1 |
LIBER SAMUHELIS I |
1 Kings - Wycliffe Bible(14c) |
1 Kings - Douay Rheims(17c) |
Reference |
21 | Ascendit autem vir ejus Elcana, et omnis domus ejus, ut immolaret Domino hostiam solemnem, et votum suum. |
Forsothe hir hosebonde Helcana stiede, and al his hows, to offre a solempne sacrifice, and his avow to the Lord. |
And Elcana her husband went up, and all his house, to offer to the Lord the solemn sacrifice, and his vow. | Dedication of Samuel. 1Sm.1.21-28 |
22 | Et Anna non ascendit: dixit enim viro suo: Non vadam donec ablactetur infans, et ducam eum, ut appareat ante conspectum Domini, et maneat ibi jugiter. |
And Anna stiede not, for sche hadde seid to hir hosebonde, Y schal not go, til the yonge child be wenyd, and til Y lede hym, and he appere bifor the siyt of the Lord, and dwelle there contynueli. |
But Anna went not up: for she said to her husband: I will not go till the child be weaned, and till I may carry him, that he may appear before the Lord, and may abide always there. | |
23 | Et ait ei Elcana vir suus: Fac quod bonum tibi videtur, et mane donec ablactes eum: precorque ut impleat Dominus verbum suum. Mansit ergo mulier, et lactavit filium suum, donecamovereteum a lacte. |
And Helcana, hir hosebonde, seide to hir, Do thou that that semeth good to thee, and dwelle thou til thou wene hym; and Y biseche, that the Lord fille his word. Therfor the womman dwellide, and yaf mylk to hir sone, til sche remouyde hym fro mylk. |
And Elcana her husband said to her: Do what seemeth good to thee, and stay till thou wean him: and I pray that the Lord may fulfil his word. So the woman stayed at home, and gave her son suck, till she weaned him. | |
24 | Et adduxit eum secum, postquam ablactaverat, in vitulis tribus, et tribus modiis farinæ, et amphora vini, et adduxit eum ad domum Domini in Silo. Puer autem erat adhuc infantulus: |
And sche brouyte hym with hir, aftir that sche hadde wened hym, with thre caluys, and thre buyschelis of mele, and amfore, ether a pot, of wyn; and sche brouyte hym to the hows of the Lord in Silo. Forsothe the child was yit ful yonge. |
And after she had weaned him, she carried him with her, with three calves, and three bushels of flour, and a bottle of wine, and she brought him to the house of the Lord in Silo. Now the child was as yet very young: | |
25 | et immolaverunt vitulum, et obtulerunt puerum Heli. |
And thei sacrifieden a calf, and thei offriden the child to Hely. |
And they immolated a calf, and offered the child to Heli. | |
26 | Et ait Anna: Obsecro mi domine, vivit anima tua, domine: ego sum illa mulier, quæ steti coram te hic orans Dominum. |
And Anna seide, My lord, Y biseche, that is, that this child be thi disciple and seruaunt, thi soule lyueth; Y am that womman, that stood bifor thee here, and preiede the Lord; |
And Anna said: I beseech thee, my lord, as thy soul liveth, my lord: I am that woman who stood before thee here praying to the Lord. | |
27 | Pro puero isto oravi, et dedit mihi Dominus petitionem meam quam postulavi eum. |
for this child Y preiede, and the Lord yaf to me myn axyng which Y axide hym; |
For this child did I pray, and the Lord hath granted me my petition, which I asked of him. | |
28 | Idcirco et ego commodavi eum Domino cunctis diebus quibus fuerit commodatus Domino. Et adoraverunt ibi Dominum.
Et oravit Anna, et ait: |
therfor Y haue youe hym to the Lord in alle daies, in whiche he is youun to the Lord. And thei worschypiden there the Lord. |
Therefore I also have lent him to the Lord all the days of his life, he shall be lent to the Lord. And they adored the Lord there. And Anna prayed, and said: | |