katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME
about Acts | NEW TESTAMENT | contents | by passage | ←search || search→ | in flowing text | interlinear | notes

 New English Bible Acts:17Novum Testamentum Graece (UBS.Ed.26)  

1 THEY NOW TRAVELLED by way of Amphipolis and Apollonia and came to Thessalonica, where there was a Jewish synagogue. The Uproar in Thessalonica Ac.17.1-9 (Thessalonica) - Διοδεύσαντες δὲ τὴν Ἀμφίπολιν καὶ τὴν Ἀπολλωνίαν ἦλθον εἰς Θεσσαλονίκην, ὁπου ἦν συναγωγὴ τῶν Ἰουδαίων.
2 Following his usual practice Paul went to their meetings; and for the next three Sabbaths he argued with them, quoting texts of Scripture  κατὰ δὲ τὸ εἰωθὸς τῷ Παύλῳ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐπὶ σάββατα τρία διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν γραφῶν,
3 which he expounded and applied to show that the Messiah had to suffer and rise from the dead. 'And this Jesus,' he said, 'whom I am proclaiming to you, is the Messiah.'  διανοίγων καὶ παρατιθέμενος ὅτι τὸν Χριστὸν ἐδει παθεῖν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν, καὶ ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός, [ὁ] Ἰησοῦς, ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.
4 Some of them were convinced and joined Paul and Silas; so did a great number of godfearing Gentiles and a good many influential women. [Some witnesses read: a good many wives of leading men.]
 καί τινες ἐξ αὐτῶν ἐπείσθησαν καὶ προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σιλᾷ, τῶν τε σεβομένων Ἑλλήνων πλῆθος πολὺ γυναικῶν τε τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι.
5 But the Jews in their jealousy recruited some low fellows from the dregs of the populace, roused the rabble, and had the city in an uproar. They mobbed Jason's house, with the intention of bringing Paul and Silas before the town assembly.  Ζηλώσαντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ προσλαβόμενοι τῶν ἀγοραίων ἀνδρας τινὰς πονηροὺς καὶ ὀχλοποιήσαντες ἐθορύβουν τὴν πόλιν, καὶ ἐπιστάντες τῇ οἰκίᾳ Ἰάσονος ἐζήτουν αὐτοὺς πρ οαγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον.
6 Failing to find them, they dragged Jason himself and some members of the congregation before the magistrates, shouting, 'The men who have made trouble all over the world have now come here;  μὴ εὑρόντες δὲ αὐτοὺς ἐσυρον Ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας, βοῶντες ὅτι Οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες οὗτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισιν,
7 and Jason has harboured them. They all flout the Emperor's laws, and assert that there is a rival king, Jesus.'  οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων· καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσιν, βασιλέα ἑτερον λέγοντες εἶναι Ἰησοῦν.
8 These words caused a great commotion in the mob, which affected the magistrates also.  ἐτάραξαν δὲ τὸν ὀχλον καὶ τοὺς πολιτάρχας ἀκούοντας ταῦτα,
9 They bound over Jason and the others, and let them go.
 καὶ λαβόντες τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ Ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν ἀπέλυσαν αὐτούς.
10 As soon as darkness fell, the members of the congregation sent Paul and Silas off to Beroea. On arrival, they made their way to the synagogue. The Apostles at Beroea Ac.17.10-15 (Beroea) - Οἱ δὲ ἀδελφοὶ εὐθέως διὰ νυκτὸς ἐξέπεμψαν τόν τε Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἰς Βέροιαν, οἱτινες παραγενόμενοι εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων ἀπῄεσαν.
11 The Jews here were more civil than those at Thessalonica: they received the message with great eagerness, studying the scriptures every day to see whether it was as they said.  οὗτοι δὲ ἦσαν εὐγενέστεροι τῶν ἐν Θεσσαλονίκῃ, οἱτινες ἐδέξαντο τὸν λόγον μετὰ πάσης προθυμίας, καθ' ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς γραφὰς εἰ ἐχοι ταῦτα οὑτως.
