| 3 |
JESUE |
Joshua - Wycliffe Bible(14c) |
Josue - Douay Rheims(17c) |
Reference |
| 1 | Igitur Josue de nocte consurgens movit castra: egredientesque de Setim, venerunt ad Jordanem ipse et omnes filii Israël, et morati sunt ibi tres dies. |
Therfor Josue roos bi nyyt, and mouede tentis; and thei yeden out of Sechym, and camen to Jordan, he and alle the sones of Israel, and dwelliden there thre daies. |
And Josue rose before daylight, and removed the camp: and they departed from Setim, and came to the Jordan, he, and all the children of Israel, and they abode there for three days. | Crossing the Jordan. Jos.3.1-5.1 |
| 2 | Quibus evolutis transierunt præcones per castrorum medium, |
And whanne tho daies weren passid, crieris yeden thorouy the myddis of tentis, |
After which, the heralds went through the midst of the camp, | |
| 3 | et clamare cœperunt: Quando videritis arcam fœderis Domini Dei vestri, et sacerdotes stirpis Leviticæ portantes eam, vos quoque consurgite, et sequimini præcedentes: |
and bigunnen to crie, Whanne ye seen the arke of boond of pees of youre Lord God, and the preestis of the generacioun of Leuy berynge it, also rise ye, and sue the biforgoeris; |
And began to proclaim: When you shall see the ark of the covenant of the Lord your God, and the priests of the race of Levi carrying it, rise you up also, and follow them as they go before: | |
| 4 | sitque inter vos et arcam spatium cubitorum duum millium: ut procul videre possitis, et nosse per quam viam ingrediamini: quia prius non ambulastis per eam: et cavete ne appropinquetis ad arcam. |
and a space of twey thousynde cubitis be bitwixe you and the arke, that ye moun se fer, and knowe bi what weie ye schulen entre, for ye yeden not bifore bi it; and be ye war, that ye neiye not to the arke. |
And let there be between you and the ark the space of two thousand cubits: that you may see it afar off, and know which way you must go: for you have not gone this way before: and take care you come not near the ark. | |
| 5 | Dixitque Josue ad populum: Sanctificamini: cras enim faciet Dominus inter vos mirabilia. |
And Josue seide to the puple, Be ye halewid, for to morew the Lord schal make merueilis among you. |
And Josue said to the people: Be ye sanctified: for to morrow the Lord will do wonders among you. | |
| 6 | Et ait ad sacerdotes: Tollite arcam fœderis, et præcedite populum. Qui jussa complentes, tulerunt, et ambulaverunt ante eos. |
And Josue seide to the preestis, Take ye the arke of the boond of pees of the Lord, and go ye bifor the puple. Whiche filliden the heestis, and tooken the arke, and yeden bifor hem. |
And he said to the priests: Take up the ark of the covenant, and go before the people. And they obeyed his commands, and took it up and walked before them. | |
| 7 | Dixitque Dominus ad Josue: Hodie incipiam exaltare te coram omni Israël: ut sciant quod sicut cum Moyse fui, ita et tecum sim. |
And the Lord seide to Josue, To dai Y schal bigynne to enhaunse thee bifor al Israel, that thei wite, that as Y was with Moises, so Y am also with thee. |
And the Lord said to Josue: This day will I begin to exalt thee before Israel: that they may know that as I was with Moses, so I am with thee also. | |
| 8 | Tu autem præcipe sacerdotibus, qui portant arcam fœderis, et dic eis: Cum ingressi fueritis partem aquæ Jordanis, state in ea. |
Forsothe comaunde thou to preestis, that beren the arke of bond of pees, and seie thou to hem, Whanne ye han entrid in to a part of the watir of Jordan, stonde ye therynne. |
And do thou command the priests that carry the ark of the covenant, and say to them: When you shall have entered into part of the water of the Jordan, stand in it. | |
| 9 | Dixitque Josue ad filios Israël: Accedite huc, et audite verbum Domini Dei vestri. |
And Josue seide to the sones of Israel, Neiye ye hidur, and here ye the word of youre Lord God. |
