katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME
about Ephesians | NEW TESTAMENT | contents | by passage | ←search || search→ | in flowing text | interlinear | notes

 New English Bible Ephesians:6Novum Testamentum Graece (UBS.Ed.26)  

1 Children, obey your parents, for it is right that you should. Children and Parents Eph.6.1-4Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν [ἐν κυρίῳ], τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον.
2 'Honour your father and mother' is the first commandment with a promise attached, in the words: - Honor your father and mother Eph.6.2 | Ex.20.12 | Dt.15.16τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα, ἡτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ,
3 'that it may be well with you and that you may live long in the land'.
 ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς.
4 You fathers, again, must not goad your children to resentment, but give them the instruction, and the correction, which belong to a Christian upbringing.
 Καὶ οἱ πατέρες, μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἀλλὰ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ κυρίου.
5 Slaves, obey your earthly masters with fear and trembling, single-mindedly, as serving Christ. Slaves and Masters Eph.6.5-9Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐν ἀπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῷ Χριστῷ,
6 Do not offer merely the outward show of service, to curry favour with men, but, as slaves of Christ, do whole-heartedly the will of God.  μὴ κατ' ὀφθαλμοδουλίαν ὡς ἄνθρωπάρεσκοι ἀλλ' ὡς δοῦλοι Χριστοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ἐκ ψυχῆς,
7 Give the cheerful service of those who serve the Lord, not men.  μετ' εὐνοίας δουλεύοντες, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
8 For you know that whatever good each man may do, slave or free, will be repaid him by the Lord.
 εἰδότες ὅτι ἑκαστος, ἐάν τι ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο κομίσεται παρὰ κυρίου, εἰτε δοῦλος εἰτε ἐλεύθερος.
9 You masters, also, must do the same by them. Give up using threats; remember you both have the same Master in heaven, and he has no favourites.
 Καὶ οἱ κύριοι, τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς, ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν, εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς, καὶ προσωπολημψία οὐκ ἐστιν παρ' αὐτῷ.
10 Finally then, find your strength in the Lord, in his mighty power. The Battle against Evil Eph.6.10-20Τοῦ λοιποῦ ἐνδυναμοῦσθε ἐν κυρίῳ καὶ ἐν τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ.
11 Put on all the armour which God provides, so that you may be able to stand firm against the devices of the devil.  ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδείας τοῦ διαβόλου·
12 For our fight is not against human foes, but against cosmic powers, against the authorities and potentates of this dark world, against the superhuman forces of evil in the heavens.  ὁτι οὐκ ἐστιν ἡμῖν ἡ πάλη πρὸς αἷμα καὶ σάρκα, ἀλλὰ πρὸς τὰς ἀρχάς, πρὸς τὰς ἐξουσίας, πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας τοῦ σκότους τούτου, πρὸς τὰ πνευματικὰ τῆς πονηρίας ἐν τ οῖς ἐπουρανίοις.
13 Therefore, take up God's armour; then you will be able to stand your ground when things are at their worst, to complete every task and still to stand.  διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ, ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ καὶ ἀπαντα κατεργασάμενοι στῆναι.
14 Stand firm, I say. Buckle on the belt of truth; for coat of mail put on integrity; - the breastplate of righteousness Eph.6.14 | Is.11.5στῆτε οὖν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ, καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης,
15 let the shoes on your feet be the gospel of peace, to give you firm footing; - having shod your feet Eph.6.15 | Is.52.7 | Na.1.15καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης,
16 and, with all these, take up the great shield of faith, with which you will be able to quench all the flaming arrows of the evil one.  ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως, ἐν ᾧ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ [τὰ] πεπυρωμένα σβέσαι·
17 Take salvation for helmet; for sword, take that which the Spirit gives you—the words that come from God. - And take the helmet of salvation Eph.6.17 | Is.59.17καὶ τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε, καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα θεοῦ,
18 Give yourselves wholly to prayer and entreaty; pray on every occasion in the power of the Spirit. To this end keep watch and persevere, always interceding for all God's people;  διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν πνεύματι, καὶ εἰς αὐτὸ ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἀγίων,
19 and pray for me, that I may be granted the right words when I open my mouth, and may boldly and freely make known his hidden purpose,  καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ, ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου, ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου
20 for which I am an ambassador—in chains. Pray that I may speak of it boldly, as it is my duty to speak.
 ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἀλύσει, ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι ὡς δεῖ με λαλῆσαι.
21 You will want to know about my affairs, and how I am; Tychicus will give you all the news. He is our dear brother and trustworthy helper in the Lord's work. Final Greetings Eph.6.21-24Ἵνα δὲ εἰδῆτε καὶ ὑμεῖς τὰ κατ' ἐμέ, τί πράσσω, πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος ἐν κυρίῳ,
22 I am sending him to you on purpose to let you know all about us, and to put fresh heart into you.

 ὃν ἐπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν.
23 Peace to the brotherhood and love, with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
 Εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς καὶ ἀγάπη μετὰ πίστεως ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
24 God's grace be with all who love our Lord Jesus Christ, grace and immortality. [Or: who love ... Christ with love imperishable.]  ἡ χάρις μετὰ πάντων τῶν ἀγαπώντων τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν ἀφθαρσίᾳ.
    << | Ephesians: 6 |  

Notes: This webpage enables you to select-a-version from the Bible versions held on the katapi bible database.
The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.