katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME
about Mark | NEW TESTAMENT | contents | by passage | ←search || search→ | in flowing text | interlinear | notes

 New English Bible Mark:8Novum Testamentum Graece (UBS.Ed.26)  

1 THERE WAS ANOTHER OCCASION about this time when a huge crowd had collected, and, as they had no food, Jesus called his disciples and said to them, The Feeding of the Four Thousand Mk.8.1-10 (Gennesaret) - | Mt.15.32-39Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πολλοῦ ὀχλου ὀντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς λέγει αὐτοῖς,
2 'I feel sorry for all these people; they have been with me now for three days and have nothing to eat.  Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὀχλον ὅτι ἠδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἐχουσιν τί φάγωσιν·
3 If I send them home unfed, they will turn faint on the way; some of them have come from a distance.'  καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν ἡκασιν.
4 The disciples answered, 'How can anyone provide all these people with bread in this lonely place?'  καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἀρτων ἐπ' ἐρημίας;
5 'How many loaves have you?' he asked; and they answered, 'Seven.'  καὶ ἠρώτα αὐτούς, Πόσους ἐχετε ἀρτους; οἱ δὲ εἶπαν, Ἑπτά.
6 So he ordered the people to sit down on the ground; then he took the seven loaves, and, after giving thanks to God, he broke the bread and gave it to his disciples to distribute; and they served it out to the people.  καὶ παραγγέλλει τῷ ὀχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἀρτους εὐχαριστήσας ἐκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παρατιθῶσιν καὶ παρέθηκαν τῷ ὀχλῳ.
7 They had also a few small fishes, which she blessed and ordered them to distribute.  καὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας αὐτὰ εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι.
8 They all ate to their hearts' content, and seven baskets were filled with the scraps that were left.  καὶ ἐφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας.
9 The people numbered about four thousand.  ἦσαν δὲ ὡς τετρακισχίλιοι. καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς.
10 Then he dismissed them; and, without delay, got into the boat with his disciples and went to the district of Dalmanutha. [Some witnesses give: Magedan; others give: Magdala.]
 Καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά.
11 Then the Pharisees came out and engaged him in discussion. The Demand for a Sign Mk.8.11-13 (Gennesaret) - | Mt.16.1-4 | Lk.12.54-56Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἠρξαντο συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ' αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.
12 To test him they asked him for a sign from heaven. He sighed deeply to himself and said, 'Why does this generation ask for a sign? I tell you this: no sign shall be given to this generation.'  καὶ ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ λέγει, Τί ἡ γενεὰ αὑτη ζητεῖ σημεῖον; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον.
13 With that he left them, re-embarked, and went off to the other side of the lake.
 καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἐμβὰς ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.
14 Now they had forgotten to take bread with them; they had no more than one loaf in the boat. The Leaven of the Pharisees and of Herod Mk.8.14-21 (Gennesaret) - | Mt.16.5-12Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἀρτους, καὶ εἰ μὴ ἑνα ἀρτον οὐκ εἶχον μεθ' ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ.
15 He began to warn them: 'Beware,' he said, 'be on your guard against the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.'  καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς λέγων, Ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου.
16 They said among themselves, 'It is because we have no bread.'  καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐχουσιν.
17 Knowing what was in their minds, he asked them, 'Why do you talk about having no bread? Have you no inkling yet? Do you still not understand? Are your minds closed?  καὶ γνοὺς λέγει αὐτοῖς, Τί διαλογίζεσθε ὅτι ἀρτους οὐκ ἐχετὲ οὐπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετὲ πεπωρωμένην ἐχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν;
18 You have eyes: can you not see? You have ears: can you not hear? Have you forgotten? - Having eyes do you not see, and having ears Mk.8.18 | Is.6.9-10ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε; καὶ οὐ μνημονεύετε,
19 When I broke the five loaves among five thousand, how many basketfuls of scraps did you pick up?' 'Twelve', they said.  ὅτε τοὺς πέντε ἀρτους ἐκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἠρατὲ λέγουσιν αὐτῷ, Δώδεκα.
20 'And how many when I broke the seven loaves among four thousand?'  Ὁτε τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἠρατὲ καὶ λέγουσιν [αὐτῷ], Ἑπτά.
