New English Bible | Romans:15 | Novum Testamentum Graece (UBS.Ed.26) | ||
1 | Those of us who have a robust conscience must accept as our own burden the tender scruples of weaker men, and not consider ourselves. | Please Your Fellow Men, Not Yourself Ro.15.1-6 | Ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν, καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν. | |
2 | Each of us must consider his neighbour and think what is for his good and will build up the common life. | ἑκαστος ἡμῶν τῷ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομήν· | ||
3 | For Christ too did not consider himself, but might have said, in the words of Scripture, 'The reproaches of those who reproached thee fell upon me.' | - The reproaches of those who reproached thee fell on me Ro.15.3 | Ps.69.9 | καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἠρεσεν· ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, Oἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπ' ἐμέ. | |
4 | For all the ancient scriptures were written for our own instruction, in order that through the encouragement they give us we may maintain our hope with fortitude. | ὁσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη, ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν γραφῶν τὴν ἐλπίδα ἐχωμεν. | ||
5 | And may God, the source of all fortitude and all encouragement, grant that you may agree with one another after the manner of Christ Jesus, | ὁ δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν, | ||
6 | so that with one mind and one voice you may praise the God and Father of our Lord Jesus Christ. | ἵνα ὁμοθυμαδὸν ἐν ἑνὶ στόματι δοξάζητε τὸν θεὸν καὶ πατέρα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. | ||
7 | In a word, accept one another as Christ accepted us, to the glory of God. | The Gospel for Jews and Gentiles Alike Ro.15.7-13 | Διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς προσελάβετο ὑμᾶς, εἰς δόξαν τοῦ θεοῦ. | |
8 | I mean that Christ became a servant of the Jewish people to maintain the truth of God by making good his promises to the patriarchs, | λέγω γὰρ Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων, | ||
9 | and at the same time to give the Gentiles cause to glorify God for his mercy. As Scripture says, 'Therefore I will praise thee among the Gentiles and sing hymns to thy name'; | - Therefore I will praise thee Ro.15.9 | Ps.18.49 | 2Sm.22.50 | τὰ δὲ ἐθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν θεόν· καθὼς γέγραπται, Διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσιν, | |
10 | and again, 'Gentiles, make merry together with his own people'; | - Rejoice, O Gentiles, with his people Ro.15.10 | Dt.32.43 | καὶ πάλιν λέγει, Εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ. | |
11 | and yet again, 'All Gentiles, praise the Lord; let all peoples praise him.' | - Praise the Lord, all Gentiles Ro.15.11 | Ps.117.1 | καὶ πάλιν, Αἰνεῖτε, πάντα τὰ ἔθνη, τὸν κύριον, | |
12 | Once again, Isaiah says, 'There shall be the Scion of Jesse, the one raised up to govern the Gentiles; on him the Gentiles shall set their hope.' | - The root of Jesse shall come Ro.15.12 | Is.11.10 | καὶ πάλιν Ἠσαΐας λέγει, Ἔσται ἡ ῥίζα τοῦ ἰεσσαί, | |
13 | And may the God of hope fill you with all joy and peace by your faith in him, until, by the power of the Holy Spirit, you overflow with hope. | ὁ δὲ θεὸς τῆς ἐλπίδος πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης ἐν τῷ πιστεύειν, εἰς τὸ περισσεύειν ὑμᾶς ἐν τῇ ἐλπίδι ἐν δυνάμει πνεύματος ἀγίου. | ||
14 | MY FRIENDS, I have no doubt in my own mind that you yourselves are quite full of goodness and equipped with knowledge of every kind, well able to give advice to one another; | Paul's Missionary Commission Ro.15.14-21 | Πέπεισμαι δέ, ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν, ὅτι καὶ αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης, πεπληρωμένοι πάσης | γνώσεως, δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν.|
15 | nevertheless I have written to refresh your memory, and written somewhat boldly at times, in virtue of the gift I have from God. | τολμηρότερον δὲ ἐγραψα ὑμῖν ἀπὸ μέρους, ὡς ἐπαναμιμνῄσκων ὑμᾶς διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ θεοῦ | ||
16 | His grace has made me a minister of Christ Jesus to the Gentiles; my priestly service is the preaching of the gospel of God, and it falls to me to offer the Gentiles to him as | an acceptable sacrifice, consecrated by the Holy Spirit.εἰς τὸ εἶναί με λειτουργὸν Χριστοῦ Ἰησοῦ εἰς τὰ ἐθνη, ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ, ἵνα γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος, ἡγιασμένη ἐν πνεύματι ἀγίῳ. | ||
