katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME
about Romans | NEW TESTAMENT | contents | by passage | ←search || search→ | in flowing text | interlinear | notes

 New English Bible Romans:8Novum Testamentum Graece (UBS.Ed.26)  

1 The conclusion of the matter is this: there is no condemnation for those who are united with Christ Jesus, Life in the Spirit Ro.8.1-17Οὐδὲν ἀρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·
2 because in Christ Jesus the life-giving law of the Spirit has set you free from the law of sin and death.  ὁ γὰρ νόμος τοῦ πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἀμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου.
3 What the law could never do, because our lower nature robbed it of all potency, God has done: by sending his own Son in a form like that of our own sinful nature, and as a sacrifice for sin, [Or: and to deal with sin.] he has passed judgement against sin within that very nature,  τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ θεὸς τὸν ἑαυτοῦ υἱὸν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἀμαρτίας καὶ περὶ ἀμαρτίας κατέκρινεν τὴν ἀμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί,
4 so that the commandment of the law may find fulfilment in us, whose conduct, no longer under the control of our lower nature, is directed by the Spirit.
 ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ Πνεῦμα.
5 Those who live on the level of our lower nature have their outlook formed by it, and that spells death;  οἱ γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν, οἱ δὲ κατὰ Πνεῦμα τὰ τοῦ πνεύματος.
6 but those who live on the level of the spirit have the spiritual outlook, and that is life and peace.  τὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος, τὸ δὲ φρόνημα τοῦ πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη·
7 For the outlook of the lower nature is enmity with God; it is not subject to the law of God; indeed it cannot be:  διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἐχθρα εἰς θεόν, τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται·
8 those who live on such a level cannot possibly please God.  οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται.
9 But that is not how you live. You are on the spiritual level, if only God's Spirit dwells within you; and if a man does not possess the Spirit of Christ, he is no Christian.  ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐστὲ ἐν σαρκὶ ἀλλὰ ἐν πνεύματι, εἰπερ Πνεῦμα θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν. εἰ δέ τις πνεῦμα Χριστοῦ οὐκ ἐχει, οὗτος οὐκ ἐστιν αὐτοῦ.
10 But if Christ is dwelling within you, then although the body is a dead thing because you sinned, yet the spirit is life itself because you have been justified. [Or: so that you may live rightly.]  εἰ δὲ Χριστὸς ἐν ὑμῖν, τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἀμαρτίαν, τὸ δὲ Πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην.
11 Moreover, if the Spirit of him who raised Jesus from the dead dwells within you, then the God who raised Christ Jesus from the dead will also give new life to your mortal bodies through his indwelling Spirit.
 εἰ δὲ τὸ πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν, ὁ ἐγείρας [τὸν] Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ζῳοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν διὰ τοῦ ἐνοικοῦντος αὐτοῦ πνεύματο ς ἐν ὑμῖν.
12 It follows, my friends, that our lower nature has no claim upon us; we are not obliged to live on that level.  Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν·
13 If you do so, you must die. But if by the Spirit you put to death all the base pursuits of the body, then you will live.
 εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε μέλλετε ἀποθνῄσκειν, εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε ζήσεσθε.
14 For all who are moved by the Spirit of God are sons of God.  ὁσοι γὰρ πνεύματι θεοῦ ἀγονται, οὗτοι υἱοὶ θεοῦ εἰσιν.
15 The Spirit you have received is not a spirit of slavery leading you back into a life of fear, but a Spirit that makes us sons, enabling us to cry 'Abba! Father!'  οὐ γὰρ ἐλάβετε Πνεῦμα δουλείας πάλιν εἰς φόβον, ἀλλὰ ἐλάβετε Πνεῦμα υἱοθεσίας, ἐν ᾧ κράζομεν, Αββα ὁ πατήρ·
16 In that cry the Spirit of God joins with our spirit in testifying that we are God's children; and if children, then heirs.  αὐτὸ τὸ Πνεῦμα συμμαρτυρεῖ τῷ πνεύματι ἡμῶν ὅτι ἐσμὲν τέκνα θεοῦ.
17 We are God's heirs and Christ's fellow-heirs, if we share his sufferings now in order to share his splendour hereafter.
 εἰ δὲ τέκνα, καὶ κληρονόμοι· κληρονόμοι μὲν θεοῦ, συγκληρονόμοι δὲ Χριστοῦ, εἰπερ συμπάσχομεν ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν.
18 For I reckon that the sufferings we now endure bear no comparison with the splendour, as yet unrevealed, which is in store for us. The Glory That is to be Ro.8.18-30Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἀξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς.
19 For the created universe waits with eager expectation for God's sons to be revealed.  ἡ γὰρ ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ θεοῦ ἀπεκδέχεται·
20 It was made the victim of frustration, not by its own choice, but because of him who made it so; [Or: because God subjected it.] yet always there was hope,  τῇ γὰρ ματαιότητι ἡ κτίσις ὑπετάγη, οὐχ ἑκοῦσα ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα, ἐφ' ἑλπίδι
21 because [Or: with the hope that ...] the universe itself is to be freed from the shackles of mortality and enter upon the liberty and splendour of the children of God.  ὁτι καὶ αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ θεοῦ.
