katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME
about Matthew | NEW TESTAMENT | contents | by passage | ←search || search→ | in flowing text | interlinear | notes

 New English Bible Matthew:19Novum Testamentum Graece (UBS.Ed.26)  

1 WHEN JESUS HAD FINISHED this discourse he left Galilee and came into the region of Judaea across Jordan. Teaching about Divorce Mt.19.1-12 (Borders of Samaria) - | Mk.10.1-12Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὁρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
2 Great crowds followed him, and he healed them there.
 καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὀχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ.
3 Some Pharisees came and tested him by asking, 'Is it lawful for a man to divorce his wife on any and every ground?' [Or: Is there any ground on which it is lawful for a man to divorce his wife?]  Καὶ προσῆλθον αὐτῷ Φαρισαῖοι πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες, Εἰ ἐξεστιν ἀνθρώπῳ ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν;
4 He asked in return, 'Have you never read that the Creator made them from the beginning male and female?'; - he made them male and female Mt.19.4 | Gn.1.27 | Gn.5.2ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ κτίσας ἀπ' ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούσ;
5 and he added, 'For this reason a man shall leave his father and mother, and be made one with his wife; and the two shall become one flesh. - and the two shall become one flesh Mt.19.5 | Gn.2.24καὶ εἶπεν, Ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.
6 It follows that they are no longer two individuals: they are one flesh. What God has joined together, man must not separate.'  ὡστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ σὰρξ μία. ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.
7 'Why then', they objected, 'did Moses lay it down that a man might divorce his wife by note of dismissal?' - a certificate of divorce Mt.19.7 | Dt.24.1λέγουσιν αὐτῷ, Τί οὖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι [αὐτήν];
8 He answered, 'It was because you were so unteachable that Moses gave you permission to divorce your wives; but it was not like that when all began.  λέγει αὐτοῖς ὅτι Μωϋσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν, ἀπ' ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὑτως.
9 I tell you, if a man divorces his wife for any cause other than unchastity, and marries another, he commits adultery.' [Some witnesses add: And the man who marries a woman so divorced commits adultery.]
 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ μὴ ἐπὶ πορνείᾳ καὶ γαμήσῃ ἀλλην μοιχᾶται.
10 The disciples said to him, 'If that is the position with husband and wife, it is better to refrain from marriage.'  λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ [αὐτοῦ], Εἰ οὑτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι.
11 To this he replied, 'That is something which not everyone can accept, but only those for whom God has appointed it.  ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ πάντες χωροῦσιν τὸν λόγον [τοῦτον], ἀλλ' οἷς δέδοται.
12 For while some are incapable of marriage because they were born so, or were made so by men, there are others who have themselves renounced marriage for the sake of the kingdom of Heaven. Let those accept it who can.'
 εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι οἱτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὑτως, καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἱτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἱτινες εὐνούχισαν ἑαυτ οὺς διὰ τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. ὁ δυνάμενος χωρεῖν χωρείτω.
13 They brought children for him to lay his hands on them with prayer. The disciples scolded them for it, Little Children Blessed Mt.19.13-15 (Borders of Samaria) - | Mk.10.13-16 | Lk.18.15-17Τότε προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία, ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.
14 but Jesus said to them, 'Let the children come to me; do not try to stop them; for the kingdom of Heaven belongs to such as these.'  ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἀφετε τὰ παιδία καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
15 And he laid his hands on the children, and went his way.
 καὶ ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἐπορεύθη ἐκεῖθεν.
16 And now a man came up and asked him, 'Master, what good must I do to gain eternal life?' The Rich Young Man Mt.19.16-30 | Mk.10.17-31 | Lk.18.18-30Καὶ ἰδοὺ εἷς προσελθὼν αὐτῷ εἶπεν, Διδάσκαλε, τί ἀγαθὸν ποιήσω ἵνα σχῶ ζωὴν αἰώνιον;
17 'Good?' said Jesus. 'Why do you ask me about that? One alone is good. But if you wish to enter into life, keep the commandments.'  ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός. εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, τήρησον τὰς ἐντολάς.
18 'Which commandments?' he asked. Jesus answered, 'Do not murder; do not commit adultery; do not steal; do not give false evidence; - You shall not kill Mt.19.18 | Ex.20.12-16 | Dt.5.16λέγει αὐτῷ, Ποίας; ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, τὸ οὐ φονεύσεις, οὐ μοιχεύσεις, οὐ κλέψεις, οὐ ψευδομαρτυρήσεις,
19 honour your father and mother; and love your neighbour as yourself.' The young man answered, - Honour your father and mother Mt.19.19 | Lv.19.18Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
20 'I have kept all these. Where do I still fall short?'  λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος, Πάντα ταῦτα ἐφύλαξα· τί ἐτι ὑστερῶ;
21 Jesus said to him, 'If you wish to go the whole way, go, sell your possessions, and give to the poor, and then you will have riches in heaven; and come, follow me.'  ἐφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Εἰ θέλεις τέλειος εἶναι, ὑπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ δὸς τοῖς πτωχοῖς, καὶ ἑξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.
22 When the young man heard this, he went away with a heavy heart; for he was a man of great wealth.
 ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἐχων κτήματα πολλά.
23 Jesus said to his disciples, 'I tell you this: a rich man will find it hard to enter the kingdom of Heaven.  Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πλούσιος δυσκόλως εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
24 I repeat, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.'  πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυπήματος ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
25 The disciples were amazed to hear this. 'Then who can be saved?' they asked.  ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες, Τίς ἀρα δύναται σωθῆναὶ;
26 Jesus looked them in the face, and said, 'For men this is impossible; but everything is possible for God.'
 ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ θεῷ πάντα δυνατά.
27 At this Peter said, 'Here are we who left everything to become your followers. What will there be for us?'  Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἀρα ἐσται ἡμῖν;
28 Jesus replied, 'I tell you this: in the world that is to be, when the Son of Man is seated on his throne in heavenly splendour, you my followers will have thrones of your own, where you will sit as judges of the twelve tribes of Israel.  ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὑμεῖς οἱ ἀκολουθήσαντές μοι, ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ, ὁταν καθίσῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ, καθήσεσθε καὶ ὑμεῖς ἐπὶ δώδεκα θρόνους κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ.
29 And anyone who has left brothers or sisters, father, mother, or children, land or houses for the sake of my name will be repaid many times over, and gain eternal life.  καὶ πᾶς ὁστις ἀφῆκεν οἰκίας ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ πατέρα ἢ μητέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἑνεκεν τοῦ ὀνόματός μου ἑκατονταπλασίονα λήμψεται καὶ ζωὴν αἰώνιον κληρονομή σει.
30 But many who are first will be last, and the last first.
 Πολλοὶ δὲ ἐσονται πρῶτοι ἐσχατοι καὶ ἐσχατοι πρῶτοι.
    << | Matthew: 19 | >>  

Notes: This webpage enables you to select-a-version from the Bible versions held on the katapi bible database.
The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.