And Josue said to the children of Israel: Come hither and hear the word of the Lord your God. | |
| 10 | Et rursum: In hoc, inquit, scietis quod Dominus Deus vivens in medio vestri est, et disperdet in conspectu vestro Chananæum et Hethæum, Hevæum et Pherezæum, Gergesæum quoque et Jebusæum, et Amorrhæum. |
And eft he seide, In this ye schulen wite that the Lord God lyuynge is in the myddis of you; and he schal distrye in youre siyt Cananey, Ethei, Euey, and Feresei, and Gergesei, and Jebusei, and Amorrei. |
And again he said: By this you shall know that the Lord the living God is in the midst of you, and that he shall destroy before your sight the Chanaanite and the Hethite, the Hevite and the Pherezite, the Gergesite also and the Jebusite, and the Amorrhite. | |
| 11 | Ecce arca fœderis Domini omnis terræ antecedet vos per Jordanem. |
Lo! the arke of boond of pees of the Lord of al erthe schal go bifor you thorouy Jordan. |
Behold the ark of the covenant of the Lord of all the earth shall go before you into the Jordan. | |
| 12 | Parate duodecim viros de tribubus Israël, singulos per singulas tribus. |
Make ye redi twelue men of the twelue lynagis of Israel, bi ech lynage o man. |
Prepare ye twelve men of the tribes of Israel, one of every tribe. | |
| 13 | Et cum posuerint vestigia pedum suorum sacerdotes qui portant arcam Domini Dei universæ terræ in aquis Jordanis, aquæ quæ inferiores sunt, decurrent atque deficient: quæ autem desuper veniunt, in una mole consistent. |
And whanne the preestis, that beren the arke of boond of pees of the Lord God of al erthe, han set the steppis of her feet in the watris of Jordan, the watris that ben lowere schulen renne doun, and schulen faile; forsothe the watris that comen fro aboue schulen stonde togidere in o gobet. |
And when the priests, that carry the ark of the Lord the God of the whole earth, shall set the soles of their feet in the waters of the Jordan, the waters that are beneath shall run down and go off: and those that come from above, shall stand together upon a heap. | |
| 14 | Igitur egressus est populus de tabernaculis suis, ut transiret Jordanem: et sacerdotes, qui portabant arcam fœderis, pergebant ante eum. |
Therfor the puple yede out of her tabernaclis to passe Jordan; and the preestis that baren the arke of boond of pees yeden bifor the puple. |
So the people went out of their tents, to pass over the Jordan: and the priests that carried the ark of the covenant. went on before them. | |
| 15 | Ingressisque eis Jordanem, et pedibus eorum in parte aquæ tinctis (Jordanis autem ripas alvei sui tempore messis impleverat), |
And whanne the preestis entriden in to Jordan, and her feet weren dippid in the part of watir; forsothe Jordan hadde fillid the brynkis of his trow in the tyme of ripe corn; |
And as soon as they came into the Jordan, and their feet were dipped in part of the water, (now the Jordan, it being harvest time, had filled the banks of its channel,) | |
| 16 | steterunt aquæ descendentes in loco uno, et ad instar montis intumescentes apparebant procul, ab urbe quæ vocatur Adom usque ad locum Sarthan: quæ autem inferiores erant, in mare Solitudinis (quod nunc vocatur Mortuum) descenderunt, usquequo omnino deficerent. |
the watris yeden doun, and stoden in o place, and wexiden grete at the licnesse of an hil, and apperiden fer fro the citee that was clepid Edom, til to the place of Sarthan; sotheli the watris that weren lowere yeden doun in to the see of wildirnesse, which is now clepid the deed see, til the watris failiden outirli. |
The waters that came down from above stood in one place, and swelling up like a mountain, were seen afar off from the city that is called Adom, to the place of Sarthan: but those that were beneath, ran down into the sea of the wilderness (which now is called the Dead Sea) until they wholly failed. | |
