without faith it is impossible to please him; for anyone who comes to God must believe that he exists and that he rewards those who search for him.  χωρὶς δὲ πίστεως ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι, πιστεῦσαι γὰρ δεῖ τὸν προσερχόμενον τῷ θεῷ ὅτι ἐστιν καὶ τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν μισθαποδότης γίνεται.
7 By faith Noah, divinely warned about the unseen future, took good heed and built an ark to save his household. Through his faith he put the whole world in the wrong, and made good his own claim to the righteousness which comes of faith.  Πίστει χρηματισθεὶς Νῶε περὶ τῶν μηδέπω βλεπομένων εὐλαβηθεὶς κατεσκεύασεν κιβωτὸν εἰς σωτηρίαν τοῦ οἰκου αὐτοῦ, δῖ ἧς κατέκρινεν τὸν κόσμον, καὶ τῆς κατὰ πίστιν δικαιοσύνης ἐγένετο κληρονόμος.
8 By faith Abraham obeyed the call to go out to a land destined for himself and his heirs, and left home without knowing where he was to go.  Πίστει καλούμενος Ἀβραὰμ ὑπήκουσεν ἐξελθεῖν εἰς τόπον ὃν ἠμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν, καὶ ἐξῆλθεν μὴ ἐπιστάμενος ποῦ ἐρχεται.
9 By faith he settled as an alien in the land promised him, living in tents, as did Isaac and Jacob, who were heirs to the same promise.  Πίστει παρῴκησεν εἰς γῆν τῆς ἐπαγγελίας ὡς ἀλλοτρίαν, ἐν σκηναῖς κατοικήσας μετὰ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ τῶν συγκληρονόμων τῆς ἐπαγγελίας τῆς αὐτῆς·
10 For he was looking forward to the city with firm foundations, whose architect and builder is God.  ἐξεδέχετο γὰρ τὴν τοὺς θεμελίους ἐχουσαν πόλιν, ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ θεός.
11 By faith even Sarah herself received strength to conceive, though she was past the age, because she judged that he who had promised would keep faith;  Πίστει - καὶ αὐτὴ Σάρρα [στεῖρα] - δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἐλαβεν καὶ παρὰ καιρὸν ἡλικίας, ἐπεὶ πιστὸν ἡγήσατο τὸν ἐπαγγειλάμενον·
12 and therefore from one man, and one as good as dead, there sprang descendants numerous as the stars or as the countless grains of sand on the sea-shore. - Therefore from one man ? were born descendants Hb.11.12 | Gn.15.5-6 | Gn.22.17διὸ καὶ ἀφ' ἑνὸς ἐγεννήθησαν, καὶ ταῦτα νενεκρωμένου, καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει καὶ ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης ἡ ἀναρίθμητος.
13 All these persons died in faith. They were not yet in possession of the things promised, but had seen them far ahead and hailed them, and confessed themselves no more than strangers or passing travellers on earth.  Κατὰ πίστιν ἀπέθανον οὗτοι πάντες, μὴ λαβόντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀλλὰ πόρρωθεν αὐτὰς ἰδόντες καὶ ἀσπασάμενοι, καὶ ὁμολογήσαντες ὅτι ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ τῆς γη 'ς·
14 Those who use such language show plainly that they are looking for a country of their own.  οἱ γὰρ τοιαῦτα λέγοντες ἐμφανίζουσιν ὅτι πατρίδα ἐπιζητοῦσιν.
15 If their hearts had been in the country they had left, they could have found opportunity to return.  καὶ εἰ μὲν ἐκείνης ἐμνημόνευον ἀφ' ἧς ἐξέβησαν, εἶχον ἂν καιρὸν ἀνακάμψαι·
16 Instead, we find them longing for a better country—I mean, the heavenly one. That is why God is not ashamed to be called their God; for he has a city ready for them.
 νῦν δὲ κρείττονος ὀρέγονται, τοῦτ' ἐστιν ἐπουρανίου. διὸ οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ θεὸς θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν, ἡτοίμασεν γὰρ αὐτοῖς πόλιν.
17 By faith Abraham, when the test came, offered up Isaac: he had received the promises, and yet he was is on the point of offering his only son,  Πίστει προσενήνοχεν Ἀβραὰμ τὸν Ἰσαὰκ πειραζόμενος, καὶ τὸν μονογενῆ προσέφερεν ὁ τὰς ἐπαγγελίας ἀναδεξάμενος,
18 of whom he had been told, 'Through the line of Isaac your descendants shall be traced.' [Or: God's call shall be for your descendants in the line of Isaac.] - Through Isaac shall your descendants be named. Hb.11.18 | Gn.21.12πρὸς ὃν ἐλαλήθη ὅτι Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα,
19 For he reckoned that God had power even to raise from the dead—and from the dead, he did, in a sense, receive him back.
 λογισάμενος ὅτι καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν δυνατὸς ὁ θεός· ὁθεν αὐτὸν καὶ ἐν παραβολῇ ἐκομίσατο.
20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau and spoke of  Πίστει καὶ περὶ μελλόντων εὐλόγησεν Ἰσαὰκ τὸν Ἰακὼβ καὶ τὸν Ἠσαῦ.
