katapi New Study Bible - NT in Greek(UBS) || New English Bible

katapi HOME NTBooks | Ch: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | Search---> the New English Bible New Testament | Eusebian e-Canon Table | notes

1

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ

John

Reference
1Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος,
καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν,
καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
WHEN ALL THINGS BEGAN,
the Word already was.
The Word dwelt with God,
and what God was, the Word was.
The Word Became Flesh Jn.1.1-18 |
2οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.
The Word, then, was with God at the beginning,
 
3πάντα δῖ αὐτοῦ ἐγένετο,
καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἑν.
ὃ γέγονεν
and through him all things came to be;
no single thing was created without him.
 
4ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν,
καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων·
All that came to be was alive with his life,
and that life was the light of men.
 
5καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει,
καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.

The light shines on in the dark,
and the darkness has never quenched it.
 
6Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ,
ὀνομα αὐτῷ Ἰωάννης·
There appeared a man named John, sent from God;
 
7οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν,
ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός,
ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δῖ αὐτοῦ.
he came as a witness to testify to the light,
that all might become believers through him.
 
8οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς,
ἀλλ' ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.
He was not himself the light;
he came to bear witness to the light.
 
9Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν,
ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον,
ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
The real light which enlightens every man
was even then coming into the world.
 
10ἐν τῷ κόσμῳ ἦν,
καὶ ὁ κόσμος δῖ αὐτοῦ ἐγένετο,
καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἐγνω.
He was in the world;
but the world, though it owed its being to him,
did not recognize him.
 
11εἰς τὰ ἰδια ἦλθεν,
καὶ οἱ ἰδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
He entered his own realm,
and his own would not receive him.
 
12ὁσοι δὲ ἐλαβον αὐτόν,
ἐδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι,
τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὀνομα αὐτοῦ,
But to all who did receive him,
to those who have yielded him their allegiance,
he gave the right to become children of God,
 
13οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων
οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς
οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς
ἀλλ' ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.

not born of any human stock,
or by the fleshly desire of a human father,
but the offspring of God himself.
 
14Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο
καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν,
καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ,
δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός,
πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.

So the Word became flesh;
he came to dwell among us,
and we saw his glory,
such glory as befits the Father's only Son,
full of grace and truth.
 
15Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων,
Οὗτος ἦν ὃν εἶπον,
Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἐμπροσθέν μου γέγονεν,
ὅτι πρῶτός μου ἦν.

Here is John's testimony to him:
he cried aloud,
'This is the man I meant when I said,
"He comes after me, but takes rank before me";
for before I was born, he already was.'
 
16ὁτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν,
καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος·
Out of his full store we have all received grace upon grace;
 
17ὁτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη,
ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο.

for while the Law was given through Moses,
grace and truth came through Jesus Christ.
 
18θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε·
μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
No one has ever seen God;
but God's only Son,
he who is nearest to the Father's heart,
he has made him known.
 
19Καὶ αὑτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου, ὅτε ἀπέστειλαν [πρὸς αὐτὸν] οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν, Σὺ τίς εἶ; THIS IS THE TESTIMONY which John gave when the Jews of Jerusalem sent a deputation of priests and Levites to ask him who he was.The Testimony of John the Baptist Jn.1.19-28 | Mt.3.1-12 | Mk.1.1-8 | Lk.3.1-9
20καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ Χριστός. He confessed without reserve and avowed, 'I am not the Messiah.' 
21καὶ ἠρώτησαν αὐτόν, Τί οὖν; σύ Ἠλίας εἶ; καὶ λέγει, Οὐκ εἰμί. Ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη, Οὐ. 'What then? Are you Elijah?' 'No', he replied. 'Are you the prophet we await?' He answered 'No.' 
22εἶπαν οὖν αὐτῷ, Τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ; 'Then who are you ?' they asked. 'We must give an answer to those who sent us. What account do you give of yourself?' 
23ἐφη,

Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ,
εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου,


καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης.

He answered in the words of the prophet Isaiah: 'I am a voice crying aloud in the wilderness, "Make the Lord's highway straight." '
- I am the voice of one crying in the wilderness Jn.1.23 | Is.40.3
24Καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων. Some Pharisees who were in the deputation 
25καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ, Τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ Χριστὸς οὐδὲ Ἠλίας οὐδὲ ὁ προφήτης; asked him, 'If you are not the Messiah, nor Elijah, nor the prophet, why then are you baptizing?' 
26ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων, Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὑδατι· μέσος ὑμῶν ἑστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἰδατε, 'I baptize in water,' John replied, 'but among you, though you do not know him, stands the one 
27ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ [ἐγὼ] ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος. who is to come after me. I am not good enough to unfasten his shoes.' 
28Ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ὁπου ἦν ὁ Ἰωάννης βαπτίζων. This took place at Bethany beyond Jordan, where John was baptizing.
 
29Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει, Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ ὁ αἰρων τὴν ἀμαρτίαν τοῦ κόσμου. The next day he saw Jesus coming towards him. 'Look,' he said, 'there is the Lamb of God; it is he who takes away the sin of the world.The Lamb of God Jn.1.29-34
30οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον, Ὀπίσω μου ἐρχεται ἀνὴρ ὃς ἐμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. This is he of whom I spoke when I said, "After me a man is coming who takes rank before me"; for before I was born, he already was. 
31κἀγὼ οὐκ ᾐδειν αὐτόν, ἀλλ' ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὑδατι βαπτίζων. I myself did not know who he was; but the very reason why I came, baptizing in water, was that he might be revealed to Israel.'
 
32Καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι Τεθέαμαι τὸ Πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἐμεινεν ἐπ' αὐτόν· John testified further: 'I saw the Spirit coming down from heaven like a dove and resting upon him. 
33κἀγὼ οὐκ ᾐδειν αὐτόν, ἀλλ' ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὑδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν, Ἐφ' ὃν ἂν ἰδῃς τὸ Πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ' αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἀγίῳ. I did not know him, but he who sent me to baptize in water had told me, "When you see the Spirit coming down upon someone and resting upon him you will know that this is he who is to baptize in Holy Spirit." 
34κἀγὼ ἑώρακα, καὶ μεμαρΤύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. I saw it myself, and I have borne witness. This is God's Chosen One.'
 
35Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ Ἰωάννης καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο, The next day again John was standing with two of his disciples when Jesus passed by.The First Disciples Jn.1.35-42
36καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει, Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ. John looked towards him and said, 'There is the Lamb of God.' 
37καὶ ἠκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ. The two disciples heard him say this, and followed Jesus. 
38στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς, Τί ζητεῖτὲ οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Ῥαββί (ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε), ποῦ μένεις; When he turned and saw them following him, he asked, 'What are you looking for?' They said, 'Rabbi' (which means a teacher), 'where are you staying?' 'Come and see', he replied. 
39λέγει αὐτοῖς, Ἔρχεσθε καὶ ὀψεσθε. ἦλθαν οὖν καὶ εἶδαν ποῦ μένει, καὶ παρ' αὐτῷ ἐμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὡρα ἦν ὡς δεκάτη. So they went and saw where he was staying, and spent the rest of the day with him. It was then about four in the afternoon.
 
40Ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ· One of the two who followed Jesus after hearing what John said was Andrew, Simon Peter's brother. 
41εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἰδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ, Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν (ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Χριστός)· The first thing he did was to find his brother Simon. He said to him, 'We have found the Messiah' (which is the Hebrew for 'Christ'). 
42ἠγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάννου· σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς (ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος). He brought Simon to Jesus, who looked him in the face, and said, 'You are Simon, son of John. You shall be called Cephas' (that is, Peter, the Rock).
 
43Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, καὶ εὑρίσκει Φίλιππον. καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀκολούθει μοι. (43-44)The next day Jesus decided to leave for Galilee. He met Philip, who, like Andrew and Peter, came from Bethsaida, and said to him, 'Follow me.'The Calling of Philip and Nathanael Jn.1.43-51
45εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ, Ὃν ἐγραψεν Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαμεν, Ἰησοῦν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ. Philip went to find Nathanael, and told him, 'We have met the man spoken of by Moses in the Law, and by the prophets: it is Jesus son of Joseph, from Nazareth.' 'Nazareth!' 
46καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ, ἐκ Nαζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναὶ λέγει αὐτῷ [ὁ] Φίλιππος, Ἔρχου καὶ ἰδε. Nathanael exclaimed; 'can anything good come from Nazareth?' Philip said, 'Come and see.' 
47εἶδεν ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ, Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἐστιν. When Jesus saw Nathanael coming, he said, 'Here is an Israelite worthy of the name; there is nothing false in him.' 
48λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ, Πόθεν με γινώσκεις; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι ὀντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε. Nathanael asked him, 'How do you come to know me?' Jesus replied, 'I saw you under the fig-tree before Philip spoke to you.' 
49ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ, Ῥαββί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, σὺ βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ. 'Rabbi,' said Nathanael, 'you are the Son of God; you are king of Israel.' 
50ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ὅτι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς πιστεύεις; μείζω τούτων ὀψῃ. so Jesus answered, 'Is this the ground of your faith, that I told you I saw you under the fig-tree? You shall see greater things than that.' 
51καὶ λέγει αὐτῷ, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὀψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου. Then he added, 'In truth, in very truth I tell you all, you shall see heaven wide open, and God's angels ascending and descending upon the Son of Man.'
- you will see heaven opened Jn.1.51 | Dn.7.13
      | John: 1 | >>

Notes: The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages,
and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages.
This page links to the parallel Old Testament in Greek || English.
Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole,
with the quoted text displayed in bold font, coloured blue.
To view the Greek Text on this page, you will need a Unicode font capable of displaying extended Greek characters.
To find out about Unicode fonts, go to Alan Wood's Unicode Resources.
Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.
© Paul Ingram 2006.