| 17 | Populus autem incedebat contra Jericho: et sacerdotes qui portabant arcam fœderis Domini, stabant super siccam humum in medio Jordanis accincti, omnisque populus per arentem alveum transibat. |
Forsothe the puple yede thorouy Jordan; and the preestis, that baren the arke of the boond of pees of the Lord, stoden gird on the drie erthe in the myddis of Jordan, and al the puple passide thorouy the drie trow. |
And the people marched over against Jericho: and the priests that carried the ark of the covenant of the Lord, stood girded upon the dry ground in the midst of the Jordan, and all the people passed over through the channel that was dried up. | |
| 1 | Quibus transgressis, dixit Dominus ad Josue: |
And whanne thei weren passid ouer, the Lord seide to Josue, |
And when they were passed over, the Lord said to Josue: | |
| 2 | Elige duodecim viros singulos per singulas tribus: |
Chese thou twelue men, |
Choose twelve men, one of every tribe: | |
| 3 | et præcipe eis ut tollant de medio Jordanis alveo, ubi steterunt pedes sacerdotum, duodecim durissimos lapides, quos ponetis in loco castrorum, ubi fixeritis hac nocte tentoria. |
by ech lynage o man, and comaunde thou to hem, that thei take fro the myddis of the trow of Jordan, where the feet of preestis stoden, twelue hardiste stoonys; whiche thou schalt sette in the place of castels, where ye schulen sette tentis in this nyyt. |
And command them to take out of the midst of the Jordan, where the feet of the priests stood, twelve very hard stones, which you shall set in the place of the camp, where you shall pitch your tents this night. | |
| 4 | Vocavitque Josue duodecim viros, quos elegerat de filiis Israël, singulos de singulis tribubus, |
And Josue clepide twelue men, whiche he hadde chose of the sones of Israel, of ech lynage o man; |
And Josue called twelve men, whom he had chosen out of the children of Israel, one out of every tribe, | |
| 5 | et ait ad eos: Ite ante arcam Domini Dei vestri ad Jordanis medium, et portate inde singuli singulos lapides in humeris vestris, juxta numerum filiorum Israël, |
and he seide to hem, Go ye bifore the arke of youre Lord God to the myddis of Jordan, and bere ye fro thennus in youre schuldris ech man o stoon, bi the noumbre of the sones of Israel, |
And he said to them: Go before the ark of the Lord your God to the midst of the Jordan, and carry from thence every man a stone on your shoulders, according to the number of the children of Israel, | |
| 6 | ut sit signum inter vos: et quando interrogaverint vos filii vestri cras, dicentes: Quid sibi volunt isti lapides? |
that it be a signe bitwixe you. And whanne youre sones schulen axe you to morewe, that is, in tyme to comynge, and schulen seie, What wolen these stonus to hem silf? |
That it may be a sign among you end when your children shall ask you to morrow, saying: What mean these stones? | |
| 7 | respondebitis eis: Defecerunt aquæ Jordanis ante arcam fœderis Domini, cum transiret eum: idcirco positi sunt lapides isti in monimentum filiorum Israël usque in æternum. |
ye schulen answere to hem, The watris of Jordan failiden bifor the arke of boond of pees of the Lord, whanne the arke passide Jordan; therfor these stoonus ben set in to mynde of the sones of Israel, til in to withouten ende. |
You shall answer them: The waters of the Jordan ran off before the ark of the covenant of the Lord, when it passed over the same: therefore were these atones set for a monument of the children of Israel for ever. | |
| 8 | Fecerunt ergo filii Israël sicut præcepit eis Josue, portantes de medio Jordanis alveo duodecim lapides, ut Dominus ei imperarat, juxta numerum filiorum Israël, usque ad locum in quo castrametati sunt, ibique posuerunt eos. |
