katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME
about 1 Corinthians | NEW TESTAMENT | contents | by passage | ←search || search→ | in flowing text | interlinear | notes

 New English Bible 1 Corinthians:12Novum Testamentum Graece (UBS.Ed.26)  

1 ABOUT GIFTS OF THE SPIRIT, there are some things of which I do not wish you to remain ignorant.
Spiritual Gifts 1Cor.12.1-11Περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν, ἀδελφοί, οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν.
2 You know how, in the days when you were still pagan, you were swept off to those dumb heathen gods, however you happened to be led. [Or: ... pagan, you would be seized by some power which drove you to those dumb heathen gods.]  Οἰδατε ὅτι ὅτε ἐθνη ἦτε πρὸς τὰ εἰδωλα τὰ ἀφωνα ὡς ἂν ἠγεσθε ἀπαγόμενοι.
3 For this reason I must impress upon you that no one who says 'A curse on Jesus!' can be speaking under the influence of the Spirit of God. And no one can say 'Jesus is Lord!' except under the influence of the Holy Spirit.
 διὸ γνωρίζω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς ἐν πνεύματι θεοῦ λαλῶν λέγει, Ἀνάθεμα Ἰησοῦς, καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν, Κύριος Ἰησοῦς, εἰ μὴ ἐν πνεύματι ἀγίῳ.
4 There are varieties of gifts, but the same Spirit.  Διαιρέσεις δὲ χαρισμάτων εἰσίν, τὸ δὲ αὐτὸ πνεῦμα·
5 There are varieties of service, but the same Lord.  καὶ διαιρέσεις διακονιῶν εἰσιν, καὶ ὁ αὐτὸς κύριος·
6 There are many forms of work, but all of them, in all men, are the work of the same God.  καὶ διαιρέσεις ἐνεργημάτων εἰσίν, ὁ δὲ αὐτὸς θεός, ὁ ἐνεργῶν τὰ πάντα ἐν πᾶσιν.
7 In each of us the Spirit is manifested in one particular way, for some useful purpose.  ἑκάστῳ δὲ δίδοται ἡ φανέρωσις τοῦ πνεύματος πρὸς τὸ συμφέρον.
8 One man, through the Spirit, has the gift of wise speech, while another, by the power of the same Spirit, can put the deepest knowledge into words.  ᾧ μὲν γὰρ διὰ τοῦ πνεύματος δίδοται λόγος σοφίας, ἀλλῳ δὲ λόγος γνώσεως κατὰ τὸ αὐτὸ πνεῦμα,
9 Another, by the same Spirit, is granted faith; another, by the one Spirit, gifts of healing,  ἑτέρῳ πίστις ἐν τῷ αὐτῷ πνεύματι, ἀλλῳ δὲ χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ἑνὶ πνεύματι,
10 and another miraculous powers; another has the gift of prophecy, and another ability to distinguish true spirits from false; yet another has the gift of ecstatic utterance of different kinds, and another the ability to interpret it.  ἀλλῳ δὲ ἐνεργήματα δυνάμεων, ἀλλῳ [δὲ] προφητεία, ἀλλῳ [δὲ] διακρίσεις πνευμάτων, ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν, ἀλλῳ δὲ ἑρμηνεία γλωσσῶν·
11 But all these gifts are the work of one and the same Spirit, distributing them separately to each individual at will.
 πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ πνεῦμα, διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται.
12 For Christ is like a single body with its many limbs and organs, which, many as they are, together make up one body. One Body with Many Members 1Cor.12.12-31Καθάπερ γὰρ τὸ σῶμα ἑν ἐστιν καὶ μέλη πολλὰ ἐχει, πάντα δὲ τὰ μέλη τοῦ σώματος πολλὰ ὀντα ἑν ἐστιν σῶμα, οὑτως καὶ ὁ Χριστός·
13 For indeed we were all brought into one body by baptism, in the one Spirit, whether we are Jews or Greeks, whether slaves or free men, and that one Holy Spirit was poured out for all of us to drink.
 καὶ γὰρ ἐν ἑνὶ πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν, εἰτε Ἰουδαῖοι εἰτε Ἑλληνες, εἰτε δοῦλοι εἰτε ἐλεύθεροι, καὶ πάντες ἓν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν.
14 A body is not one single organ, but many.  καὶ γὰρ τὸ σῶμα οὐκ ἐστιν ἓν μέλος ἀλλὰ πολλά.
15 Suppose the foot should say, 'Because I am not a hand, I do not belong to the body', it does belong to the body none the less.  ἐὰν εἰπῃ ὁ πούς, Ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος, οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἐστιν ἐκ τοῦ σώματος·
