katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME
about Acts | NEW TESTAMENT | contents | by passage | ←search || search→ | in flowing text | interlinear | notes

 New English Bible Acts:25Novum Testamentum Graece (UBS.Ed.26)  

1 THREE DAYS AFTER taking up his appointment Festus went up from Caesarea to Jerusalem, Paul Appeals to Caesar Ac.25.1-12Φῆστος οὖν ἐπιβὰς τῇ ἐπαρχείᾳ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπὸ Καισαρείας,
2 where the chief priests and the Jewish leaders brought before him the case against Paul.  ἐνεφάνισάν τε αὐτῷ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν
3 They asked Festus to favour them against him, and pressed for him to be brought up to Jerusalem, for they were planning an ambush to kill him on the way.  αἰτούμενοι χάριν κατ' αὐτοῦ ὁπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ, ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν.
4 Festus, however, replied, 'Paul is in safe custody at Caesarea, and I shall be leaving Jerusalem shortly myself;  ὁ μὲν οὖν Φῆστος ἀπεκρίθη τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον εἰς Καισάρειαν, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι·
5 so let your leading men come down with me, and if there is anything wrong, let them prosecute him.'
 Οἱ οὖν ἐν ὑμῖν, φησίν, δυνατοὶ συγκαταβάντες εἰ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ἀτοπον κατηγορείτωσαν αὐτοῦ.
6 After spending eight or ten days at most in Jerusalem, he went down to Caesarea, and next day he took his seat in court and ordered Paul to be brought up.  Διατρίψας δὲ ἐν αὐτοῖς ἡμέρας οὐ πλείους ὀκτὼ ἢ δέκα, καταβὰς εἰς Καισάρειαν, τῇ ἐπαύριον καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσεν τὸν Παῦλον ἀχθῆναι.
7 When he appeared, the Jews who had come down from Jerusalem stood round bringing many grave charges, which they were unable to prove.  παραγενομένου δὲ αὐτοῦ περιέστησαν αὐτὸν οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβεβηκότες Ἰουδαῖοι, πολλὰ καὶ βαρέα αἰτιώματα καταφέροντες ἂ οὐκ ἰσχυον ἀποδεῖξαι,
8 Paul's plea was: 'I have committed no offence, either against the Jewish law, or against the temple, or against the Emperor.'  τοῦ Παύλου ἀπολογουμένου ὅτι Οὐτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων οὐτε εἰς τὸ ἱερὸν οὐτε εἰς Καίσαρά τι ἡμαρτον.
9 Festus, anxious to ingratiate himself with the Jews, turned to Paul and asked, 'Are you willing to go up to Jerusalem and stand trial on these charges before me there?'  ὁ Φῆστος δὲ, θέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι, ἀποκριθεὶς τῷ Παύλῳ εἶπεν, Θέλεις εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπ' ἐμοῦ;
10 But Paul said, 'I am now standing before the Emperor's tribunal, and that is where I must be tried. Against the Jews I have committed no offence, as you very well know.  εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος, ἑστὼς ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρός εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι. Ἰουδαίους οὐδὲν ἠδίκησα, ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις.
11 If I am guilty of any capital crime, I do not ask to escape the death penalty; but if there is no substance in the charges which these men bring against me, it is not open to anyone to hand me over as a sop to them. I appeal to Caesar!'  εἰ μὲν οὖν ἀδικῶ καὶ ἀξιον θανάτου πέπραχά τι, οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν· εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου, οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι· Καίσαρα ἐ πικαλοῦμαι.
12 Then Festus, after conferring with his advisers, replied, 'You have appealed to Caesar: to Caesar you shall go.'
 τότε ὁ Φῆστος συλλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου ἀπεκρίθη, Καίσαρα ἐπικέκλησαι, ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ.
13 After an interval of some days King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea on a courtesy visit to Festus. Paul Brought before Agrippa and Bernice Ac.25.13-27Ἡμερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη κατήντησαν εἰς Καισάρειαν ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον.
14 They spent several days there, and during this time Festus laid Paul's case before the king. 'We have a man', he said, 'left in custody by Felix;  ὡς δὲ πλείους ἡμέρας διέτριβον ἐκεῖ, ὁ Φῆστος τῷ βασιλεῖ ἀνέθετο τὰ κατὰ τὸν Παῦλον λέγων, Ἀνήρ τίς ἐστιν καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος,