Therfor the sones of Israel diden as Josue comaundide to hem, and baren fro the myddis of the trow of Jordan twelue stoonys, as the Lord comaundide to hem, bi the noumbre of the sones of Israel, til to the place in which thei settiden tentis; and there thei puttiden tho stonys. |
The children of Israel therefore did as Josue commanded them, carrying out of the channel of the Jordan twelve stones, as the Lord had commanded him, according to the number of the children of Israel, unto the place wherein they camped, and there they set them. | |
| 9 | Alios quoque duodecim lapides posuit Josue in medio Jordanis alveo, ubi steterunt sacerdotes qui portabant arcam fœderis: et sunt ibi usque in præsentem diem. |
Also Josue puttide othire twelue stoonys in the myddis of the trow of Jordan, where the preestis stoden, that baren the arke of boond of pees of the Lord; and tho stoonys ben there til in to present dai. |
And Josue put other twelve stones in the midst of the channel of the Jordan, where the priests stood that carried the ark of the covenant: and they are there until this present day. | |
| 10 | Sacerdotes autem qui portabant arcam, stabant in Jordanis medio, donec omnia complerentur, quæ Josue, ut loqueretur ad populum, præceperat Dominus, et dixerat ei Moyses. Festinavitque populus, et transiit. |
Forsothe the preestis, that baren the arke, stoden in the myddis of Jordan, til alle thingis weren fillid, whiche the Lord comaundide, that Josue schulde speke to the puple, as Moises hadde seide to hym. And the puple hastide, and passide. |
Now the priests that carried the ark, stood in the midst of the Jordan till all things were accomplished which the Lord had commanded Josue to speak to the people, and Moses had said to him. And the people made haste and passed over. | |
| 11 | Cumque transissent omnes, transivit et arca Domini, sacerdotesque pergebant ante populum. |
And whanne alle men hadden passid, also the arke of the Lord passide, and the preestis yeden bifor the puple. |
And when they had all passed over, the ark also of the Lord passed over, and the priests went before the people. | |
| 12 | Filii quoque Ruben, et Gad, et dimidia tribus Manasse, armati præcedebant filios Israël, sicut eis præceperat Moyses: |
Also the sones of Ruben, and of Gad, and half the lynage of Manasse, yeden armed bifor the sones of Israel, as Moyses comaundide to hem. |
The children of Ruben also and Gad, and half the tribe of Manasses, went armed before the children of Israel as Moses had commanded them. | |
| 13 | et quadraginta pugnatorum millia per turmas, et cuneos, incedebant per plana atque campestria urbis Jericho. |
And fourti thousynde of fiyters yeden bi her cumpanyes and gaderyngis on the pleyn and feeldi places of the citee of Jerico. |
And forty thousand fighting men by their troops, and bands, marched through the plains and fields of the city of Jericho. | |
| 14 | In die illo magnificavit Dominus Josue coram omni Israël, ut timerent eum, sicut timuerant Moysen, dum adviveret. |
In that day the Lord magnyfiede Josue bifor al Israel, that thei schulden drede hym, as thei dreden Moises, while he lyuede yit. |
In that day the Lord magnified Josue in the sight of all Israel, that they should fear him, as they had feared Moses, while he lived. | |
| 15 | Dixitque ad eum: |
And the Lord seide to Josue, |
And he said to him: | |
| 16 | Præcipe sacerdotibus, qui portant arcam fœderis, ut ascendant de Jordane. |
Comaunde thou to the preestis that beren the arke of boond of pees, that thei stie fro Jordan. |
Command the priests, that carry the ark of the covenant, to come up out of the Jordan. | |
| 17 | Qui præcepit eis, dicens: Ascendite de Jordane. |
And Josue comaundide to hem, and seide, Stie ye fro Jordan. |
And he commanded them, saying: Come ye up out of the Jordan. | |
| 18 | Cumque ascendissent portantes arcam fœderis Domini, et siccam humum calcare cœpissent, reversæ sunt aquæ in alveum suum, et fluebant sicut ante consueverant. |