16 Suppose the ear were to say, 'Because I am not an eye, I do not belong to the body', it does still belong to the body.  καὶ ἐὰν εἰπῃ τὸ οὖς, Ὅτι οὐκ εἰμὶ ὀφθαλμός, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος, οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἐστιν ἐκ τοῦ σώματος·
17 If the body were all eye, how could it hear? If the body were all ear, how could it is smell?  εἰ ὁλον τὸ σῶμα ὀφθαλμός, ποῦ ἡ ἀκοή; εἰ ὁλον ἀκοή, ποῦ ἡ ὀσφρησις;
18 But, in fact. God appointed each limb and organ to its own place in the body, as he chose.  νυνὶ δὲ ὁ θεὸς ἐθετο τὰ μέλη, ἓν ἑκαστον αὐτῶν, ἐν τῷ σώματι καθὼς ἠθέλησεν.
19 If the whole were one single organ, there would not be a body at all;  εἰ δὲ ἦν τὰ πάντα ἓν μέλος, ποῦ τὸ σῶμὰ;
20 in fact, however, there are many different organs, but one body.  νῦν δὲ πολλὰ μὲν μέλη, ἓν δὲ σῶμα.
21 The eye cannot say to the hand, 'I do not need you'; nor the head to the feet, 'I do not need you.'  οὐ δύναται δὲ ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί, Χρείαν σου οὐκ ἐχω, ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν, Χρείαν ὑμῶν οὐκ ἐχω·
22 Quite the contrary: those organs of the body which seem to be more frail than others are indispensable,  ἀλλὰ πολλῷ μᾶλλον τὰ δοκοῦντα μέλη τοῦ σώματος ἀσθενέστερα ὑπάρχειν ἀναγκαῖά ἐστιν,
23 and those parts of the body which we regard as less honourable are treated with special honour. To our unseemly parts is given a more than ordinary seemliness,  καὶ ἂ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος, τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν, καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἐχει,
24 whereas our seemly parts need no adorning. But God has combined the various pans of the body, giving special honour to the humbler parts,  τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν οὐ χρείαν ἐχει. ἀλλὰ ὁ θεὸς συνεκέρασεν τὸ σῶμα, τῷ ὑστερουμένῳ περισσοτέραν δοὺς τιμήν,
25 so that there might be no sense of division in the body, but that all its organs might feel the same concern for one another. If one organ suffers, they all suffer together.  ἵνα μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσιν τὰ μέλη.
26 If one flourishes, they all rejoice together.
 καὶ εἰτε πάσχει ἓν μέλος, συμπάσχει πάντα τὰ μέλη· εἰτε δοξάζεται [ἓν] μέλος, συγχαίρει πάντα τὰ μέλη.
27 Now you are Christ's body, and each of you a limb or organ of it.  Ὑμεῖς δέ ἐστε σῶμα Χριστοῦ καὶ μέλη ἐκ μέρους.
28 Within our community God has appointed, in the first place apostles, in the second place prophets, thirdly teachers; then miracle-workers, then those who have gifts of healing, or ability to help others or power to guide them, or the gift of ecstatic utterance of various kinds.  καὶ οὓς μὲν ἐθετο ὁ θεὸς ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ πρῶτον ἀποστόλους, δεύτερον προφήτας, τρίτον διδασκάλους, ἐπειτα δυνάμεις, ἐπειτα χαρίσματα ἰαμάτων, ἀντιλήμψεις, κυβερνήσεις, γέν η γλωσσῶν.
29 Are all apostles? all prophets? all teachers? Do all work miracles?  μὴ πάντες ἀπόστολοὶ; μὴ πάντες προφῆταὶ; μὴ πάντες διδάσκαλοὶ; μὴ πάντες δυνάμεις;
30 Have all gifts of healing? Do all speak in tongues of ecstasy? Can all interpret them?  μὴ πάντες χαρίσματα ἐχουσιν ἰαμάτων; μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν; μὴ πάντες διερμηνεύουσιν;
31 The higher gifts are those you should aim at.

And now I will show you the best way of all.

 ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα.

Καὶ ἐτι καθ' ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι.

    << | 1 Corinthians: 12 | >>  

Notes: This webpage enables you to select-a-version from the Bible versions held on the katapi bible database.
The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.