21 They answered, 'Seven.' He said, 'Do you still not understand?'
 καὶ ἐλεγεν αὐτοῖς, Οὔπω συνίετὲ;
22 They arrived at Bethsaida. There the people brought a blind man to Jesus and begged him to touch him. The Healing of a Blind Man at Bethsaida Mk.8.22-26 (Bethsaida) - Καὶ ἐρχονται εἰς Βηθσαϊδάν. καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἀψηται.
23 He took the blind man by the hand and led him away out of the village. Then he spat on his eyes, laid his hands upon him, and asked whether he could see anything.  καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἐξω τῆς κώμης, καὶ πτύσας εἰς τὰ ὀμματα αὐτοῦ, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ, ἐπηρώτα αὐτόν, Εἴ τι βλέπεις;
24 The man's sight began to come back, and he said, 'I see men; they look like trees, but they are walking about.'  καὶ ἀναβλέψας ἐλεγεν, Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.
25 Jesus laid his hands on his eyes again; he looked hard, and now he was cured so that he saw everything clearly.  εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ διέβλεψεν, καὶ ἀπεκατέστη, καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἀπαντα.
26 Then Jesus sent him home, saying, 'Do not tell anyone in the village.' [Some witnesses read: Do not go into the village.]
 καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων, Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς.
27 JESUS AND HIS DISCIPLES set out for the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, 'Who do men say I am?' Peter's Declaration about Jesus Mk.8.27-30 | Mt.16.13-20 | Lk.9.18-21Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου· καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς, Τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναὶ;
28 They answered, 'Some say John the Baptist, others Elijah, others one of the prophets.'  οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες [ὁτι] Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, καὶ ἀλλοι, Ἠλίαν, ἀλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν.
29 'And you,' he asked, 'who do you say I am?' Peter replied: 'You are the Messiah.'  καὶ αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς, Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ Χριστός.
30 Then he gave them strict orders not to tell anyone about him.  καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ.
31 And he began to teach them that the Son of Man had to undergo great sufferings, and to be rejected by the elders, chief priests, and doctors of the law; to be put to death, and to rise again three days afterwards. Jesus Foretells His Death and Resurrection  Mk.8.31-9.1 (Caesarea Philippi) - | Mt.16.21-28 | Lk.9.22-27Καὶ ἠρξατο διδάσκειν αὐτοὺς ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆνai·
32 He spoke about it plainly. At this Peter took him by the arm and began to rebuke him.  καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος ὁ Πέτρος αὐτὸν ἠρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ.
33 But Jesus turned round, and, looking at his disciples, rebuked Peter. 'Away with you, Satan,' he said; 'you think as men think, not as God thinks.'
 ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐπετίμησεν Πέτρῳ καὶ λέγει, Ὑπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.
34 Then he called the people to him, as well as his disciples, and said to them, 'Anyone who wishes to be a follower of mine must leave self behind; he must take up his cross, and come with me.  Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὀχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς, Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι.
35 Whoever cares for his own safety is lost; but if a man will let himself be lost for my sake and for the Gospel, that man is safe.  ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ' ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἑνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου σώσει αὐτήν.
36 What does a man gain by winning the whole world at the cost of his true self?  τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον κερδῆσαι τὸν κόσμον ὁλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ;
37 What can he give to buy that self back?  τί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ;
38 If anyone is ashamed of me and mine [Some witnesses read: me and my words.] in this wicked and godless age, the Son of Man will be ashamed of him, when he comes in the glory of his Father and of the holy angels.' [Some witnesses read: Father with the holy angels.]
 ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἀμαρτωλῷ, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτὸν ὁταν ἐλθῃ ἐν τῇ δό ξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων.
    << | Mark: 8 | >>  

Notes: This webpage enables you to select-a-version from the Bible versions held on the katapi bible database.
The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.