katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME
about Philemon | NEW TESTAMENT | contents | by passage | ←search || search→ | in flowing text | interlinear | notes

 New English Bible Philemon:1Novum Testamentum Graece (UBS.Ed.26)  

1 FROM PAUL,
a prisoner of Christ Jesus, and our colleague Timothy,
to Philemon our dear friend and fellow-worker,
Salutation Phm.1.1-3 summer 58ceΠαῦλος
δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ
καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς

Φιλήμονι τῷ ἀγαπητῷ καὶ συνεργῷ ἡμῶν

2 and Apphia our sister, and Archippus our comrade-in-arms, and the congregation at your house.  καὶ Ἀπφίᾳ τῇ ἀδελφῇ καὶ Ἀρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν καὶ τῇ κατ' οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ·
3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.  χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
4 I thank my God always when I mention you in my prayers, Philemon's Love and Faith Phm.1.4-7Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου πάντοτε μνείαν σου ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου,
5 for I hear of your love and faith towards the Lord Jesus and towards all God's people.  ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν ἣν ἐχεις πρὸς τὸν κύριον Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἀγίους,
6 My prayer is that your fellowship with us in our common faith may deepen the understanding of all the blessings that our union with Christ brings us. [Or: that bring us to Christ.]  ὁπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν·
7 For I am delighted and encouraged by your love: through you, my brother. God's people have been much refreshed.
 χαρὰν γὰρ πολλὴν ἐσχον καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἀγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ.
8 Accordingly, although in Christ I might make bold to point out your duty, Paul Pleads for Onesimus Phm.1.8-22Διό, πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἐχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον,
9 yet, because of that same love, I would rather appeal to you. Yes, I, Paul, ambassador as I am of Christ Jesus—and now his prisoner—  διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης, νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ -
10 appeal to you about my child, whose father I have become in this prison.
 παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου, ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς Ὀνήσιμον,
11 I mean Onesimus, once so little use to you, but now useful indeed, both to you and to me.  τόν ποτέ σοι ἀχρηστον νυνὶ δὲ [καὶ] σοὶ καὶ ἐμοὶ εὐχρηστον,
12 I am sending him back to you, and in doing so I am sending a part of myself.  ὃν ἀνέπεμψά σοι, αὐτόν, τοῦτ' ἐστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα·
13 I should have liked to keep him with me, to look after me as you would wish, here in prison for the Gospel.  ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου,
14 But I would rather do nothing without your consent, so that your kindness may be a matter not of compulsion, but of your own free will.  χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον.
15 For perhaps this is why you lost him for a time, that you might have him back for good,  τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὡραν ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς,
16 no longer as a slave, but as more than a slave—as a dear brother, very dear indeed to me and how much dearer to you, both as man and as Christian.
 οὐκέτι ὡς δοῦλον ἀλλ' ὑπὲρ δοῦλον, ἀδελφὸν ἀγαπητόν, μάλιστα ἐμοί, πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν κυρίῳ.
17 If, then, you count me partner in the faith, welcome him as you would welcome me.  Εἰ οὖν με ἐχεις κοινωνόν, προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ.
18 And if he has done you any wrong or is in your debt, put that down to my account.  εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα·
19 Here is my signature, PAUL; I undertake to repay—not to mention that you owe your very self to me as well.  ἐγὼ Παῦλος ἐγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις.
20 Now brother, as a Christian, be generous with me, and relieve my anxiety; we are both in Christ!  ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ.
21 I write to you confident that you will meet my wishes; I know that you will in fact do better than I ask.  Πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου ἐγραψά σοι, εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ ἂ λέγω ποιήσεις.
22 And one thing more: have a room ready for me, for I hope that, in answer to your prayers, God will grant me to you.  ἀμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν, ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν.
23 Epaphras, Christ's captive like myself, sends you greetings. Final Greetings Phm.1.23-3.25Ἀσπάζεταί σε Ἐπαφρᾶς ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
24 So do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow-workers.  Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς, οἱ συνεργοί μου.
25 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit!  Ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν.
    | Philemon: 1 |  

Notes: This webpage enables you to select-a-version from the Bible versions held on the katapi bible database.
The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.