katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME
about Matthew | NEW TESTAMENT | contents | by passage | ←search || search→ | in flowing text | interlinear | notes

 New English Bible Matthew:22Novum Testamentum Graece (UBS.Ed.26)  

1 THEN JESUS SPOKE to them again in parables: The Parable of the Marriage Feast Mt.22.1-14 | Lk.14.15-24Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λέγων,
2 'The kingdom of Heaven is like this. There was a king who prepared a feast for his son's wedding;  Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὁστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ.
3 but when he sent his servants to summon the guests he had invited, they would not come.  καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἠθελον ἐλθεῖν.
4 He sent others again, telling them to say to the guests, "See now! I have prepared this feast for you. I have had my bullocks and fatted beasts slaughtered; everything is ready; come to the wedding at once."  πάλιν ἀπέστειλεν ἀλλους δούλους λέγων, Εἴπατε τοῖς κεκλημένοις, Ἰδοὺ τὸ ἀριστόν μου ἡτοίμακα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, καὶ πάντα ἑτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμ ους.
5 But they took no notice; one went off to his farm, another to his business,  οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἰδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ·
6 and the others seized the servants, attacked them brutally, and killed them.  οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὑβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.
7 The king was furious; he sent troops to kill those murderers and set their town on fire.  ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.
8 Then he said to his servants, "The wedding-feast is ready; but the guests I invited did not deserve the honour.  τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ, Ὁ μὲν γάμος ἑτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἀξιοι·
9 Go out to the main thoroughfares, and invite everyone you can find to the wedding."  πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὁσους ἐὰν εὑρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.
10 The servants went out into the streets, and collected all they could find, good and bad alike. So the hall was packed with guests.
 καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας οὓς εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων.
11 'When the king came in to see the company at table, he observed one man who was not dressed for a wedding.  εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἐνδυμα γάμου·
12 "My friend," said the king, "how do you come to be here without your wedding clothes?" He had nothing to say.  καὶ λέγει αὐτῷ, ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἐχων ἐνδυμα γάμοὺ ὁ δὲ ἐφιμώθη.
13 The king then said to his attendants, "Bind him hand and foot; turn him out into the dark, the place of wailing and grinding of teeth."  τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις, Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἐσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
14 For though many are invited, few are chosen.'
 πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί.
15 THEN THE PHARISEES went and agreed on a plan to trap him in his own words. Paying Taxes to Caesar Mt.22.15-22 (Jerusalem) - | Mk.12.13-17 | Lk.20.20-26Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἐλαβον ὁπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ.
16 Some of their followers were sent to him in company with men of Herod's party. They said, 'Master, you are an honest man, we know; you teach in all honesty the way of life that God requires, truckling to no man, whoever he may be.  καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῷ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν λέγοντες, Διδάσκαλε, οἰδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις, καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός, οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωτον ἀνθρώπων.
17 Give us your ruling on this: are we or are we not is permitted to pay taxes to the Roman Emperor?'  εἰπὲ οὖν ἡμῖν τί σοι δοκεῖ· ἐξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὒ;
18 Jesus was aware of their malicious intention and said to them, 'You hypocrites! Why are you trying to catch me out?  γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν, Τί με πειράζετε, ὑποκριταί;
19 Show me the money in which the tax is paid.' They handed him a silver piece.  ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου. οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον.
20 Jesus asked, 'Whose head is this, and whose inscription?'  καὶ λέγει αὐτοῖς, Τίνος ἡ εἰκὼν αὑτη καὶ ἡ ἐπιγραφή;
21 'Caesar's', they replied. He said to them, 'Then pay Caesar what is due to Caesar, and pay God what is due to God.'  λέγουσιν αὐτῷ, Καίσαρος. τότε λέγει αὐτοῖς, Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.
22 This answer took them by surprise, and they went away and left him alone.
 καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν.
23 The same day Sadducees came to him, maintaining that there is no resurrection. Their question was this: The Question about the Resurrection Mt.22.23-33 (Jerusalem) - | Mk.12.18-27 | Lk.20.27-40Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι, λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν
24 'Master, Moses said, "If a man should die childless, his brother shall marry the widow and carry on his brother's family." - 'If a man dies, having no children Mt.22.24 | Dt.25.5λέγοντες, Διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν, Ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
25 Now we knew of seven brothers. The first married and died, and as he was without issue his wife was left to his brother.  ἦσαν δὲ παρ' ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος γήμας ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἐχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ·
26 The same thing happened with the second, and the third, and so on with all seven.  ὁμοίως καὶ ὁ δεύτερος καὶ ὁ τρίτος, ἑως τῶν ἑπτά.
27 Last of all the woman died.  ὑστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν ἡ γυνή.
28 At the resurrection, then, whose wife will she be, for they had all married her?'  ἐν τῇ ἀναστάσει οὖν τίνος τῶν ἑπτὰ ἐσται γυνή; πάντες γὰρ ἐσχον αὐτήν.
29 Jesus answered: 'You are mistaken, because you know neither the scriptures nor the power of God.  ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ·
30 At the resurrection men and women do not marry, but are like angels in heaven.
 ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὐτε γαμοῦσιν οὐτε γαμίζονται, ἀλλ' ὡς ἀγγελοι ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσιν.
31 'But about the resurrection of the dead, have you never read what God himself said to you:  περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος,
32 "I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob"? He is not God of the dead but of the living.' - 'I am the God of Abraham, and the God of Jacob Mt.22.32 | Ex.3.6 | Ex.3.15Ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς ἀβραὰμ καὶ ὁ θεὸς ἰσαὰκ καὶ ὁ θεὸς ἰακώβ; οὐκ ἐστιν [ὁ] θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων.
33 The people heard what he said, and were astounded at his teaching.
 καὶ ἀκούσαντες οἱ ὀχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.
34 Hearing that he had silenced the Sadducees, the Pharisees met together; The Great Commandment Mt.22.34-40 (Jerusalem) - | Mk.12.28-34 | Lk.10.25-28Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς Σαδδουκαίους συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό.
35 and one of their number [Some witnesses add: a lawyer.] tested him with this question:  καὶ ἐπηρώτησεν εἷς ἐξ αὐτῶν [νομικὸς] πειράζων αὐτόν,
36 'Master, which is the greatest commandment in the Law?'  Διδάσκαλε, ποία ἐντολὴ μεγάλη ἐν τῷ νόμῳ;
37 He answered, "Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind." - You shall love the Lord your God with all your heart Mt.22.37 | Dt.6.5 | Jos.22.5ὁ δὲ ἐφη αὐτῷ, Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὁλῃ τῇ διανοίᾳ σου·
38 That is the greatest commandment. It comes first.  αὑτη ἐστὶν ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή.
39 The second is like it: Love your neighbour as yourself." - You shall love your neighbour as yourself. Mt.22.39 | Lv.19.18δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
40 Everything in the Law and the prophets hangs on these two commandments.'
 ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὁλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται.
41 Turning to the assembled Pharisees Jesus asked them, The Question about David's Son Mt.22.41-46 (Jerusalem) - | Mk.12.35-37 | Lk.20.41-44Συνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς
42 'What is your opinion about the Messiah? Whose son is he?' 'The son of David', they replied.  λέγων, Τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ Χριστοῦ; τίνος υἱός ἐστιν; λέγουσιν αὐτῷ, Τοῦ Δαυίδ.
43 'How then is it', he asked, 'that David by inspiration calls him "Lord"? For he says,  λέγει αὐτοῖς, Πῶς οὖν Δαυὶδ ἐν πνεύματι καλεῖ αὐτὸν κύριον λέγων,
44 "The Lord said to my Lord, 'Sit at my right hand until I put your enemies under your feet.' - The Lord said to my Lord Mt.22.44 | Ps.110.1Εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου,
Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου;
45 "If David calls him "Lord", how can he be David's son?'  εἰ οὖν Δαυὶδ καλεῖ αὐτὸν κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν;
46 Not a man could say a word in reply; and from that day forward no one dared ask him another question.
 καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον, οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ' ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.

    << | Matthew: 22 | >>  

Notes: This webpage enables you to select-a-version from the Bible versions held on the katapi bible database.
The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.