12 Many of them therefore became believers, and so did a fair number of Gentiles, women of standing as well as men.  πολλοὶ μὲν οὖν ἐξ αὐτῶν ἐπίστευσαν, καὶ τῶν Ἑλληνίδων γυναικῶν τῶν εὐσχημόνων καὶ ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι.
13 But when the Thessalonian Jews learned that the word of God had now been proclaimed by Paul in Beroea, they came on there to stir up trouble and rouse the rabble.  Ὡς δὲ ἐγνωσαν οἱ ἀπὸ τῆς Θεσσαλονίκης Ἰουδαῖοι ὅτι καὶ ἐν τῇ Βεροίᾳ κατηγγέλη ὑπὸ τοῦ Παύλου ὁ λόγος τοῦ θεοῦ, ἦλθον κἀκεῖ σαλεύοντες καὶ ταράσσοντες τοὺς ὀχλους.
14 Thereupon the members of the congregation sent Paul off at once to go down to the coast, while Silas and Timothy both stayed behind.  εὐθέως δὲ τότε τὸν Παῦλον ἐξαπέστειλαν οἱ ἀδελφοὶ πορεύεσθαι ἑως ἐπὶ τὴν θάλασσαν· ὑπέμεινάν τε ὁ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος ἐκεῖ.
15 Paul's escort brought him as far as Athens, and came away with instructions for Silas and Timothy to rejoin him with all speed.
 οἱ δὲ καθιστάνοντες τὸν Παῦλον ἠγαγον ἑως Ἀθηνῶν, καὶ λαβόντες ἐντολὴν πρὸς τὸν Σιλᾶν καὶ τὸν Τιμόθεον ἵνα ὡς τάχιστα ἐλθωσιν πρὸς αὐτὸν ἐξῄεσαν.
16 Now while Paul was waiting for them at Athens he was exasperated to see how the city was full of idols. Paul at Athens Ac.17.16-34 (Athens) - Ἐν δὲ ταῖς Ἀθήναις ἐκδεχομένου αὐτοὺς τοῦ Παύλου, παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ θεωροῦντος κατείδωλον οὖσαν τὴν πόλιν.
17 So he argued in the synagogue with the Jews and gentile worshippers, and also in the city square every day with casual passers-by.  διελέγετο μὲν οὖν ἐν τῇ συναγωγῇ τοῖς Ἰουδαίοις καὶ τοῖς σεβομένοις καὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ κατὰ πᾶσαν ἡμέραν πρὸς τοὺς παρατυγχάνοντας.
18 And some of the Epicurean and Stoic philosophers joined issue with him. Some said, 'What can this charlatan be trying to say?'; others, 'He would appear to be a propagandist for foreign deities'- this because he was preaching about Jesus and Resurrection.  τινὲς δὲ καὶ τῶν Ἐπικουρείων καὶ Στοϊκῶν φιλοσόφων συνέβαλλον αὐτῷ, καί τινες ἐλεγον, Τί ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὗτος λέγειν; οἱ δέ, Ξένων δαιμονίων δοκεῖ καταγγελεὺς εἶ ναι· ὅτι τὸν Ἰησοῦν καὶ τὴν ἀνάστασιν εὐηγγελίζετο.
19 So they took him and brought him before the Court of Areopagus [Or: brought him to Mars' field.] and said, 'May we know what this new doctrine is that you propound?  ἐπιλαβόμενοί τε αὐτοῦ ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον ἠγαγον, λέγοντες, Δυνάμεθα γνῶναι τίς ἡ καινὴ αὑτη ἡ ὑπὸ σοῦ λαλουμένη διδαχή;
20 You are introducing ideas that sound strange to us, and we should like to know what they mean.'  ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν· βουλόμεθα οὖν γνῶναι τίνα θέλει ταῦτα εἶναι.
21 (Now the Athenians in general and the foreigners there had no time for anything but talking or hearing about the latest novelty.)
 Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἑτερον ηὐκαίρουν ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν τι καινότερον.