15 and when I was in Jerusalem the chief priests and elders of the Jews laid an information against him, demanding his condemnation.  περὶ οὗ γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων, αἰτούμενοι κατ' αὐτοῦ καταδίκην·
16 I answered them, "It is not Roman practice to hand over any accused man before he is confronted with his accusers and given an opportunity of answering the charge."  πρὸς οὓς ἀπεκρίθην ὅτι οὐκ ἐστιν ἐθος Ῥωμαίοις χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος κατὰ πρόσωπον ἐχοι τοὺς κατηγόρους τόπον τε ἀπολογίας λάβοι περὶ τοῦ ἐγ κλήματος.
17 So when they had come here with me I lost no time; the very next day I took my seat in court and ordered the man to be brought up.  συνελθόντων οὖν [αὐτῶν] ἐνθάδε ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἀνδρα·
18 But when his accusers rose to speak, they is brought none of the charges I was expecting;  περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ἐφερον ὧν ἐγὼ ὑπενόουν πονηρῶν,
19 they merely had certain points of disagreement with him about their peculiar religion, and about someone called Jesus, a dead man whom Paul alleged to be alive.  ζητήματα δέ τινα περὶ τῆς ἰδίας δεισιδαιμονίας εἶχον πρὸς αὐτὸν καὶ περί τινος Ἰησοῦ τεθνηκότος, ὃν ἐφασκεν ὁ Παῦλος ζῆν.
20 Finding myself out of my depth in such discussions, I asked if he was willing to go to Jerusalem and stand his trial there on these issues.  ἀπορούμενος δὲ ἐγὼ τὴν περὶ τούτων ζήτησιν ἐλεγον εἰ βούλοιτο πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων.
21 But Paul appealed to be remanded in custody for His Imperial Majesty's decision, and I ordered him to be detained until I could send him to the Emperor.'  τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ σεβαστοῦ διάγνωσιν, ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν ἑως οὗ ἀναπέμψω αὐτὸν πρὸς Καίσαρα.
22 Agrippa said to Festus, 'I should rather like to hear the man myself.' 'Tomorrow', he answered, 'you shall hear him.'
 Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον, Ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι. Αὐριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ.
23 So next day Agrippa and Bernice came in full state and entered the audience-chamber accompanied by high-ranking officers and prominent citizens; and on the orders of Festus Paul was brought up.  Τῇ οὖν ἐπαύριον ἐλθόντος τοῦ Ἀγρίππα καὶ τῆς Βερνίκης μετὰ πολλῆς φαντασίας καὶ εἰσελθόντων εἰς τὸ ἀκροατήριον σύν τε χιλιάρχοις καὶ ἀνδράσιν τοῖς κατ' ἐξοχὴν τῆς πόλεως , καὶ κελεύσαντος τοῦ Φήστου ἤχθη ὁ Παῦλος.
24 Then Festus said, 'King Agrippa, and all you gentlemen here present with us, you see this man: the whole body of the Jews approached me both in Jerusalem and here, loudly insisting that he had no right to remain alive.  καί φησιν ὁ Φῆστος, Ἀγρίππα βασιλεῦ καὶ πάντες οἱ συμπαρόντες ἡμῖν ἀνδρες, θεωρεῖτε τοῦτον περὶ οὗ ἀπαν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων ἐνέτυχόν μοι ἐν τε Ἱεροσολύμοις καὶ ἐνθά δε, βοῶντες μὴ δεῖν αὐτὸν ζῆν μηκέτι.
25 But it was clear to me that he had committed no capital crime, and when he himself appealed to His Imperial Majesty, I decided to send him.  ἐγὼ δὲ κατελαβόμην μηδὲν ἀξιον αὐτὸν θανάτου πεπραχέναι, αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν ἐκρινα πέμπειν.
26 But I, have nothing definite about him to put in writing for our Sovereign. Accordingly I have brought him up before you all and particularly before you. King Agrippa, so that as a result of this preliminary inquiry I may have something to report.  περὶ οὗ ἀσφαλές τι γράψαι τῷ κυρίῳ οὐκ ἐχω· διὸ προήγαγον αὐτὸν ἐφ' ὑμῶν καὶ μάλιστα ἐπὶ σοῦ, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ὁπως τῆς ἀνακρίσεως γενομένης σχῶ τί γράψω·
27 There is no sense, it seems to me, in sending on a prisoner without indicating the charges against him.'
 ἀλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον μὴ καὶ τὰς κατ' αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι.
    << | Acts: 25 | >>  

Notes: This webpage enables you to select-a-version from the Bible versions held on the katapi bible database.
The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.