katapi New Study Bible - Vulgate Latin || Wycliffe || Douay Rheims Bible
DB1

Duty to a dead brother. Dt.25.5-10

HOME | Notes
25 DEUTERONOMIUM Deuteronomy - Wycliffe Bible(14c) Deuteronomy - Douay Rheims(17c) Reference
5Quando habitaverint fratres simul, et unus ex eis absque liberis mortuus fuerit, uxor defuncti non nubet alteri: sed accipiet eam frater ejus, et suscitabit semen fratris sui: Whanne britheren dwellen to gidere, and oon of hem is deed with out fre children, the wijf of the deed brother schal not be weddid to anothir man, but his brothir schal take hir, and schal reise seed of his brother. When brethren dwell together, and one of them dieth without children, the wife of the deceased shall not marry to another: but his brother shall take her, and raise up seed for his brother: Duty to a dead brother. Dt.25.5-10
6et primogenitum ex ea filium nomine illius appellabit, ut non deleatur nomen ejus ex Israël. And he schal clepe the firste gendrid sone of hir bi the name of hym, that is, of the deed brothir, that his name be not don awei fro Israel. And the first son he shall have of her he shall call by his name, that his name be not abolished out of Israel.  
7Sin autem noluerit accipere uxorem fratris sui, quæ ei lege debetur, perget mulier ad portam civitatis, et interpellabit majores natu, dicetque: Non vult frater viri mei suscitare nomen fratris sui in Israël, nec me in conjugem sumere. Forsothe if he nyle take the wijf of his brother, which is due to hym bi lawe, the womman schal go to the yate of the citee; and sche schal axe the grettere men in birthe, and sche schal seie, The brother of myn hosebonde nyle reise seed of his brother in Israel, nethir wole take me in to mariage. But if he will not take his brother's wife, who by law belongeth to him, the woman shall go to the gate of the city, and call upon the ancients, and say: My husband's brother refuseth to raise up his brother's name in Israel: and will not take me to wife.  
8Statimque accersiri eum facient, et interrogabunt. Si responderit: Nolo eam uxorem accipere: And anoon thei schulen make hym to be clepid, and thei schulen axe. If he answerith, Y nyle take hir to wijf; And they shall cause him to be sent for forthwith, and shall ask him. If he answer: I will not take her to wife:  
9accedet mulier ad eum coram senioribus, et tollet calceamentum de pede ejus, spuetque in faciem illius, et dicet: Sic fiet homini, qui non ædificat domum fratris sui. the womman schal go to hym bifor the eldre men of Israel, and sche schal take awei the schoo, and sche schal spete in to his face, and schal seie, So it schal be doon to the man, that bildith not the hows of his brother; The woman shall come to him before the ancients, and shall take off his shoe from his foot, and spit in his face, and say: So shall it be done to the man that will not build up his brother's house:  
10Et vocabitur nomen illius in Israël, Domus discalceati. and the name of hym schal be clepid in Israel, The hows of the man vnschood. And his name shall be called in Israel, the house of the unshod.