katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME
about Acts | NEW TESTAMENT | contents | by passage | ←search || search→ | in flowing text | interlinear | notes

 New English Bible Acts:26Novum Testamentum Graece (UBS.Ed.26)  

1 Agrippa said to Paul, 'You have our permission to speak for yourself.' Then Paul stretched out his hand and began his defence:
Paul Defends Himself before Agrippa Ac.26.1-11Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἐφη, Ἐπιτρέπεταί σοι περὶ σεαυτοῦ λέγειν. τότε ὁ Παῦλος ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο,
2 'I consider myself fortunate. King Agrippa, that it is before you that I am to make my defence today upon all the charges brought against me by the Jews,  Περὶ πάντων ὧν ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ἡγημαι ἐμαυτὸν μακάριον ἐπὶ σοῦ μέλλων σήμερον ἀπολογεῖσθαι,
3 particularly as you are expert in all Jewish matters, both our customs and our disputes. And therefore I beg you to give me a patient hearing.
 μάλιστα γνώστην ὀντα σε πάντων τῶν κατὰ Ἰουδαίους ἐθῶν τε καὶ ζητημάτων· διὸ δέομαι μακροθύμως ἀκοῦσαί μου.
4 'My life from my youth up, the life I led from the beginning among my people and in Jerusalem, is familiar to all Jews.  Τὴν μὲν οὖν βίωσίν μου [τὴν] ἐκ νεότητος τὴν ἀπ' ἀρχῆς γενομένην ἐν τῷ ἐθνει μου ἐν τε Ἱεροσολύμοις ἰσασι πάντες Ἰουδαῖοι,
5 Indeed they have known me long enough and could testify, if they only would, that I belonged to the strictest group in our religion: I lived as a Pharisee.  προγινώσκοντές με ἀνωθεν, ἐὰν θέλωσι μαρτυρεῖν, ὅτι κατὰ τὴν ἀκριβεστάτην αἱρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας ἐζησα Φαρισαῖος.
6 And it is for a hope kindled by God's promise to our forefathers that I stand in the dock today.  καὶ νῦν ἐπ' ἐλπίδι τῆς εἰς τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐπαγγελίας γενομένης ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἑστηκα κρινόμενος,
7 Our twelve tribes hope to see the fulfilment of that promise, worshipping with intense devotion day and night; and for this very hope I am impeached, and impeached by Jews, Your Majesty.  εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν ἐν ἐκτενείᾳ νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον ἐλπίζει καταντῆσαι· περὶ ἧς ἐλπίδος ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων, βασιλεῦ.
8 Why is it considered incredible among you that God should raise dead men to life?
 τί ἀπιστον κρίνεται παρ' ὑμῖν εἰ ὁ θεὸς νεκροὺς ἐγείρεὶ;
9 'I myself once thought it my duty to work actively against the name of Jesus of Nazareth;  ἐγὼ μὲν οὖν ἐδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὀνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι·
10 and I did so in Jerusalem. It was I who imprisoned many of God's people by authority obtained from the chief priests; and when they were condemned to death, my vote was cast against them.  ὃ καὶ ἐποίησα ἐν Ἱεροσολύμοις, καὶ πολλούς τε τῶν ἀγίων ἐγὼ ἐν φυλακαῖς κατέκλεισα τὴν παρὰ τῶν ἀρχιερέων ἐξουσίαν λαβών, ἀναιρουμένων τε αὐτῶν κατήνεγκα ψῆφον,
11 In all the synagogues I tried by repeated punishment to make them renounce their faith; indeed my fury rose to such a pitch that I extended my persecution to foreign cities.
 καὶ κατὰ πάσας τὰς συναγωγὰς πολλάκις τιμωρῶν αὐτοὺς ἠνάγκαζον βλασφημεῖν, περισσῶς τε ἐμμαινόμενος αὐτοῖς ἐδίωκον ἑως καὶ εἰς τὰς ἐξω πόλεις.
12 'On one such occasion I was travelling to Damascus with authority and commission from the chief priests; Paul Tells of His conversion Ac.26.12-18 | Ac.9.1-19 | Ac.22.6-16Ἐν οἷς πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετ' ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς τῶν ἀρχιερέων
13 and as I was on my way. Your Majesty, in the middle of the day I saw a light from the sky, more brilliant than the sun, shining all around me and my travelling-companions.  ἡμέρας μέσης κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον, βασιλεῦ, οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου περιλάμψαν με φῶς καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους·
14 We all fell to the ground, and then I heard a voice saying to me in the Jewish language, "Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you, this kicking against the goad."  πάντων τε καταπεσόντων ἡμῶν εἰς τὴν γῆν ἠκουσα φωνὴν λέγουσαν πρός με τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ, Σαοὺλ Σαούλ, τί με διώκεις; σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν.
15 I said, "Tell me, Lord, who you are"; and the Lord replied, "I am Jesus, whom you are persecuting.  ἐγὼ δὲ εἶπα, Τίς εἶ, κύριὲ ὁ δὲ κύριος εἶπεν, Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις.