And whanne thei hadden stied, berynge the arke of boond of pees of the Lord, and hadde bigunne to trede on the drie erthe, the watris turneden ayen in to her trowe, and flowiden, as tho weren wont before. |
And when they that carried the ark of the covenant of the Lord, were come up, and began to tread on the dry ground, the waters returned into the channel, and ran as they were wont before. | |
| 19 | Populus autem ascendit de Jordane decimo die mensis primi, et castrametati sunt in Galgalis contra orientalem plagam urbis Jericho. |
Forsothe the puple stiede fro Jordan in the tenthe dai of the firste monethe, and thei settiden tentis in Galgalis, ayens the eest coost of the citee of Jerico. |
And the people came up out of the Jordan, the tenth day of the first month, and camped in Galgal, over against the east side of the city of Jericho. | |
| 20 | Duodecim quoque lapides, quos de Jordanis alveo sumpserant, posuit Josue in Galgalis, |
Also Josue puttide in Galgalis the twelue stonys, whiche thei hadden take fro the trow of Jordan. |
And the twelve stones which they had taken out of the channel of the Jordan, Josue pitched in Galgal, | |
| 21 | et dixit ad filios Israël: Quando interrogaverint filii vestri cras patres suos, et dixerint eis: Quid sibi volunt lapides isti? |
And he seide to the sones of Israel, Whanne youre sones schulen axe to morewe her fadris, and schulen seie to hem, What wolen these stoonys to hem silf? |
And said to the children of Israel: When your children shall ask their fathers, to morrow, and shall say to them: What mean these stones? | |
| 22 | docebitis eos, atque dicetis: Per arentem alveum transivit Israël Jordanem istum, |
ye schulen teche hem, and ye schulen seie, We passiden this Jordan bi the drie botme, |
You shall teach them and say: Israel passed over this Jordan through the dry channel. | |
| 23 | siccante Domino Deo vestro aquas ejus in conspectu vestro, donec transiretis, |
for oure Lord God driede the watris therof in oure siyt, til we passiden, |
The Lord your God drying up the waters thereof in your sight, until you passed over: | |
| 24 | sicut fecerat prius in mari Rubro, quod siccavit donec transiremus: |
as he dide bifore in the Reed See, which he driede while we passiden, |
As he had done before in the Red Sea, which he dried up till we passed through : | |
| 25 | ut discant omnes terrarum populi fortissimam Domini manum, ut et vos timeatis Dominum Deum vestrum omni tempore. |
that alle the puplis of londis lurne the strongeste hond of the Lord, that also ye drede youre Lord God in al tyme. |
That all the people of the earth may learn the most mighty hand of the Lord, that you also may fear the Lord your God for ever. | |
| 1 | Postquam ergo audierunt omnes reges Amorrhæorum, qui habitabant trans Jordanem ad occidentalem plagam, et cuncti reges Chanaan, qui propinqua possidebant magni maris loca, quod siccasset Dominus fluenta Jordanis coram filiis Israël donec transirent, dissolutum est cor eorum, et non remansit in eis spiritus, timentium introitum filiorum Israël. |
Therfor aftir that alle kyngis of Ammorreys herden, that dwelliden ouer Jordan at the west coost, and alle the kyngis of Canaan, that weldiden nyy places of the greet see, that the Lord hadden dried the flowyngis of Jordan bifor the sones of Israel, til thei passiden, the herte of hem was failid, and spirit dwellide not in hem, dredynge the entring of the sones of Israel. |
Now when all the kings of the Amorrhites, who dwelt beyond the Jordan westward, and all the kings of Chanaan, who possessed the places near the great sea, had heard that the Lord had dried up the waters of the Jordan before the children of Israel, till they passed over, their heart failed them, and there remained no spirit in them, fearing the coming in of the children of Israel. | |