17 | Thus in the fellowship of Christ Jesus I have ground for pride in the service of God. | ἐχω οὖν | καύχησιν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν θεόν·||
18 | I will venture is to speak of those things alone in which I have been Christ's instrument to bring the Gentiles into his allegiance, by word and deed, | οὐ γὰρ τολμήσω τι λαλεῖν ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δῖ ἐμοῦ εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν, λόγῳ καὶ ἐργῳ, | ||
19 | by the force of miraculous signs and by the power of the Holy Spirit. As a result I have completed the preaching of the gospel of Christ from Jerusalem as far round as Illyricum. | ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων, ἐν δυνάμει πνεύματος | · ὡστε με ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ πεπληρωκέναι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ,||
20 | It is my ambition to bring the gospel to places where the very name of Christ has not been heard, for I do not want to build on another man's foundation; | οὑτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὁπου ὠνομάσθη Χριστός, ἵνα μὴ ἐπ' ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ, | ||
21 | but, as Scripture says,
and they who never heard of him shall understand.' | - They shall see who have never been told of him Ro.15.21 | Is.52.15 | ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, Oἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται, | |
22 | That is why I have been prevented all this time from coming to you. | Paul's Plan to Visit Rome Ro.15.22-33 | Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς· | |
23 | But now I have no further scope in these parts, and I have been longing for many years to visit you on my way to Spain; | νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἐχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἐχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ πολλῶν ἐτῶν, | ||
24 | for I hope to see you as I travel through, and to be sent there with your support after having enjoyed your company for a while. | ὡς ἂν πορεύωμαι εἰς τὴν Σπανίαν· ἐλπίζω γὰρ διαπορευόμενος θεάσασθαι ὑμᾶς καὶ ὑφ' ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ - | ||
25 | But at the moment I am on my way to Jerusalem, on an errand to God's people there. | νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἀγίοις. | ||
26 | For Macedonia and Achaia have resolved to raise a common fund for the benefit of the poor among God's people at Jerusalem. | εὐδόκησαν γὰρ Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα κοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι εἰς τοὺς πτωχοὺς τῶν ἀγίων τῶν ἐν Ἰερουσαλήμ. | ||
27 | They have resolved to do so, and indeed they are under an obligation to them. For if the Jewish Christians shared their spiritual treasures with the Gentiles, the Gentiles have a clear duty to contribute to their material needs. | εὐδόκησαν γάρ, καὶ ὀφειλέται εἰσὶν αὐτῶν· εἰ γὰρ τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἐθνη, ὀφείλουσιν καὶ ἐν τοῖς σαρκικοῖς λειτουργῆσαι αὐτοῖς. | ||
28 | So when I have finished this business and delivered the proceeds under my own seal, I shall set out for Spain by way of your city, | τοῦτο οὖν ἐπιτελέσας, καὶ σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον, ἀπελεύσομαι δῖ ὑμῶν εἰς Σπανίαν· | ||
29 | and I am sure that when I arrive I shall come to you with a full measure of the blessing of Christ. | οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ ἐλεύσομαι. | ||
30 | I implore you by our Lord Jesus Christ and by the love that the Spirit inspires, be my allies in the fight; | Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς | διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ πνεύματος, συναγωνίσασθαί μοι ἐν ταῖς προσευχαῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν θεόν,||
31 | pray to God for me that I may be saved from unbelievers in Judaea and that my errand to Jerusalem may find acceptance with God's people, | ἵνα ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἀγίοις γένηται, | ||
32 | so that by his will I may come to you in a happy frame of mind and enjoy a time of rest with you. | ἵνα ἐν χαρᾷ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος θεοῦ συναναπαύσωμαι ὑμῖν. | ||
33 | The God of peace be with you all. Amen. | ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ πάντων ὑμῶν· ἀμήν. | ||
<< | Romans: 15 | >> |
---|