16 But now, rise to your feet and stand upright. I have appeared to you for a purpose: to appoint you my servant and witness, to testify both to what you have seen and to what you shall yet see of me.  ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου· εἰς τοῦτο γὰρ ὠφθην σοι, προχειρίσασθαί σε ὑπηρέτην καὶ μάρτυρα ὧν τε εἶδές [με] ὧν τε ὀφθήσομαί σοι,
17 I will rescue you from this people and from the Gentiles to whom I am sending you.  ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἐκ τῶν ἐθνῶν, εἰς οὓς ἐγὼ ἀποστέλλω σε
18 I send you to open their eyes and turn them from is darkness to light, from the dominion of Satan to God, so that, by trust in me, they may obtain forgiveness of sins, and a place with those whom God has made his own."
 ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, τοῦ ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς καὶ τῆς ἐξουσίας τοῦ Σατανᾶ ἐπὶ τὸν θεόν, τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἀφεσιν ἀμαρτιῶν καὶ κλῆρον ἐν τοῖς ἡγιασμένοι ς πίστει τῇ εἰς ἐμέ.
19 'And so. King Agrippa, I did not disobey the heavenly vision. Paul's Testimony to Jews and Gentiles Ac.26.19-23Ὅθεν, βασιλεῦ Ἀγρίππα, οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ,
20 I turned first to the inhabitants of Damascus, and then to Jerusalem and all the country of Judaea, and to the Gentiles, and sounded the call to repent and turn to God, and to prove their repentance by deeds.  ἀλλὰ τοῖς ἐν Δαμασκῷ πρῶτόν τε καὶ Ἱεροσολύμοις, πᾶσάν τε τὴν χώραν τῆς Ἰουδαίας καὶ τοῖς ἐθνεσιν ἀπήγγελλον μετανοεῖν καὶ ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν θεόν, ἀξια τῆς μετανοίας ἐργα πράσσοντας.
21 That is why the Jews seized me in the temple and tried to do away with me.  ἑνεκα τούτων με Ἰουδαῖοι συλλαβόμενοι [ὀντα] ἐν τῷ ἱερῷ ἐπειρῶντο διαχειρίσασθαι.
22 But I had God's help, and so to this very day I stand and testify to great and small alike. I assert nothing beyond what was foretold by the prophets and by Moses:  ἐπικουρίας οὖν τυχὼν τῆς ἀπὸ τοῦ θεοῦ ἀχρι τῆς ἡμέρας ταύτης ἑστηκα μαρτυρόμενος μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ, οὐδὲν ἐκτὸς λέγων ὧν τε οἱ προφῆται ἐλάλησαν μελλόντων γίνεσθαι καὶ Μωϋσῆς,
23 that the Messiah must suffer, and that he, the first to rise from the dead, would announce the dawn to Israel and to the Gentiles.'
 εἰ παθητὸς ὁ Χριστός, εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ τε λαῷ καὶ τοῖς ἐθνεσιν.
24 While Paul was thus making his defence, Festus shouted at the top of his voice, 'Paul, you are raving; too much study is driving you mad.' Paul Appeals to Agrippa to Believe Ac.26.24-32Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἀπολογουμένου ὁ Φῆστος μεγάλῃ τῇ φωνῇ φησιν, Μαίνῃ, Παῦλε· τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει.
25 'I am not mad, Your Excellency,' said Paul; 'what I am saying is sober truth.  ὁ δὲ Παῦλος, Οὐ μαίνομαι, φησίν, κράτιστε Φῆστε, ἀλλὰ ἀληθείας καὶ σωφροσύνης ῥήματα ἀποφθέγγομαι.
26 The king is well versed in these matters, and to him I can speak freely. I do not believe that he can be unaware of any of these facts, for this has been no hole-and-corner business.  ἐπίσταται γὰρ περὶ τούτων ὁ βασιλεύς, πρὸς ὃν καὶ παρρησιαζόμενος λαλῶ· λανθάνειν γὰρ αὐτὸν τούτων οὐ πείθομαι οὐθέν, οὐ γάρ ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο.
27 King Agrippa, do you believe the prophets? I know you do.'  πιστεύεις, βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις; οἶδα ὅτι πιστεύεις.
28 Agrippa said to Paul, 'You think it will not take much to win me over and make a Christian of me.'  ὁ δὲ Ἀγρίππας πρὸς τὸν Παῦλον, Ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι.
29 'Much or little,' said Paul, 'I wish to God that not only you, but all those also who are listening to me today, might become what I am, apart from these chains.'
 ὁ δὲ Παῦλος, Εὐξαίμην ἂν τῷ θεῷ καὶ ἐν ὀλίγῳ καὶ ἐν μεγάλῳ οὐ μόνον σὲ ἀλλὰ καὶ πάντας τοὺς ἀκούοντάς μου σήμερον γενέσθαι τοιούτους ὁποῖος καὶ ἐγώ εἰμι, παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων.
30 With that the king rose, and with him the Governor, Bernice, and the rest of the company,  Ἀνέστη τε ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ ἡγεμὼν ἡ τε Βερνίκη καὶ οἱ συγκαθήμενοι αὐτοῖς,
31 and after they had withdrawn they talked it over. 'This man', they said, 'is doing nothing that deserves death or imprisonment.'  καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι Οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἀξιον [τι] πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος.
32 Agrippa said to Festus, 'The fellow could have been discharged, if he had not appealed to the Emperor.'
 Ἀγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἐφη, Ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα.
    << | Acts: 26 | >>  

Notes: This webpage enables you to select-a-version from the Bible versions held on the katapi bible database.
The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.