22 Up to the present, we know, the whole created universe groans in all its parts as if in the pangs of childbirth.  οἰδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συστενάζει καὶ συνωδίνει ἀχρι τοῦ νῦν·
23 Not only so, but even we, to whom the Spirit is given as firstfruits of the harvest to come, are groaning inwardly while we wait for God to make us his sons and [Some witnesses omit: make us his sons and.] set our whole body free.  οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ τὴν ἀπαρχὴν τοῦ πνεύματος ἐχοντες ἡμεῖς καὶ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν.
24 For we have been saved, though only in hope. Now to see is no longer to hope: why should a man endure and wait [Some witnesses read: why should a man hope ...] for what he already sees?  τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν· ἐλπὶς δὲ βλεπομένη οὐκ ἐστιν ἐλπίς· ὃ γὰρ βλέπει τίς ἐλπίζεὶ;
25 But if we hope for something we do not yet see, then, in waiting for it, we show our endurance.
 εἰ δὲ ὃ οὐ βλέπομεν ἐλπίζομεν, δῖ ὑπομονῆς ἀπεκδεχόμεθα.
26 In the same way the Spirit comes to the aid of our weakness. We do not even know how we ought to pray, [Or: what it is right to pray for.] but through our inarticulate groans the Spirit himself is pleading for us,  Ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ πνεῦμα συναντιλαμβάνεται τῇ ἀσθενείᾳ ἡμῶν· τὸ γὰρ τί προσευξώμεθα καθὸ δεῖ οὐκ οἰδαμεν, ἀλλὰ αὐτὸ τὸ Πνεῦμα ὑπερεντυγχάνει στεναγμοῖς ἀλαλήτοις·
27 and God who searches our inmost being knows what the Spirit means, because he pleads for God's own people in God's own way;  ὁ δὲ ἐραυνῶν τὰς καρδίας οἶδεν τί τὸ φρόνημα τοῦ πνεύματος, ὅτι κατὰ θεὸν ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἀγίων.
28 and in everything, as we know, he co-operates for good with those who love God [Or: and, as we know, all things work together for good for those who love God; Some witnesses read: and we know God himself co-operates for good with those who love God.] and are called according to his purpose.  οἰδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν θεὸν πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν.
29 For God knew his own before ever they were, and also ordained that they should be shaped to the likeness of his Son, that he might be the eldest among a large family of brothers;  ὁτι οὓς προέγνω, καὶ προώρισεν συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς·
30 and it is these, so fore-ordained, whom he has also called. And those whom he called he has justified, and to those whom he justified he has also given his splendour.
 οὓς δὲ προώρισεν, τούτους καὶ ἐκάλεσεν· καὶ οὓς ἐκάλεσεν, τούτους καὶ ἐδικαίωσεν· οὓς δὲ ἐδικαίωσεν, τούτους καὶ ἐδόξασεν.
31 With all this in mind, what are we to say? If God is on our side, who is against us? God's Love Ro.8.31-39Τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτὰ εἰ ὁ θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ' ἡμῶν;
32 He did not spare his own Son, but gave him up for us all; and with this gift how can he fail to lavish upon us all he has to give?  ὁς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεταὶ;
33 Who will be the accuser of God's chosen ones? It is God who pronounces acquittal:  τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν θεοῦ; θεὸς ὁ δικαιῶν·
34 then who can condemn? It is Christ?Christ who died, and, more than that, was raised from the dead—who is at God's right hand, and indeed pleads our cause. [Or: Who will be the accuser of God's chosen ones? Will it be God himself? No, he it is who pronounces acquittal. Who will be the judge to condemn? Will it be Christ—he who died, and, more than that, ... right hand? No, he it is who pleads our cause.]  τίς ὁ κατακρινῶν; Χριστὸς [Ἰησοῦς] ὁ ἀποθανών, μᾶλλον δὲ ἐγερθείς, ὃς καί ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ, ὃς καὶ ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἡμῶν.
35 Then what can separate us from the love of Christ? Can affliction or hardship? Can persecution, hunger, nakedness, peril, or the sword?  τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ; θλῖψις ἢ στενοχωρία ἢ διωγμὸς ἢ λιμὸς ἢ γυμνότης ἢ κίνδυνος ἢ μάχαιρὰ;
36 'We are being done to death for thy sake all day long,' as Scripture says; 'we have been treated like sheep for slaughter'— - For thy sake we are being killed all the day long Ro.8.36 | Ps.44.22καθὼς γέγραπται ὅτι

Ἔνεκεν σοῦ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν,
ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς.

37 and yet, in spite of all, overwhelming victory is ours through him who loved us.  ἀλλ' ἐν τούτοις πᾶσιν ὑπερνικῶμεν διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς.
38 For I am convinced that there is nothing in death or life, in the realm of spirits or superhuman powers, in the world as it is or the world as it shall be, in the forces of the universe,  πέπεισμαι γὰρ ὅτι οὐτε θάνατος οὐτε ζωὴ οὐτε ἀγγελοι οὐτε ἀρχαὶ οὐτε ἐνεστῶτα οὐτε μέλλοντα οὐτε δυνάμεις
39 in heights or depths- nothing in all creation that can separate us from the love of God in Christ Jesus our Lord.

 οὐτε ὑψωμα οὐτε βάθος οὐτε τις κτίσις ἑτέρα δυνήσεται ἡμᾶς χωρίσαι ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ θεοῦ τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.
    << | Romans: 8 | >>  

Notes: This webpage enables you to select-a-version from the Bible versions held on the katapi bible database.
The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.