22 Then Paul stood up before the Court of Areopagus [Or: in the middle of Mars' hill.] and said: 'Men of Athens, I see that in everything that concerns religion you are uncommonly scrupulous.  Σταθεὶς δὲ [ὁ] Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου Πάγου ἐφη, Ἄνδρες Ἀθηναῖοι, κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ·
23 For as I was going round looking at the objects of your worship, I noticed among other things an altar bearing the inscription "To an Unknown God". What you worship but do not know—this is what I now proclaim.  διερχόμενος γὰρ καὶ ἀναθεωρῶν τὰ σεβάσματα ὑμῶν εὗρον καὶ βωμὸν ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο, Ἀγνώστῳ θεῷ. ὃ οὖν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε, τοῦτο ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.
24 'The God who created the world and everything in it, and who is Lord of heaven and earth, does not live in shrines made by men.  ὁ θεὸς ὁ ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ, οὗτος οὐρανοῦ καὶ γῆς ὑπάρχων κύριος οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ
25 It is not because he lacks anything that he accepts service at men's hands, for he is himself the universal giver of life and breath and all else.  οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἄνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσι ζωὴν καὶ πνοὴν καὶ τὰ πάντα·
26 He created every race of men of one stock, to inhabit the whole earth's surface. He fixed the epochs of their history [Or: fixed the ordered seasons ...] and the limits of their territory.  ἐποίησέν τε ἐξ ἑνὸς πᾶν ἐθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ παντὸς προσώπου τῆς γῆς, ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν,
27 They were to seek God, and, it might be, touch and find him; though indeed he is not far from each one of us,  ζητεῖν τὸν θεὸν εἰ ἀρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὑροιεν, καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα.
28 for in him we live and move, in him we exist; as some of your own poets [Some witnesses read: some among you.] have said, "We are also his offspring."  Ἐν αὐτῷ γὰρ ζῶμεν καὶ κινούμεθα καὶ ἐσμέν,
ὡς καί τινες τῶν καθ' ὑμᾶς ποιητῶν εἰρήκασιν,
Τοῦ γὰρ καὶ γένος ἐσμέν.
29 As God's offspring, then, we ought not to suppose that the deity is like an image in gold or silver or stone, shaped by human craftsmanship and design.  γένος οὖν ὑπάρχοντες τοῦ θεοῦ οὐκ ὀφείλομεν νομίζειν χρυσῷ ἢ ἀργύρῳ ἢ λίθῳ, χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου, τὸ θεῖον εἶναι ὁμοιον.
30 As for the times of ignorance, God has overlooked them; but now he commands mankind, all men everywhere, to repent,  τοὺς μὲν οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ θεὸς τὰ νῦν παραγγέλλει τοῖς ἀνθρώποις πάντας πανταχοῦ μετανοεῖν,
31 because he has fixed the day on which he will have the world judged, and justly judged, by a man of his choosing; of this he has given assurance to all by raising him from the dead.'
 καθότι ἐστησεν ἡμέραν ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὡρισεν, πίστιν παρασχὼν πᾶσιν ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.
32 When they heard about the raising of the dead, some scoffed; and others said, 'We will hear you on this subject some other time.'  Ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν οἱ μὲν ἐχλεύαζον, οἱ δὲ εἶπαν, Ἀκουσόμεθά σου περὶ τούτου καὶ πάλιν.
33 And so Paul left the assembly.  οὑτως ὁ Παῦλος ἐξῆλθεν ἐκ μέσου αὐτῶν.
34 However, some men joined him and became believers, including Dionysius, a member of the Court of Areopagus; also a woman named Damaris, and others besides.
 τινὲς δὲ ἀνδρες κολληθέντες αὐτῷ ἐπίστευσαν, ἐν οἷς καὶ Διονύσιος ὁ Ἀρεοπαγίτης καὶ γυνὴ ὀνόματι Δάμαρις καὶ ἑτεροι σὺν αὐτοῖς.
    << | Acts: 17 | >>  

Notes: This webpage enables you to select-a-version from the Bible versions held on the katapi bible database.
The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.