katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME
about 2 Corinthians | NEW TESTAMENT | contents | by passage | ←search || search→ | in flowing text | interlinear | notes

 New English Bible 2 Corinthians:10Novum Testamentum Graece (UBS.Ed.26)  

1 BUT I, PAUL, appeal to you by the gentleness and magnanimity of Christ—I, so feeble (you say) when I am face to face with you, so brave when I am away. Paul Defends His Ministry 2Cor.10.1-18 (Corinth) - early 56ceΑὐτὸς δὲ ἐγὼ Παῦλος παρακαλῶ ὑμᾶς διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ, ὃς κατὰ πρόσωπον μὲν ταπεινὸς ἐν ὑμῖν, ἀπὼν δὲ θαρρῶ εἰς ὑμᾶς·
2 Spare me, I beg you, the necessity of such bravery when I come, for I reckon I could put on as bold a face as you please against those who charge us with moral weakness.  δέομαι δὲ τὸ μὴ παρὼν θαρρῆσαι τῇ πεποιθήσει ᾗ λογίζομαι τολμῆσαι ἐπί τινας τοὺς λογιζομένους ἡμᾶς ὡς κατὰ σάρκα περιπατοῦντας.
3 Weak men we may be, but it is not as such that we fight our battles.  ἐν σαρκὶ γὰρ περιπατοῦντες οὐ κατὰ σάρκα στρατευόμεθα -
4 The weapons we wield are not merely human, [Or: charge us with worldly standards. We live, no doubt, in the world; but it is not on that level that we fight our battles. The weapons we wield are not those of the world ... ] but divinely potent to demolish strongholds;  τὰ γὰρ ὁπλα τῆς στρατείας ἡμῶν οὐ σαρκικὰ ἀλλὰ δυνατὰ τῷ θεῷ πρὸς καθαίρεσιν ὀχυρωμάτων - λογισμοὺς καθαιροῦντες
5 we demolish sophistries and all that rears its proud head against the knowledge of God; we compel every human thought to surrender in obedience to Christ;  καὶ πᾶν ὑψωμα ἐπαιρόμενον κατὰ τῆς γνώσεως τοῦ θεοῦ, καὶ αἰχμαλωτίζοντες πᾶν νόημα εἰς τὴν ὑπακοὴν τοῦ Χριστοῦ,
6 and we are prepared to punish all rebellion when once you have put yourselves in our hands.
 καὶ ἐν ἑτοίμῳ ἐχοντες ἐκδικῆσαι πᾶσαν παρακοήν, ὁταν πληρωθῇ ὑμῶν ἡ ὑπακοή.
7 Look facts in the face. [Or: You are looking only at what catches the eye.] Someone is convinced, is he, that he belongs to Christ? Let him think again, and reflect that we belong to Christ as much as he does.  Τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε. εἰ τις πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι, τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἐφ' ἑαυτοῦ ὅτι καθὼς αὐτὸς Χριστοῦ οὑτως καὶ ἡμεῖς.
8 Indeed, if I am somewhat over-boastful about our authority-an authority given by the Lord to build you up, not pull you down-I shall make my boast good.  ἐάν [τε] γὰρ περισσότερόν τι καυχήσωμαι περὶ τῆς ἐξουσίας ἡμῶν, ἧς ἐδωκεν ὁ κύριος εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν, οὐκ αἰσχυνθήσομαι,
9 So you must not think of me as one who scares you by the letters he writes.  ἵνα μὴ δόξω ὡς ἂν ἐκφοβεῖν ὑμᾶς διὰ τῶν ἐπιστολῶν·
10 'His letters', so it is said, 'are weighty and powerful; but when he appears he has no presence, and as a speaker he is beneath contempt.'  ὁτι, Αἱ ἐπιστολαὶ μέν, φησίν, βαρεῖαι καὶ ἰσχυραί, ἡ δὲ παρουσία τοῦ σώματος ἀσθενὴς καὶ ὁ λόγος ἐξουθενημένος.
11 People who talk in that way should reckon with this: when I come, my actions will show the same man as my letters showed in my absence.
 τοῦτο λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος, ὅτι οἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ δῖ ἐπιστολῶν ἀπόντες, τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἐργῳ.
12 We should not dare to class ourselves or compare ourselves with any of those who put forward their own claims. What fools they are to measure themselves by themselves, to find in themselves their own standard of comparison! [Some witnesses read: On the contrary we measure ourselves by ourselves, by our own standards of comparison.]  Οὐ γὰρ τολμῶμεν ἐγκρῖναι ἢ συγκρῖναι ἑαυτούς τισιν τῶν ἑαυτοὺς συνιστανόντων· ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συγκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς οὐ συνιᾶσιν.
13 With us there will be no attempt to boast beyond our proper sphere; and our sphere is determined by the limit God laid down for us, which permitted us to come as far as Corinth.  ἡμεῖς δὲ οὐκ εἰς τὰ ἀμετρα καυχησόμεθα, ἀλλὰ κατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ θεὸς μέτρου, ἐφικέσθαι ἀχρι καὶ ὑμῶν.
14 We are not overstretching our commission, as we should be if it did not extend to you, for we were the first to reach Corinth in preaching the gospel of Christ.  οὐ γὰρ ὡς μὴ ἐφικνούμενοι εἰς ὑμᾶς ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς, ἀχρι γὰρ καὶ ὑμῶν ἐφθάσαμεν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ·
15 And we do not boast of work done where others have laboured, work beyond our proper sphere. Our hope is rather that, as your faith grows, we may attain a position among you greater than ever before, but still within the limits of our sphere.  οὐκ εἰς τὰ ἀμετρα καυχώμενοι ἐν ἀλλοτρίοις κόποις, ἐλπίδα δὲ ἐχοντες αὐξανομένης τῆς πίστεως ὑμῶν ἐν ὑμῖν μεγαλυνθῆναι κατὰ τὸν κανόνα ἡμῶν εἰς περισσείαν,
16 Then we can carry the Gospel to lands that lie beyond you, never priding ourselves on work already done in another man's sphere.  εἰς τὰ ὑπερέκεινα ὑμῶν εὐαγγελίσασθαι, οὐκ ἐν ἀλλοτρίῳ κανόνι εἰς τὰ ἑτοιμα καυχήσασθαι.
17 If a man must boast, let him boast of the Lord. - Let him who boasts, boast of the Lord. 2Cor.10.17 | Jr.9.24Ὁ δὲ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω·
18 Not the man who recommends himself, but the man whom the Lord recommends—he and he alone is to be accepted.
 οὐ γὰρ ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος, ἀλλὰ ὃν ὁ κύριος συνίστησιν.
    << | 2 Corinthians: 10 | >>  

Notes: This webpage enables you to select-a-version from the Bible versions held on the katapi bible database.
The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.