21 things to come. By faith Jacob, as he was dying, blessed each of Joseph's sons, and worshipped God, leaning on the top of his staff. - Jacob blessed each of the sons of Joseph Hb.11.21 | Gn.47.31Πίστει Ἰακὼβ ἀποθνῄσκων ἑκαστον τῶν υἱῶν Ἰωσὴφ εὐλόγησεν, καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ.
22 By faith Joseph, at the end of his life, spoke of the departure of Israel from Egypt, and instructed them what to do with his bones.  Πίστει Ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν, καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο.
23 By faith, when Moses was born, his parents hid him for three months, because they saw what a fine child he was; they were not afraid of the king's edict.  Πίστει Μωϋσῆς γεννηθεὶς ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ, διότι εἶδον ἀστεῖον τὸ παιδίον, καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸ διάταγμα τοῦ βασιλέως.
24 By faith Moses, when he grew up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter,  Πίστει Μωϋσῆς μέγας γενόμενος ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς Φαραώ,
25 preferring to suffer hardship with the people of God rather than enjoy the transient pleasures of sin.  μᾶλλον ἑλόμενος συγκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἐχειν ἀμαρτίας ἀπόλαυσιν,
26 He considered the stigma that rests on God's Anointed greater wealth than the treasures of Egypt, for his eyes were fixed upon the coming day of recompense.  μείζονα πλοῦτον ἡγησάμενος τῶν Αἰγύπτου θησαυρῶν τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ, ἀπέβλεπεν γὰρ εἰς τὴν μισθαποδοσίαν.
27 By faith he left Egypt, and not because he feared the king's anger; for he was resolute, as one who saw the invisible God.  Πίστει κατέλιπεν Αἰγυπτον, μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως, τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησεν.
28 By faith he celebrated the Passover and sprinkled the blood, so that the destroying angel might not touch the first-born of Israel.  Πίστει πεποίηκεν τὸ πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἱματος, ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν.
29 By faith they crossed the Red Sea as though it were dry land, whereas the Egyptians, when they attempted the crossing, were drowned.  Πίστει διέβησαν τὴν Ἐρυθρὰν Θάλασσαν ὡς διὰ ξηρᾶς γῆς, ἧς πεῖραν λαβόντες οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν.
30 By faith the walls of Jericho fell down after they had been encircled on seven successive days.  Πίστει τὰ τείχη Ἰεριχὼ ἐπεσαν κυκλωθέντα ἐπὶ ἑπτὰ ἡμέρας.
31 By faith the prostitute Rahab escaped the doom of the unbelievers, because she had given the spies a kindly welcome.
 Πίστει Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐ συναπώλετο τοῖς ἀπειθήσασιν, δεξαμένη τοὺς κατασκόπους μετ' εἰρήνης.
32 Need I say more? Time is too short for me to tell the stories of Gideon, Barak, Samson, and Jephthah, of David and Samuel and the prophets.  Καὶ τί ἐτι λέγὼ; ἐπιλείψει με γὰρ διηγούμενον ὁ χρόνος περὶ Γεδεών, Βαράκ, Σαμψών, Ἰεφθάε, Δαυίδ τε καὶ Σαμουὴλ καὶ τῶν προφητῶν,
33 Through faith they overthrew kingdoms, established justice, saw God's promises fulfilled. They muzzled ravening lions,  οἳ διὰ πίστεως κατηγωνίσαντο βασιλείας, εἰργάσαντο δικαιοσύνην, ἐπέτυχον ἐπαγγελιῶν, ἐφραξαν στόματα λεόντων,
34 quenched the fury of fire, escaped death by the sword. Their weakness was turned to strength, they grew powerful in war, they put foreign armies to rout.  ἐσβεσαν δύναμιν πυρός, ἐφυγον στόματα μαχαίρης, ἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας, ἐγενήθησαν ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ, παρεμβολὰς ἐκλιναν ἀλλοτρίων·
35 Women received back their dead raised to life. Others were tortured to death, disdaining release, to win a better resurrection.  ἐλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν· ἀλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν, ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν·
36 Others, again, had to face jeers and flogging, even fetters and prison bars.  ἑτεροι δὲ ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἐλαβον, ἐτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς·
37 They were stoned, [Some witnesses insert: they were put to the question.] they were sawn in two, they were put to the sword, they went about dressed in skins of sheep or goats, in poverty, distress, and misery.  ἐλιθάσθησαν, ἐπρίσθησαν, ἐν φόνῳ μαχαίρης ἀπέθανον, περιῆλθον ἐν μηλωταῖς, ἐν αἰγείοις δέρμασιν, ὑστερούμενοι, θλιβόμενοι, κακουχούμενοι,
38 They were too good for a world like this. They were refugees in deserts and on the hills, hiding in caves and holes in the ground.  ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος, ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὀρεσιν καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς.
39 These also, one and all, are commemorated for their faith; and yet they did not enter upon the promised inheritance, because, with us in mind.  Καὶ οὗτοι πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν,
40 God had made a better plan, that only in company with us should they reach their perfection.
 τοῦ θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν.
    << | Hebrews: 11 | >>  

Notes: This webpage enables you to select-a-version from the Bible versions held on the katapi bible database.
The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.